Unos 200 gendarmes de Côte d ' Ivoire fueron desplegados para mantener la seguridad durante la manifestación, que se desarrolló de forma pacífica. | UN | ونشر نحو 200 شرطي إيفواري للمحافظة على الأمن أثناء المظاهرة التي جرت على نحو سلمي. |
la manifestación que tuvo lugar los días 19 y 20 de julio suscitó algunas preocupaciones. | UN | إن المظاهرة التي وقعت في 19 و 20 تموز/يوليه قد أثارت بعض القلق. |
Tras fugarse de la prisión, Tashbaev participó en la manifestación que tuvo lugar en la plaza mayor de Andijan. No hizo ninguna declaración a los asistentes. | UN | وعقب فراره من السجن، شارك في المظاهرة التي جرت في الساحة الرئيسة لمدينة أنديجان، ولم يخاطب الحضور. |
Ello es tanto más probable cuanto que las autoridades tienen el pretexto de encarcelar al autor a causa de la muerte violenta de una persona durante la manifestación que había organizado. | UN | ومما يزيد من هذا الاحتمال أن السلطات تتذرع في سجن صاحب الشكوى بمقتل شخص بصورة عنيفة خلال المظاهرة التي نظمها صاحب الشكوى. |
Ello es tanto más probable cuanto que las autoridades tienen el pretexto de encarcelar al autor a causa de la muerte violenta de una persona durante la manifestación que había organizado. | UN | ومما يزيد من هذا الاحتمال أن السلطات تتذرع في سجن صاحب الشكوى بمقتل شخص بصورة عنيفة خلال المظاهرة التي نظمها صاحب الشكوى. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que Syaiful Bya, Andi Sultan Iskandar y Tasrif, no Adnan, como se había afirmado erróneamente, se ahogaron al lanzarse al río Pampang en la caótica situación que sobrevino a raíz de la intervención de los agentes de seguridad durante la manifestación, que se había vuelto violenta. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن سييايفول بياه وأندي سلطان اسكندر، وتصريف، وليس عدنان كما زعم خطأ، قد غرقوا عندما قفزوا إلى نهر بامبانغ في ظل حالة الفوضى التي نجمت عن تدخل رجال اﻷمن في المظاهرة التي تحولت إلى العنف. |
El 26 de marzo, el representante del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría presentó un breve informe sobre la manifestación que había tenido lugar el 25 de marzo en Abidján, que había dejado un saldo de 27 muertos. | UN | في 26 آذار/مارس، عرض ممثل إدارة عمليات حفظ السلام بالأمانة العامة تقريرا موجزا عن المظاهرة التي وقعت في أبيدجان يوم 25 آذار/مارس وأسفرت عن مقتل 27 شخصا على الأقل. |
La intensidad de las operaciones siguió siendo alta en previsión de posibles manifestaciones, reacciones populares ante el estatuto definitivo y otras reacciones relacionadas con la manifestación que tuvo lugar en Pristina el 10 de febrero de 2007. | UN | وبقيت وتيرة القيام بالعمليات مرتفعة توقعاً لإمكان حصول مظاهرات، وردود فعل شعبية بشأن الوضع النهائي ولحصول مزيد من ردود الفعل ناجمة عن المظاهرة التي شهدتها بريشتينا في 10 شباط/فبراير 2007. |
Además, el autor retiró parte de su declaración relativa a la manifestación que había tenido lugar en Andizjan y la ubicación de su regimiento, al tiempo que su esposa no recordaba la ruta que había seguido para llegar a Kazajstán, aunque afirmaba que no disponía de un pasaporte y había recibido instrucciones de su esposo. | UN | وقد تراجع صاحب الشكوى أيضاً عن جزء من إفاداته بشأن المظاهرة التي حدثت في أنديجان ومكان تمركز كتيبته، فيما لم تتذكر زوجته الطريق الذي سلكته للسفر إلى كازاخستان على الرغم مما تزعمه من أنها لا تحمل جواز سفر وأنها تلقت تعليمات من زوجها. |
Además, el autor retiró parte de su declaración relativa a la manifestación que había tenido lugar en Andizjan y la ubicación de su regimiento, al tiempo que su esposa no recordaba la ruta que había seguido para llegar a Kazajstán, aunque afirmaba que no disponía de un pasaporte y había recibido instrucciones de su esposo. | UN | وقد تراجع صاحب الشكوى أيضاً عن جزء من إفاداته بشأن المظاهرة التي حدثت في أنديجان ومكان تمركز كتيبته، فيما لم تتذكر زوجته الطريق الذي سلكته للسفر إلى كازاخستان على الرغم مما تزعمه من أنها لا تحمل جواز سفر وأنها تلقت تعليمات من زوجها. |
Celina da Costa, de 20 años de edad, y Olga Quintão Amaral, de 19 años de edad, son dos de los 33 jóvenes detenidos en la cárcel de Becora por su presunta participación en la manifestación que tuvo lugar a la entrada del hotel Mahkota, en Dili, el 23 de marzo de 1997. | UN | ٤٣ - وقد كانت سالينا دا كوستا )٢٠ سنة( وأولغا كوينتا وامارال )١٩ سنة( من بين الشباب اﻟ ٣٣ المعتقلين بسجن باكورا لتورطهم المزعوم في المظاهرة التي جرت بفندق ماكهوتا في ديلي يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
Celina da Costa (20) y Olga Quintao Amaral (19) figuran entre los 33 jóvenes detenidos en la cárcel de Becora por supuesta participación en la manifestación que tuvo lugar ante el hotel Mahkota de Dili el 23 de marzo. | UN | وكانت سيلينا دا كوستا )٠٢ سنة( وأولغا كونتاو آمارال )٩١ سنة( من بين الثلاثة والثلاثين شابا الذين احتجزوا في سجن بيكورا بادعاء مشاركتهم في المظاهرة التي جرت في فندق ماخوتا في ديلي يوم ٣٢ آذار/مارس. |
3. El letrado afirma que la autora teme que, de ser devuelta a Georgia, sea detenida, torturada y asesinada por haber participado en la organización política mengrel de los zwiadistas y en la manifestación que tuvo lugar el 19 de noviembre de 1993, así como por el hecho de que su marido perteneció al ejército mengrel. | UN | 3- ادعى المحامي أن مقدمة الشكوى تخشى من أنها إذا عادت إلى جورجيا فسيجري توقيفها وستتعرض للتعذيب والقتل لمشاركتها في منظمة المنغريل السياسية وفي المظاهرة التي حدثت في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1993، وبسبب مشاركة زوجها الراحل في جيش المنغريل. |
12. Dos sucesos preceden la manifestación que tuvo lugar el 13 de mayo de 2005 en la plaza Babur, que es la plaza principal de Andijan: la toma de la cárcel de Andijan por elementos desconocidos con la liberación de los presos y la toma paralela o sucesiva de la administración regional (Jokimiyat). | UN | 12- لقد سبق المظاهرة التي جرت في 13 أيار/مايو 2005 في ساحة بابور، الساحة الرئيسية في أنديجان، حدثان، الأول كان استيلاء عناصر مجهولة الهوية على سجن أنديجان، وتحرير السجناء خلال العملية، والثاني الاستيلاء في أثناء ذلك، أو فيما بعد، على مبنى الإدارة الإقليمية (خوكيميات). |
5.3 En relación con la afirmación del Estado parte de que el primer autor no participó en actividades políticas significativas antes de marcharse del Yemen, aparte de la manifestación que dio lugar a su detención, el primer autor recuerda que fue miembro del Partido Socialista Yemení antes de la unificación del Yemen. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف القائل بأن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي هام قبل مغادرته اليمن، باستثناء المظاهرة التي تسببت في اعتقاله، يُذكّر صاحب الشكوى الأول أنه كان عضواً في الحزب الاشتراكي اليمني قبل توحيد اليمن. |
5.3 En relación con la afirmación del Estado parte de que el primer autor no participó en actividades políticas significativas antes de marcharse del Yemen, aparte de la manifestación que dio lugar a su detención, el primer autor recuerda que fue miembro del Partido Socialista Yemení antes de la unificación del Yemen. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف القائل بأن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي هام قبل مغادرته اليمن، باستثناء المظاهرة التي تسببت في اعتقاله، يُذكّر صاحب الشكوى الأول أنه كان عضواً في الحزب الاشتراكي اليمني قبل توحيد اليمن. |
La detención se basó en las alegaciones de que había planeado y organizado la manifestación que había tenido lugar el 5 de julio de 2009 en Urumqi. Inicialmente, los familiares y amigos de la Sra. Imin creyeron que había fallecido tras la manifestación y solo tuvieron conocimiento de su detención tres meses después de que se hubiera producido, cuando vieron el documental de la CCTV emitido en octubre de 2009. | UN | وتم الاستناد في إلقاء القبض إلى ادعاءات تقول إنها خططت ونظمت المظاهرة التي خرجت في 5 تموز/يوليه 2009 في أورومتشي وفي البداية اعتقد أقرباء وأصدقاء السيدة أيمين أنها قُتلت في أعقاب المظاهرة ولم يعلموا باحتجازها إلا بعد ثلاثة أشهر من تاريخ القبض عليها، عندما شاهدوا الفيلم الوثائقي الذي بثه تلفزيون الصين المركزي في تشرين الأول/أكتوبر 2009. |