Como resultado, la marginación de las cooperativas contribuyó a la existencia de estructuras muy dispares que no funcionan. | UN | ونتيجة لذلك، أسهم تهميش التعاونيات في قيام حالة تتسم بتشتت الهياكل وعدم قدرتها على العمل. |
Esta situación de desventaja conduce a la marginación de esos países respecto del comercio internacional y la economía mundial. | UN | ويؤدي هذا الوضع الضعيف إلى تهميش البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بالتجارة الدولية والاقتصاد العالمي. |
Una consecuencia directa de esa desigualdad es la marginación de África dentro de un sistema mundial integrado e interdependiente. | UN | ومن الآثار المباشرة لعدم المساواة هذا تهميش أفريقيا في نظام عالمي متكامل يقوم على الاعتماد المتبادل. |
También la marginación de estratos sociales de la población puede originar conflictos. | UN | وتهميش شرائح اجتماعية من السكان قد يؤدي أيضا إلى الصراع. |
Una de las causas principales de la marginación de los jóvenes es el desempleo y las dificultades que enfrentan para ingresar en el mercado laboral. | UN | وأحد المصادر المهمة لتهميش الشباب هي البطالة ومعوقات الدخول إلى سوق العمل. |
No parece haber muchas indicaciones de que el Gobierno tenga una política para superar la marginación de la mujer. | UN | فليس هناك، على ما يبدو، أدلة كافية على أن للحكومة سياسة عامة للتغلب على تهميش المرأة. |
la marginación de los países en desarrollo no puede servir a los intereses de un mundo mejor. | UN | إن تهميش البلدان النامية ليس في صالح ايجاد عالم أفضل. |
Cabe esperar que se adopten medidas complementarias para evitar la marginación de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | ونحن نواصل اﻷمل في أن تتخذ تدابير مصاحبة لتجنب تهميش البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
la marginación de la institución familiar es un problema grave, que requiere la atención de todas las sociedades, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | إن تهميش اﻷسرة كمؤسسة مشكلة خطيرة تتطلب عناية جميع المجتمعات في البلدان المتقدمة النمو، فضلا عن البلدان النامية. |
Hay que poner fin a la marginación de esas personas y considerarlas como un recurso valioso para los Estados. | UN | وبدلا من تهميش المسنين، ينبغي النظر اليهم باعتبارهم ثروة ثمينة لكل دولة من الدول. |
También se señaló a la atención la marginación de muchos países menos adelantados. | UN | كذلك استرعى تهميش العديد من البلدان اﻷقل نموا. |
De resultas de ello, la marginación de los países menos adelantados se ha acentuado, y es preciso invertir esta tendencia. | UN | ونتيجة لذلك ازداد تهميش أقل البلدان نموا ولا بد من تصحيح مسار هذا الاتجاه. |
Hoy es una verdad manida el subrayar el riesgo de la marginación de África. | UN | ومن البديهي أن نركز اليوم على أخطار تهميش افريقيا. |
la marginación de más de una cuarta parte de los Miembros de las Naciones Unidas en la economía mundial debe reconocerse, desde luego, como un problema serio. | UN | ويجب الاعتراف بأن تهميش أكثر من ربـع أعضـاء اﻷمـم المتحدة في الاقتصاد العالمي مشكلة خطيـرة. |
Ello da como resultado una intensificación de la marginación de los países pobres, que no llegan a beneficiarse en absoluto como consecuencia de la globalización de la economía. | UN | والنتيجة هي زيادة تهميش البلدان الفقيرة، التي لا تستفيد مطلقا من إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد العالمي، وتزايد الفوارق الاجتماعية سواء بين اﻷمم وداخلها. |
Quisiéramos ver en la comunidad internacional, y en el contexto de las Naciones Unidas, una inversión completa de la marginación de nuestro continente. | UN | إننا نريد أن نرى في المجتمع الدولي وفي سياق اﻷمم المتحدة، تحولا عن تهميش قارتنا. |
la marginación de demasiados países no interesa a nadie. | UN | وإن تهميش عدد كبير من البلدان ليس في مصلحة أحد. |
La persistencia de la pobreza extrema y la marginación de los países más pobres son simplemente incompatibles con las aspiraciones universales de prosperidad y seguridad. | UN | فاستمرار الفقر المدقع في أشد البلدان فقرا وتهميش هذه البلدان لا يستقيم مع الطموحات العالمية فيما يتعلق بالرخاء واﻷمن. |
Era tiempo de poner fin a la marginación de África y especialmente de los PMA en una economía en proceso de mundialización. | UN | وقد آن الأوان لوضع حد لتهميش أفريقيا ولا سيما أقل البلدان نمواً في اقتصاد عالمي متعولم. |
Formuló el llamamiento en vista de la creciente evidencia sobre el desplazamiento y la marginación de los croatas de la vida política. | UN | وجاءت مناشدته نظرا للدلالة المتزايدة على تشريدهم وتهميشهم في الحياة السياسية. |
La Relatora Especial concluye que el estigma empuja a las personas a los márgenes de la sociedad y da lugar al rechazo, la evitación y la marginación de ciertos grupos. | UN | وخلصت المقررة الخاصة إلى أن الوصم يدفع بالناس إلى العيش على هامش المجتمع ويؤدي إلى نبذ بعض المجموعات وتحاشيها وتهميشها. |
El ACNUDH Nepal reconoce además la marginación de ciertos grupos durante los debates relativos a la justicia de transición y ha procurado aumentar su participación. | UN | ويقر المكتب أيضا بتهميش مجموعات معينة أثناء المناقشات المتعلقة بالعدالة الانتقالية، ويعمل على تعزيز مشاركتها. |
Por consiguiente, la marginación de la Asamblea cuando se trata de cuestiones importantes, como el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, no permite en absoluto que la abrumadora mayoría de las naciones haga su contribución al proceso de adopción de decisiones en los asuntos internacionales. | UN | وفي هذا الإطار، فإن حالة التهميش التي وضعت فيها الجمعية العامة فيما يتصل بكبريات قضايا حفظ الأمن والسلام العالميين لا تسمح للغالبية الساحقة من البشرية بالمشاركة في صياغة القرار الدولي. |
la marginación de África en la esfera de las inversiones extranjeras directas se compara a su marginación en el comercio mundial. | UN | وتهميش أفريقيا في مجال الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعادل تهميشها في مجال التجارة العالمية. |
la marginación de África en la esfera de la inversión extranjera directa es comparable a su marginación en el comercio. | UN | إن التهميش الذي تعاني منه أفريقيا بالنسبة للاستثمارات الأجنبية المباشرة يوازي تهميشها في مجال التجارة. |
Preparación de una monografía sobre la repercusión sobre la salud de la marginación de las comunidades ganaderas de Burkina Faso; | UN | وإعداد دراسة حالة عن الآثار الصحية الناتجة عن التهميش التي تعاني منها مجتمعات الرعاة في بوركينا فاصو؛ |
La actual situación económica mundial demuestra claramente la amplia brecha que existe entre los países desarrollados y los en desarrollo, además de la marginación de estos últimos en el escenario económico internacional. | UN | إن استعراض الوضع الاقتصادي الراهن في العالم يظهر بصفة جلية التباين الشديد بين الدول المتقدمة والدول النامية، ويبرز التهميش المتزايد لهذه اﻷخيرة في الساحة الاقتصادية الدولية. |