Tomó nota con satisfacción de que la mayoría de los programas en los que estaba asociado el PNUD habían recibido un respaldo enérgico de los gobiernos participantes. | UN | ولاحظ بارتياح أن معظم البرامج التي شارك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فيها حظيت بتأييد كبير من الحكومات المشاركة. |
En la mayoría de los programas por países, los sectores de la nutrición y la educación están unidos a los de la salud, el abastecimiento de agua y el saneamiento. | UN | وينضم كل من التغذية والتعليم الى الصحة، وتوفير المياه والمرافق الصحية في معظم البرامج القطرية. |
A nivel de distrito, la mayoría de los programas todavía los aplica el Gobierno central a través de sus ministerios sectoriales. | UN | وعلى مستوى المناطق، ما زالت معظم البرامج تنفذهـــــا الحكومة المركزية من خلال الوزارات القطاعية. |
la mayoría de los programas de desarrollo parlamentario eran de escala relativamente reducida. | UN | وكانت معظم برامج التنمية البرلمانية صغيرة في حجمها إلى حد ما. |
la mayoría de los programas ocupacionales para este grupo ponen de relieve el aspecto de la capacitación, y alientan a los participantes a matricularse en los cursos normales de enseñanza. | UN | أما معظم برامج سوق العمل لهذه المجموعة فتشدد على جانب التدريب، وتشجع المشاركين على قيد أنفسهم في دور التعليم العادي. |
En cualquier caso, la mayoría de los programas todavía ven a la mujer en tareas estereotipadas, tales como labores de aguja y sastrería. | UN | وعلى أية حال، فإن معظم البرامج يرى في المرأة أنها لا تزال تؤدي مهام نمطية مثل أشغال اﻹبرة والتفصيل. |
El cuadro 7 revela que la mayoría de los programas alcanzaron o excedieron sus niveles inicialmente programados de servicios para reuniones. | UN | ويبين الجدول ٧ أن معظم البرامج قد حققت المستويات المبرمجة أصلا في خدمات الهيئات التداولية أو تجاوزت تلك المستويات. |
Ello refleja el predominio de los hombres en los sectores de la manufactura y la minería, que es donde se llevan a cabo la mayoría de los programas. | UN | وهذا يظهر هيمنة الرجال في مجالي الصناعة والتعدين، حيث توجد معظم البرامج. |
Hasta ahora, la mayoría de los programas humanitarios se han financiado en forma fragmentaria, sobre la base del corto plazo y con horizontes de planeamiento reducidos. | UN | وكانت معظم البرامج اﻹنسانية تمول حتى اﻵن بطريقــة مجــزأة على أساس قصير اﻷجل وبآفاق تخطيطية محدودة. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة اﻹنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة الإنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
En los países en desarrollo, la mayoría de los programas y proyectos en materia de energía siguen siendo dirigidos y subvencionados de muchas maneras desde el poder central. | UN | وفي البلدان النامية، لا تزال معظم البرامج والمشاريع المتعلقة بالطاقة تدار وتعان ماليا بصورة مركزية بطرق عديدة. |
47. A lo largo de los años, la mayoría de los programas del PNUMA han coordinado sus actividades con el PNUD. | UN | ٤٧ - على مدار السنوات، نسقت معظم برامج برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أنشطتها مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
la mayoría de los programas de conservación y desarrollo de las zonas de montaña incluyen ahora componentes concretos para mejorar las bases de datos sobre los recursos biológicos. | UN | ذلك أن معظم برامج الحفظ والتنمية في المناطق الجبلية تشمل اﻵن عناصر محددة لتحسين قواعد الموارد البيولوجية. |
la mayoría de los programas de maternidad sin riesgo se basan actualmente en indicadores de procesos para supervisar los programas ordinarios. | UN | وتعتمد معظم برامج اﻷمومة اﻵمنة حاليا في رصد البرنامج العادي على مؤشرات للعمليات. |
En la mayoría de los programas se hace hincapié en las preocupaciones relacionadas con el género tanto a nivel popular como institucional. | UN | ويجري التأكيد على شواغل نوع الجنس في معظم برامج الصعيدين المؤسسي والشعبي معا. |
la mayoría de los programas especiales de contratación para funcionarios subalternos del cuadro orgánico descritos en el próximo capítulo ya imponen límites de edad más allá de los cuales no pueden presentarse candidaturas. | UN | وتفرض معظم برامج التوظيف المخصصة للموظفين المبتدئين من الفئة الفنية، التي سيرد وصفها في الفصل المقبل بالفعل حداً أقصى للسن لا يجوز لمن تجاوزه من المرشحين التقدم لوظيفة. |
la mayoría de los programas económicos concuerdan con las disposiciones del servicio de ajuste estructural ampliado a tres años. | UN | وأوضح أن غالبية البرامج الاقتصادية تتم في إطار ترتيبات مدتها ثلاث سنوات تتم في إطار مرفق التكيف الهيكلي الموسع. |
Otras actividades del Departamento, como la mayoría de los programas de radio y televisión, no se planifican por esferas temáticas. | UN | ولم تبرمج اﻷنشطة اﻷخرى التي تضطلع بها اﻹدارة، مثل غالبية برامج اﻹذاعة والتلفزيون، حسب مجالات موضوعية. |
la mayoría de los programas de ajuste trajeron aparejadas disminuciones de los salarios reales, que fueron más drásticas en el sector urbano. | UN | ومعظم برامج التكيف تحدث انخفاضا في اﻷجور الحقيقية، على نحو أكثر حدة في المناطق الحضرية. |
la mayoría de los programas abordan cuestiones de género. | UN | ومعالجة المسائل الجنسانية أمر متضمن في أغلبية البرامج. |
El principio en que se fundan la mayoría de los programas de ecoetiquetado, aunque puedan diferir en algunos detalles, es que el análisis inicial determina cualitativamente los efectos ambientales más importantes durante todo el ciclo de vida de un producto. | UN | ذلك أن أغلبية برامج وضع العلامات الايكولوجية، وإن اختلفت من حيث التفاصيل تقوم على تحليل أولي يحدد، من الناحية النوعية، أهم التأثيرات البيئية طوال الدورة العمرية للمنتج المعني. |
La biotecnología establece la plataforma científica común para la mayoría de los programas relacionados con la investigación. | UN | إن التكنولوجيا الاحيائية تخلق قاعدة علمية مشتركة لمعظم البرامج ذات الصلة بالبحوث. |
En general la dependencia de fondos internacionales y exteriores para la mayoría de los programas de derechos humanos, de la mujer y de educación. | UN | والاتكال على التمويل الدولي والأجنبي بالنسبة لمعظم برامج حقوق الإنسان وتكافؤ الجنسين أمر شائع. |
la mayoría de los programas de capacitación admiten estudiantes con buenas calificaciones de nivel " O " y " A " . | UN | ومعظم البرامج التدريبية يقبل الطلبة ذوي المؤهلات الجيدة على مستوى الشهادتين الثانويتين العادية والمتقدمة. |
la mayoría de los programas de obras públicas, por ejemplo, se ponen en marcha para contrarrestar la contracción de la demanda de mano de obra en general, sin tener apenas en cuenta las diferencias de género en las repercusiones de la crisis. | UN | فمعظم برامج الأشغال العامة، مثلا، خلقت لتعالج انكماش الطلب على العمالة دون إيلاء عناية تذكر للآثار الجنسانية للأزمة. |
la mayoría de los programas incluidos en la evaluación ha establecido mecanismos de presentación de informes sobre la incorporación de la perspectiva de género. | UN | فمعظم البرامج التي يغطيها التقييم أنشأت آليات للإبلاغ عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
En un mundo cansado de la efectividad limitada de la mayoría de los programas de desarrollo a la hora de reducir la pobreza endémica, el creciente rol de China en los países de todo el mundo ofrece una gran oportunidad para reconstruir el paisaje de la ayuda y el financiamiento económicos. Pero alcanzar ese objetivo requiere un plan y China debe participar en su formulación. | News-Commentary | في عالمنا الذي سأم الفعالية المحدودة لأغلب برامج التنمية في الحد من الفقر المدقع، فإن الدور الصيني المتزايد في البلدان في مختلف أنحاء العالم من شأنه أن يوفر فرصة كبرى لإعادة بناء مشهد المساعدات الاقتصادية والتمويل. ولكن تحقيق هذه الغاية يتطلب وضع خطة متكاملة، ويتعين على الصين أن تلعب دوراً بارزاً في صياغة هذه الخطة. |
En esas observaciones se destacó que la mayoría de los programas escolares no enseñaban cuestiones importantes para los niños de ascendencia africana como la historia de su cultura y del comercio transatlántico de esclavos. | UN | وأبرزت تلك التعليقات كون معظم المناهج المدرسية تخفق في تعليم النشء المنحدر من أصل أفريقي مسائل مهمة من قبيل تاريخ ثقافتهم وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |