"la medida en que lo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بقدر ما
        
    • المدى الذي يسمح
        
    • وبقدر ما
        
    • حدود القدرات من
        
    • طالما كان
        
    • نطاق ما
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    El Gobierno ofrece una remuneración por el trabajo aportado en la medida en que lo permiten sus recursos financieros, y en consonancia con los sueldos locales. UN وتتولى الحكومة تسديد أجور العمل المقدم بقدر ما تسمح به مواردها المالية، ووفقا للمعدلات السائدة محليا.
    Se reconoció en general que la variante B implicaba que la incorporación por remisión sólo sería eficaz en la medida en que lo permitiera la ley. UN وسلم عموما بأن البديل باء يدل ضمنا على أن الادراج بالاشارة لن يكون ساري المفعول الا بقدر ما يسمح به القانون .
    En la medida en que lo permita la ley, es importante que las autoridades puedan tomar posesión de los bienes sin demoras innecesarias a fin de que no aumenten los costos del proyecto. 6. Normas sobre contratos públicos y derecho administrativo UN ومن المهم العمل، إلى المدى الذي يسمح به القانون، على تمكين الحكومة المضيفة من احتياز الأملاك بدون تأخير لا داعي له، بغية تفادي ازدياد تكاليف المشروع.
    En la medida en que lo permiten los recursos, estamos anunciando en la Internet nuestros productos en todos los medios tradicionales. UN وبقدر ما تسمح به مواردنا نقوم بعرض منتجاتنا على شبكة الإنترنت بجميع وسائط الإعلام التقليدية.
    Tratándose de mezclas de radionucleidos, se enumerarán los nucleidos más restrictivos en la medida en que lo permita el espacio disponible. UN وفي حالة مخاليط النويدات المشعة، تدرج النويدات اﻷشد تقييداً بقدر ما يسمح السطر.
    El objetivo del Departamento es llegar a dar igual trato a todas las páginas de la Web, en la medida en que lo permitan los recursos. UN وتهدف اﻹدارة من ذلك إلى المساواة في فترة وجيزة بين جميع صفحات الموقع بقدر ما تتيح الموارد.
    Se han incluido otros potenciales en materia de misiles prohibidos únicamente en la medida en que lo exigía el tema principal del informe. UN ونوقشت فيها قدرات العراق اﻷخرى في مجال القذائف المحظورة بقدر ما يتطلبه تركيزها الرئيسي فقط.
    La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. UN وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل.
    Las peticiones posteriores de ejemplares se atenderán en la medida en que lo permitan las disponibilidades. UN أما طلب الوثائق لاحقا فَيُلبى بقدر ما يسمح المخزون بذلك.
    Al actuar, conforme a lo previsto en el presente capítulo, a instancia de otro Estado Parte, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho interno, deberán: UN وعند الاستجابة لطلب دولة طرف أخرى، على الدولة الطرف، بقدر ما يسمح به القانون الداخلي، بما يلي:
    Las actividades deben ampliarse, en la medida en que lo permitan los recursos, a otras partes de la zona desmilitarizada. UN وينبغي توسيع العملية لتشمل الأجزاء الأخرى من المنطقة المجردة من السلاح، بقدر ما تسمح بذلك الموارد.
    No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.
    El Consejo podrá conceder indemnizaciones y anular los despidos en la medida en que lo permitan las leyes y los convenios colectivos. UN وقد يمنح المجلس تعويضا ويُـبطل أحكاما بقدر ما يُنص عليه في القوانين والاتفاقات الجماعية.
    Hay que proporcionar más fondos por medio de los presupuestos afganos, en la medida en que lo permita la limitada capacidad del Gobierno para absorber los recursos. UN وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد.
    En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    Se hizo un llamamiento directo a los representantes y observadores que participaban en las reuniones de la Comisión y sus grupos de trabajo a que, en la medida en que lo consideraran apropiado, y a su discreción, facilitaran el examen por los órganos legislativos de sus países de los textos aprobados por la Comisión. UN وقد وجه نداء الى المندوبين والمراقبين المشاركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة بأن يعملوا بنشاط، بقدر ما يرونه ملائما، على تسهيل عمليات النظر من جانب الهيئات التشريعية في بلدانهم في نصوص اللجنة.
    Sin embargo, observamos que las deliberaciones del Grupo de Trabajo sobre cuestiones relacionadas con la Secretaría no han progresado en la medida en que lo han hecho las relacionadas con la Asamblea General. UN بيد أننا نلاحظ أن مناقشات الفريق العامل حول الموضوعات المتصلة باﻷمانة لم تتقدم بقدر ما تقدمت مناقشاته المتعلقة بالجمعية العامة.
    En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarán relación con: UN ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي:
    Despliegue de observadores militares en Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri, incluso en puertos, aeropuertos, aeródromos, bases militares y pasos fronterizos, para actividades de enlace, reconocimiento, observación, adiestramiento, investigación de violaciones de la cesación del fuego y patrulla, en la medida en que lo permitan los recursos UN نشر المراقبين العسكريين في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي إيتوري، بما في ذلك في الموانـئ والمطارات ومهابط الطائرات والقواعد العسكرية ونقاط العبور الحدودية لأغراض الاتصال والاستطلاع والمراقبة والتدريب والتحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار والقيام بأعمال الدورية في حدود القدرات من الموارد
    No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. UN غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه.
    Podría ser preferible decir simplemente que " El concesionario tendrá tales derechos en la medida en que lo disponga la legislación " . UN ولعله من الأفضل النص ببساطة على أن " يتمتع صاحب الامتياز بمثل هذه الحقوق في نطاق ما ينص عليه التشريع " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus