"la memoria colectiva" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذاكرة الجماعية
        
    • للذاكرة الجماعية
        
    • ذاكرته الجماعية
        
    • والذاكرة الجماعية
        
    la memoria colectiva y el patrimonio del pueblo argelino están plenos de indicios de esta interacción con el resto del mundo. UN وتفيض الذاكرة الجماعية للشعب الجزائري وتراثه بالأدلة على هذا التفاعل مع بقية العالم.
    Para nosotros, al igual que para muchos otros pueblos, es un momento histórico que quedará por siempre inscrito en la memoria colectiva de las naciones. UN فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد.
    Esas medidas tienen por objeto preservar del olvido la memoria colectiva, entre otras cosas para evitar que surjan tesis revisionistas y negacionistas. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الواقع أو تنكره.
    Puesto que los llamamientos para la preservación de la memoria colectiva encarnada en los bienes históricos y culturales son cada vez más numerosos, es evidente que existe la necesidad de que aumente la cooperación entre los Estados en la esfera de la devolución y restitución de los bienes culturales. UN وفي خضم المناشدات المتصاعدة مــن أجــل الحفاظ على الذاكرة الجماعية التي تجسدها اﻹنجازات التاريخية والثقافية، برزت ضرورة تعزيز التعاون بين الدول في مجال إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها.
    El fructífero intercambio económico, político, social y cultural entre Puerto Rico y los Estados Unidos durante el pasado siglo y su experiencia migratoria son parte integral de la memoria colectiva y de la identidad del pueblo puertorriqueño. UN وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته.
    Al mismo tiempo, la opinión pública nacional tendrá ante sí, mediante las actividades que se organizarán en esa oportunidad, un panorama completo de la experiencia particularmente rica de nuestro país dentro de la Organización, experiencia cuyos hechos salientes están inscritos en la memoria colectiva y se confunden con su lucha por la emancipación y el desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، سيتعرف الرأي العام الوطني، من خلال اﻷنشطة التي سيجري تنظيمها في هذه المناسبة، على الحصيلة الكلية للخبرة الثرية لبلدنا بوجه خاص داخل المنظمة، وهي خبرة نقشت معالمها في ذاكرته الجماعية والعميقة ممتزجة بكفاحه من أجل تحرره وتنميته.
    Esas medidas tienen por objeto preservar del olvido la memoria colectiva, entre otras cosas para evitar que surjan tesis revisionistas y negacionistas. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الواقع أو تنكره.
    Esas medidas tienen por objeto preservar del olvido la memoria colectiva, entre otras cosas para evitar que surjan tesis revisionistas y negacionistas. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الوقائع أو تنفيها.
    Además de la memoria colectiva de las poblaciones locales, también sería ilustrativo remitirse a fuentes escritas tan diversas como los administradores coloniales del decenio de 1920, los investigadores belgas J. Maquet y J. Hiernaux en 1954 y el historiador A. Kagame en 1972. UN وباﻹضافة الى الذاكرة الجماعية للسكان المحليين، من المفيد أيضا الاشارة الى مصادر مكتوبة متنوعة مثل مصادر المسؤولين اﻹداريين الاستعماريين في العشرينات، والبحاثة البلجيكيين مثل ج. ماكي و ج.
    Las personas de edad constituyen la memoria colectiva del siglo XX y poseen un caudal de conocimientos y competencias que deben transmitirse a la generaciones futuras. UN ٤٥ - ومضى قائلا إن كبار السن هم الذاكرة الجماعية للقرن العشرين ومستودع المعرفة والخبرات التي سترثها اﻷجيال المقبلة.
    La ley establece que cada persona puede declarar o no su pertenencia a una etnia determinada, pero las autoridades estiman que debido a los temores de persecución que persisten en la memoria colectiva de los romaníes desde las exterminaciones nazis y a la política de asimilación forzada aplicada bajo el régimen comunista, muchos romaníes prefieren no afirmar su identidad. UN ويجيز القانون لكل إنسان أن يعلن أو لا يعلن عن انتمائه لإثنية معينة، ولكن السلطات ترى أن الكثير من الغجر فضلوا عدم تأكيد هويتهم بسبب المخاوف من الاضطهاد التي ما زالت حية في الذاكرة الجماعية للغجر منذ عمليات الإبادة النازية وإثر سياسة الدمج القسري التي اتُبعت في ظل النظام الشيوعي.
    Los llamamientos en favor de la conservación de la memoria colectiva plasmada en los logros históricos y culturales, y las peticiones para la aplicación de la experiencia y los conocimientos colectivos en nuestros esfuerzos por solucionar este problema, son cada vez más enérgicos. UN ويوما بعد يوم تزداد قوة النداءات الموجهة للحفاظ على الذاكرة الجماعية المتجسدة في المنجزات التاريخية والثقافية، والمطالبات بتطبيق الخبرة والعقلية الجماعية في جهودنا المبذولة للتعامل مع هذه المشكلة.
    Las elecciones presidenciales y legislativas que han tenido lugar demuestran que el juego democrático va arraigando gradualmente en la memoria colectiva de los benineses y las beninesas. UN والانتخابات الرئاسية والتشريعية، التي يُضطلع بها، تثبت أن عملية الديمقراطية تستقر تدريجيا في الذاكرة الجماعية لمواطني بنن ومواطناتها.
    " Hace un cuarto de siglo Cuba sufrió un crimen alevoso y repugnante, que conmovió a toda la nación y perdura en la memoria colectiva de su pueblo. UN " منذ أربعة عقود تعرضت كوبا لجريمة هادرة ومقيتة اهتزت لها مشاعر الأمة كلها وستظل محفورة في الذاكرة الجماعية لشعبها.
    Como resultado de su diversidad de expresión y diversidad de influencias y orígenes, es un símbolo de la identidad cultural de los pueblos y de las comunidades y, a la vez, un testimonio de la memoria colectiva de la humanidad y las condiciones para el futuro de la humanidad. UN وهو، نتيجة لتنوع تعبيره عن المشاعر ولتنوع تأثيره وأصوله، رمز للهوية الثقافية للشعوب والمجتمعات المحلية، وفي الوقت نفسه، شهادة على الذاكرة الجماعية للإنسانية وظروف مستقبل البشرية.
    Forman también una especie de conjunto de elementos homogéneos que se ha convertido en la memoria colectiva de la Conferencia y constituye una fuente en la que necesariamente bebemos para elaborar otras propuestas sobre un programa de trabajo aceptable por todos y para todos. UN وبهذا تشكل المقترحات نوعا من السلسلة المتصلة التي أصبحت الذاكرة الجماعية للمؤتمر والتي تمثل منبعا سننهل منه حتما لتسطير مقترحات أخرى لبرنامج عمل يكون مقبولا من الجميع ولأجل الجميع.
    A medida que aumenta la escala de su utilización se incrementa el peligro de exposición a las radiaciones atómicas como consecuencia de fugas y accidentes nucleares, como el de Chernobyl, que aún angustia la memoria colectiva. UN ومع تزايد استخدام الطاقة النووية، زاد خطر التعرض للإشعاع الذري من خلال حوادث التسرب والحوادث النووية، مثل حادثة تشيرنوبيل، التي ما زالت تطارد الذاكرة الجماعية.
    Esas medidas deben estar encaminadas a preservar del olvido la memoria colectiva y, en particular, evitar que surjan tesis revisionistas y negacionistas. UN وتستهدف مثل هذه التدابير حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الوقائع أو تنفيها.
    El Sr. Waldheim permanecerá en la memoria colectiva de nuestra Organización como hombre de Estado y diplomático de gran experiencia, sensible a las preocupaciones de nuestros pueblos, sobre todo en África. UN وسيظل فالدهايم خالدا في الذاكرة الجماعية لمنظمتنا كرجل دولة ودبلوماسي محنك كان يحس بما يساور شعوبنا من شواغل، لا سيما في أفريقيا.
    El patrimonio cultural es cada vez más un objetivo de los conflictos o brotes de intolerancia, por ser la encarnación de la memoria colectiva. UN 25 - يتزايد استهداف التراث الثقافي عند اندلاع الصراعات أو ظهور التعصب وذلك بوصفه تجسيدا للذاكرة الجماعية.
    87. El Gobierno de Argelia desea aprovechar la ocasión para recordar que la tortura sufrida por la población de Argelia durante su guerra de liberación nacional seguirá grabada en la memoria colectiva pues sus efectos los han sufrido todas las familias. UN 87- وتود الحكومة الجزائرية اغتنام هذه الفرصة للتذكير بأن التعذيب الذي تعرض له الشعب الجزائري أثناء الحرب التي خاضها للتحرير الوطني ستظل محفورة في ذاكرته الجماعية كيف لا وقد عانت أهوالَها كل أسرة جزائرية.
    405. Los organismos competentes se encargarán de la salvaguardia y del rescate de las diversas expresiones de la cultura oral y de la memoria colectiva de la nación, cooperando con los particulares que persiguen el mismo objetivo. UN ٤٠٤- وتتولى المنظمات المختصة مسؤولية حماية واسترداد جميع أشكال التراث الثقافي غير المكتوب والذاكرة الجماعية لﻷمة بالتعاون مع اﻷشخاص الذين يسعون إلى تحقيق الهدف ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus