"la menor duda de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أي شك في أن
        
    • أدنى شك في أن
        
    • من شك في أن
        
    • شك في أن من
        
    • أدنى شك في أنه
        
    • من شك لدي في أن
        
    • يكون لدينا شكّ في أنك الرجل
        
    • يكون هناك شك في أن
        
    • شك في أنكم
        
    • الشك في أن
        
    No nos cabe la menor duda de que el Departamento de Asuntos Humanitarios debería ser más selectivo con respecto a las solicitudes que se le presentan. UN ولا يساورنا أي شك في أن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تكون أكثر انتقائية فيما يتعلق بقبول الطلبات التي تقدم.
    Nunca ha cabido la menor duda de que debe incluir un mayor número de escaños para las regiones de América Latina, el Caribe, Asia y África. UN ولم يساورنا أي شك في أن هذا التوسيع يجب أن يشمل إيجاد مقاعد إضافية لمناطق أمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا وافريقيا.
    Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. UN ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية.
    No cabe la menor duda de que uno de los requisitos clave para un desarrollo económico sostenible es la propiedad del propio programa económico. UN ما من شك في أن أحد المستلزمات الرئيسية للتنمية الاقتصادية المستدامة هو ملكية البلد لبرنامجها الاقتصادي.
    La oradora no tenía la menor duda de que si el terror palestino cesara ese mismo día, ello permitiría a la economía palestina recuperarse y crecer en forma exponencial. UN وقالت إنه ليس لديها شك في أن من شأن وقف الإرهاب الفلسطيني اليوم أن يمكِّن الاقتصاد الفلسطيني من الانتعاش والنمو بصورة أساسية.
    No cabe la menor duda de que la clonación humana tiene serias implicaciones para la comunidad internacional y las seguirá teniendo en el futuro, probablemente con mayor intensidad aún. UN وليس هناك أدنى شك في أنه يترتب على استنساخ البشر آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع الدولي، وسوف يحدث ذلك في المستقبل، بل وربما بكثافة أكبر.
    No me cabe la menor duda de que el pueblo del Pakistán tiene la fortaleza y la capacidad de recuperación para superar este desastre natural. UN وما من شك لدي في أن شعب باكستان يملك القوة والقدرة على التكيف من أجل التغلب على هذه الكارثة الطبيعية.
    Si tú resolvieras este problema por tu cuenta no cabría la menor duda de que encajas aquí. Open Subtitles لو تدبرت هذه المشكلة بنفسك، لن يكون لدينا شكّ في أنك الرجل المناسب لنا.
    No cabe la menor duda de que Etiopía seguirá siendo un pilar de paz y estabilidad en el Cuerno de África. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في أن إثيوبيا ستكون دائما ركيزة للسلام والاستقرار في القرن الأفريقي.
    No nos cabe la menor duda de que, a juzgar por los antecedentes históricos y nuestra experiencia en el Consejo de Seguridad, la creación de otro club exclusivo para el Consejo Económico y Social no es aconsejable. UN ولو تبصرنا في اﻷمر على أساس السجل التاريخي وخبرتنا فـــي مجلس اﻷمن، فلن يخامرنا أي شك في أن إنشاء نـــاد اصطفائـــي آخـر في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيكــون أمـــرا غير مستصوب.
    Tampoco debe abrigarse la menor duda de que el peso de tal desintegración económica internacional volvería a recaer sobre quienes menos pueden permitírselo. UN ولا ينبغي أن يوجد أي شك في أن عبء مثل هذا التفسخ الاقتصادي الدولي سيتحمله مرة أخرى أولئك الذين هم اﻷقل قدرة على تحمله.
    No le queda la menor duda de que Indonesia hubiera podido controlar a las milicias y velar por la seguridad e integridad física de toda la población. UN ولا ينتابها أي شك في أن إندونيسيا كانت تستطيع أن تضبط الميليشيات والمحافظة على الأمن وسلامة السكان الجسدية.
    En la actualidad no cabe la menor duda de que el Estado Mayor de las Fuerzas Armadas de Haití, que controla el país, no tiene la menor intención de respetar los compromisos asumidos y de facilitar la aplicación del Acuerdo. UN واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق.
    No cabe la menor duda de que el informe presenta una panorámica completa de las decisiones del Consejo. UN ليس هناك أدنى شك في أن التقرير يقدم صورة شاملة عن قرارات المجلس.
    No deberíamos albergar la menor duda de que nuestro futuro común depende de ello. UN ولا ينبغي أن يساورنا أدنى شك في أن مستقبلنا المشترك يعتمد على ذلك.
    No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. UN وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل.
    No cabe la menor duda de que su presencia tiene auténtica repercusión en la situación de los derechos humanos. UN وما من شك في أن وجودهم يؤثر فعلا على حالة حقوق اﻹنسان.
    No cabe la menor duda de que la alfabetización y la erradi-cación de la pobreza están relacionadas. UN إذ ما من شك في أن تحقيق محو الأمية واستئصال الفقر أمران متصلان.
    La oradora no tenía la menor duda de que si el terror palestino cesara ese mismo día, ello permitiría a la economía palestina recuperarse y crecer en forma exponencial. UN وقالت إنه ليس لديها شك في أن من شأن وقف الإرهاب الفلسطيني اليوم أن يمكِّن الاقتصاد الفلسطيني من الانتعاش والنمو بصورة أساسية.
    No me cabe la menor duda de que su elección a la Presidencia de la Asamblea General en su sexagésimo sexto período de sesiones, le imprime mayor fuerza, reforzada en particular con el conocimiento y la experiencia acerca de las realidades internacionales que ha adquirido como Representante Permanente de su país, entre otros cargos, y al haber participado en el Consejo de Seguridad durante el mandato de Qatar como miembro no permanente. UN ليس لدي أدنى شك في أنه بانتخاب الرئيس لرئاسة الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، سيضفي عليها مقومات عظيمة تعززها بشكل خاص قدراته على تفهم الحقائق الدولية والتمكن منها. وقد اكتسب هذه القدرات، بصفته الممثل الدائم لبلده، من بين مناصب أخرى، وبعد أن شغل مقعدا في مجلس الأمن أثناء عضوية قطر بصفتها عضوا غير دائم .
    No nos cabe la menor duda de que la aprobación de este proyecto de resolución garantizará el apoyo de los Estados Miembros y de los asociados y, por consiguiente, reflejará su compromiso de brindar asistencia a los esfuerzos encaminados a luchar contra la anemia falciforme, incluso en el contexto del fortalecimiento del sistema sanitario por medio de diversos programas de desarrollo. UN وما من شك لدي في أن اعتماد مشروع القرار هذا سوف يكفل التأييد من لدن الدول الأعضاء والشركاء ومن ثم يجسد التزامهم بمساعدة الجهود الرامية إلى مكافحة مرض أنيميا الخلية المنجلية، فما في ذلك في سياق تعزيز الصحة العامة عن طريق سائر البرامج الإنمائية.
    Si tú resolvieras este problema por tu cuenta no cabría la menor duda de que encajas aquí. Open Subtitles لو تدبرت هذه المشكلة بنفسك، لن يكون لدينا شكّ في أنك الرجل المناسب لنا.
    No debe caber la menor duda de que el Grupo apoya firmemente los esfuerzos actuales para reformar la Organización. UN 18 - واستطرد قائلا أنه ينبغي ألا يكون هناك شك في أن المجموعة تؤيد بقوة الجهود الجارية من أجل إصلاح المنظمة.
    No tengo la menor duda de que sus cualidades eminentes y su rica experiencia le permitirán cumplir de manera destacable la importante misión que se le ha confiado. UN ولا يساورني شك في أنكم ستضطلعون بالمهمة الموكولة إليكم بشكل ممتاز لما تتمتعون به من خصال قيﱢمة وخبرة وافرة.
    No tengo la menor duda de que todos mis colegas en este foro comparten este sentimiento. UN ولا يساورني الشك في أن جميع زملائي في هذا المحفل يشاركونني هذا الشعور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus