Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. | UN | وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة. |
Es justamente este elemento común el que dificulta la distinción: se presentan de la misma manera; en cuanto a la forma, nada las distingue. | UN | وهذه النقطة المشتركة تمثﱢل بالفعل أصل كل مشكلة التمييز بينهما: فهما يتجليان بنفس الطريقة وليس ثمة ما يميﱢز بين شكليهما. |
Así que si podemos abordar directamente la energía, de la misma manera en que abordamos la deforestación, tal vez podamos tener una oportunidad. | TED | اذا قمنا بمعالجة الطاقة بشكل مباشر. بنفس الطريقة سنتمكن من معالجة مشكلة ازالة الغابات, من الممكن ان نحظى بفرصة لفعلها. |
Los principios de la Constitución se aplicaban de la misma manera en todos los territorios franceses. | UN | وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية. |
Antes de comenzar a adoptar decisiones con respecto a las recomendaciones contenidas en los informes de la Quinta Comisión, quiero informar a los representantes que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الوفود بأننا سنتبع في اتخاذ القرارات نفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
No creo estar seguro de que podrá erradicar el desempleo de la misma manera en la que ha erradicado su índice de aprobación. | Open Subtitles | لست متأكد تماماً بأنني واثق بأن تكون قادراً على إنهاء البطالة بنفس الطريقة التي قضيت فيها على استطلاعات الرأي عنك. |
Una vez nos engañaron para usar a Beau de cebo de la misma manera en que usarán a Stefan. | Open Subtitles | وهم خداع لنا مرة واحدة في استخدام بو كطعم في بالضبط بنفس الطريقة التي ستستخدمها ستيفان. |
Deseo advertir a los representantes que procederemos a tomar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que sea notificado lo contrario por anticipado. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين أننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة، ما لم يتم إخطاري مسبقا بخلاف ذلك. |
Quiero concluir de la misma manera en que empecé. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بنفس الطريقة التي بدأت بها. |
de la misma manera en que cometemos errores al intentar entender a otras personas. | TED | بنفس الطريقة التي نخطئ بها عندما نحاول فهم الأشخاص الآخرين. |
El psicólogo estadounidense Paul Ekman identificó ciertas emociones universales cuyas señales visuales se entienden de la misma manera en cualquier cultura. | TED | العالم النفسي بول إيكمان قام بتحديد مشاعر معينة في العالم والتي يمكن فهم ملامحها المرئية بنفس الطريقة عبر الثقافات. |
La semana pasada 2 hombres murieron de la misma manera en el estado de Washington. | Open Subtitles | لقد كان هناك رجلان قتلا بنفس الطريقة.. الأسبوع الماضي في ولاية واشنطن |
Tanto que tú no verás que tengo el corazón roto porque he perdido a la mujer que amo quizás de la misma manera en que tú has perdido a mi madre | Open Subtitles | وحتى تفهم أن قلبي محطم لأني خيبت ظن المرأة التي أحب ربما بنفس الطريقة التي خيبت بها ظن أمي |
Dos personas negras fueron asesinadas en el mismo tramo de la carretera de la misma manera en tres semanas. | Open Subtitles | إثنان من السود قُتلوا في نفس المنطقة من الطريق بنفس الطريقة في ثلاثة أسابيع |
De la misma manera en que supiste que yo estaba aquí. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي عرفت أنت بها أنني كنت هنا |
Los principios de la Constitución se aplicaban de la misma manera en todos los territorios franceses. | UN | وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية. |
Pensamos que sería conveniente que las Naciones Unidas rindieran homenaje al valor y a los sacrificios de estos trabajadores humanitarios de la misma manera en que honran a sus efectivos uniformados. | UN | ونرى أن من الملائم أن تشيد اﻷمم المتحدة بشجاعة وتضحيات هؤلاء العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، بالطريقة نفسها التي تكرم بها حفظة السلام المرتدين زيها الرسمي. |
Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero notificar a los representantes que vamos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نتخذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. | UN | ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها وتضطلع باجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
A su juicio, los procesos participativos seguían siendo prescriptivos; normalmente se desarrollaban de la misma manera en todas partes como si la gente y las sociedades fuesen idénticas en todo lugar. | UN | وترى هذه المنظمات أن الممارسة الحالية القائمة على التشارك لا تزال ممارسة توجيهية؛ ويجري الاضطلاع بها عادة بالطريقة ذاتها في كل مكان وكأن الناس والمجتمعات متماثلون في كل مكان. |
Dijo que me sacaría de la misma manera en que ella entró. | Open Subtitles | لقد قالت أنها ستخرجني بنفس الطريقه التي دخلت بها |
El Acuerdo oficializa la cooperación y la interacción esenciales entre el Tribunal y las Naciones Unidas, de la misma manera en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar previó la necesidad de dicho Acuerdo al establecer las nuevas instituciones en virtud de la Convención y confiar funciones sustantivas al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويضفي الاتفاق الطابع الرسمي على التعاون والتفاعل الضروريين بين المحكمة واﻷمم المتحدة ، تماما مثلما توقعت اتفاقية قانون البحار ذاتها أن تكون هناك ضرورة لوجود ترتيب كهذا في إنشاء المؤسسات الجديدة بموجب الاتفاقية، وفي إناطة مهام كبيرة باﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Ahora bien, esto no significaba que las disposiciones se aplicarían de la misma manera en el caso de las organizaciones internacionales. | UN | غير أن هذا لا يعني أن الأحكام ستطبَّق على النحو ذاته في حالة المنظمات الدولية. |
También se sugirió, a reserva de lo que decidiera la Comisión, que en el proyecto de guía se hiciera referencia a la labor futura para informar a los Estados de la preparación de un anexo que trataba concretamente la propiedad intelectual y que modificaría las condiciones generales del proyecto de guía de la misma manera en que las actuales partes de ésta específicamente relacionadas con los bienes lo habían hecho. | UN | واقتُرح أيضا أنه يجوز، رهنا بقرار الأونسيترال، أن تُنبَّه الدول بإيراد إشارة في مشروع الدليل بشأن عمل الأونسيترال المقبل في إعداد مُرفق للدليل خاص بالممتلكات الفكرية يعدّل الاعتبارات العامة الواردة في مشروع الدليل على النحو نفسه الذي يفعله مشروع الدليل حاليا بما يتضمنه من أجزاء تخص الموجودات تحديدا. |
Dado que las prácticas anticompetitivas en diferentes mercados tienen consecuencias distintas en el bienestar del consumidor, los recursos no deberían asignarse de la misma manera en todos los sectores. | UN | ولما كانت للممارسات المعادية للمنافسة في أسواق شتى تأثيرات مختلفة على رفاه المستهلك فينبغي ألا تخصص الموارد بطريقة واحدة في كل القطاعات. |
Como digo en mi libro, soy judío de la misma manera en que el Jardín de los Olivos es italiano. | TED | كما ذكرت في كتابي انا يهودي بنفس طريقة أن حديقة الزيتون ايطالية |