La participación y la asunción de funciones directivas por parte de la mitad de la humanidad, compuesta por mujeres, es fundamental para lograr ese objetivo. | UN | ومشاركة نصف البشرية اﻷنثوي واضطلاعه بدور قيادي أمر ضروري لنجاح ذلك المسعـى. |
La participación y la asunción de funciones directivas por parte de la mitad de la humanidad, compuesta por mujeres, es fundamental para lograr ese objetivo. | UN | ومشاركة نصف البشرية اﻷنثوي واضطلاعه بدور قيادي أمر ضروري لنجاح ذلك المسعـى. |
Señaló que los resultados de la labor de reforma del PNUD se reflejarían en la transformación de la vida de la mitad de la humanidad que subsistía con menos de 2 dólares al día. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج اﻹنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
En el mundo actual, las condiciones sociales, políticas y económicas de la mitad de la humanidad son completamente distintas a las de la otra mitad. | UN | 10 - وكما يشهد الواقع الراهن للعالم اليوم، فإن الوضع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي لنصف البشرية يتسم بأنه غير متساو إلى حد بعيد مع وضع النصف الآخر. |
Suscita preocupación el hecho de que más de una quinta parte de la población mundial aún no tenga acceso a agua apta para el consumo y que más de la mitad de la humanidad carezca de saneamiento adecuado. | UN | ومن بواعث القلق الملح أن أكثر من خمس البشر لا يزالون محرومين من فرصة الحصول على مياه للشرب المأمونة، وأكثر من نصفهم يفتقرون الى مرافق اﻹصحاح الملائمة. |
El desarrollo y la prosperidad del mundo dependen de la dotación de capacidad de la mitad de la humanidad. | UN | 41 - إن تطور العالم وازدهاره يتوقفان على تمكين نصف الإنسانية. |
Señaló que los resultados de la labor de reforma del PNUD se reflejarían en la transformación de la vida de la mitad de la humanidad que subsistía con menos de 2 dólares al día. | UN | وذكر المدير أن البرهان على أعمال إصلاح البرنامج الإنمائي تتجلى في التحول الذي يطرأ على حياة الناس، أي حياة نصف البشرية الذي يعيش على أقل من دولارين في اليوم. |
A pesar de esta buena voluntad y estas buenas intenciones por parte de la comunidad internacional, más de la mitad de la humanidad vive en una pobreza e ignorancia extremas. | UN | وعلى الرغم من هذا الحماس والنوايا الحسنة من جانب المجتمع الدولي، فإن أكثر من نصف البشرية يعيش في فقر مدقع وجهل. |
Mi país celebra la entidad ONU-Mujeres, ya que aborda la condición de más de la mitad de la humanidad en todos nuestros países. | UN | ويحتفل بلدي بهيئة الأمم المتحدة للمرأة، وهي تعالج أوضاع ما يزيد على نصف البشرية في جميع بلداننا. |
Y cuando entramos en este siglo, encontrarán más de la mitad de la humanidad aquí abajo. | TED | وعندما ندخل في هذا القرن، ستجد أكثر من نصف البشرية في الأسفل هنا. |
g) Más de 3.000 millones de personas (más de la mitad de la humanidad) siguen sin tener acceso al saneamiento básico; | UN | )ز( لا يزال أكثر من ثلاثة بلايين شخص )أكثر من نصف البشرية( يجهلون المرافق الصحية اﻷساسية جهلا تاما؛ |
la mitad de la humanidad todavía subsistía con menos de 2 dólares EE.UU. diarios y uno de cada tres niños menor de 5 años estaba malnutrido. | UN | أن نصف البشرية مازال يعيش عيش كفاف على أقل من دولارين في اليوم، كما أن ثلث الأطفال دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية. |
En esta era de la mundialización, una reconciliación histórica entre el islam y el cristianismo sería un acontecimiento de resonantes proporciones históricas, que afectaría a más de la mitad de la humanidad. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة فإن التوصل إلى مصالحة تاريخية بين الإسلام والمسيحية يمكن أن يصبح حدثا ذا بُعد تاريخي لا جدال فيه ويمكن أن يؤثر على ما يقرب من نصف البشرية. |
La cruda realidad es que hoy en día más de la mitad de la humanidad vive en países que poseen armas nucleares y otra realidad aún más cruda es que debido a ello la humanidad en su conjunto sigue viviendo en la inseguridad. | UN | والحقيقة المرة أنه يعيش اليوم ما يزيد عن نصف البشرية في بلدان تملك أسلحة نووية، وحقيقة الأمر المترتبة على ذلك أن البشرية برمتها لا تزال تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
No hay duda de que más que nunca es necesario que la comunidad internacional cumpla sus compromisos con el mundo en desarrollo, para que más de la mitad de la humanidad evite una calamidad inminente. | UN | وليس هناك أدنى شك في أنه من الضروري أن يقوم المجتمع الدولي، الآن أكثر من أي وقت مضى، بالوفاء بالتزاماته تجاه العالمي النامي إذا أردنا تجنيب أكثر من نصف البشرية نكبة وشيكة. |
Esta es una propuesta ambiciosa, pero esta ambición se ve justificada por la posibilidad real de que incrementen radicalmente las contribuciones voluntarias para enfrentar las desigualdades que afectan a la mitad de la humanidad. | UN | وهذا اقتراح طموح. لكنه مَطمح تقوِيه إمكانية حقيقية بتسجيل زيادة كبيرة في التبرعات لمعالجة أوجه عدم المساواة التي تؤثر في نصف البشرية. |
Las montañas, que ocupan casi la cuarta parte de la superficie terrestre, alojan alrededor del 12% de la población mundial y proporcionan bienes y servicios esenciales a más de la mitad de la humanidad. | UN | وتغطي الجبال نحو ربع مساحة اليابسة في العالم، ويقطنها زهاء 12 في المائة من سكان العالم، وتوفر السلع والخدمات الأساسية لما يزيد عن نصف البشرية. |
Nosotras, las mujeres -- la mitad de la humanidad -- , fuente reconocida de autoridad moral, debemos asumir la labor cotidiana de orientar a los demás, con vistas a integrar los derechos humanos como visión global, la verdad absoluta que debe guiar nuestras vidas. | UN | إننا، نحن معشر النساء، نصف البشرية ومصدر مسلم به للسلطة الأخلاقية. ولا بدّ لنا من تولي زمام إرشاد الآخرين اليومي نحو إدماج حقوق الإنسان كرؤية للعالم وكحقيقة مطلقة توجه حياتنا. |
La indigencia y la feminización de la pobreza, el desempleo, la creciente fragilidad del medio ambiente, la continua violencia contra la mujer y la exclusión generalizada de la mitad de la humanidad de las instituciones de poder y gobierno ponen de manifiesto la necesidad de seguir luchando por conseguir el desarrollo, la paz y la seguridad y encontrar soluciones para alcanzar un desarrollo sostenible centrado en las personas. | UN | ١٧ - والفقر المدقع، وتأنيث الفقر، والبطالة، وتزايد هشاشة البيئة، واستمرار العنف ضد المرأة، والاستبعاد الواسع النطاق لنصف البشرية من مؤسسات السلطة والحكم، إنما هي أمور تؤكد الحاجة إلى مواصلة السعي إلى تحقيق التنمية والسلم واﻷمن، وإلى إيجاد طرائق لضمان أن يكون الناس محور التنمية المستدامة. |
Suscita preocupación el hecho de que más de una quinta parte de la población mundial aún no tenga acceso a agua apta para el consumo y que más de la mitad de la humanidad carezca de saneamiento adecuado. | UN | ومن بواعث القلق الملح أن أكثر من خمس البشر لا يزالون محرومين من فرصة الحصول على مياه للشرب المأمونة، وأكثر من نصفهم يفتقرون الى مرافق اﻹصحاح الملائمة. |