"la moderación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضبط النفس
        
    • الاعتدال
        
    • والاعتدال
        
    • بضبط النفس
        
    • اعتدال
        
    • وضبط النفس
        
    • بالاعتدال
        
    • الوسطية
        
    • لضبط النفس
        
    • ضبط للنفس
        
    • للاعتدال
        
    • إلى جانب فتور
        
    • باعتدال
        
    • اﻻنضباط
        
    • واعتدال
        
    China también ha ejercido la moderación en relación con los ensayos nucleares. UN كذلك ظلت الصين تمارس ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب النووية.
    China también ha ejercido la moderación en relación con los ensayos nucleares. UN كذلك ظلت الصين تمارس ضبط النفس فيما يتعلق بالتجارب النووية.
    Los llamamientos a la moderación y a la paz, que se escucharon de todas partes no contribuyeron mucho a calmar los espíritus. UN وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير.
    Los filósofos griegos promovieron la moderación. TED عزز الفلاسفة اليونانيون أهمية الاعتدال.
    El enfoque de los asuntos regionales por parte de Djibouti se basa sobre el respeto mutuo, la moderación y la cooperación. UN ويرتكز نهج جيبوتي تجاه الشؤون اﻹقليمية على الاحترام المتبادل والاعتدال والتعاون.
    Entretanto, mucho valoramos la moderación de que han hecho gala la mayoría de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وريثما يتم ذلك نقدر أيما تقدير ضبط النفس الذي تبديه معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية فيما يتصل بالتجارب النووية.
    Mi delegación también acoge con beneplácito la moderación demostrada por los Estados poseedores de armas nucleares en cuanto a los ensayos de sus artefactos nucleares. UN ويحيي وفدي أيضا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ضبط النفس الذي تحلت به فيما يتعلق بإجراء التجارب على أجهزتها النووية.
    Mirando hacia el futuro, la moderación en los presupuestos es un hábito que debemos desarrollar, ya que será esencial tanto para las Naciones Unidas como para todo el sistema de la Organización. UN وبالنظر إلى المستقبل، فإن ضبط النفس عند وضع الميزانية عادة يجب أن نطورها ﻷن هذا اﻷمر سيكون لازما سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو لمنظومة اﻷمم المتحدة برمتها.
    Este proceso ha alentado a los países de la región a promover medidas de fomento de la confianza a través de la moderación, el diálogo y la cooperación. UN وقد شجعت هذه العملية بلدان المنطقة على تعزيز تدابير بناء الثقة عن طريق ضبط النفس والحوار والتعاون.
    la moderación extrema no significa la prohibición, ni siquiera la suspensión, y nosotros nunca excluimos la posibilidad de culminar esta serie de ensayos. UN وأقصى قدر من ضبط النفس لا يعني التحريم أو حتى التعليق، واننا لم نتعهد قط بالكف عن استكمال هذه السلسلة من التجارب.
    Más aún, contribuiría a la reducción de interpretaciones peligrosas y erróneas respecto de las intenciones de los Estados y también daría lugar a la moderación en la producción y transferencia de armas. UN وعلاوة على ذلك، سوف يسهم في خفض سوء الفهم الخطير فيما يتعلق بنوايا الدول وسيحقق أيضا ضبط النفس في إنتاج ونقل اﻷسلحة.
    La experiencia en los países recientemente industrializados ha demostrado que la moderación es la mejor política en tiempos de transición. UN وقد أوضحت تجربة البلدان حديثة التصنيع أن الاعتدال هو أفضل السياسات في المرحلة الانتقالية.
    Acogemos con beneplácito la actitud del Presidente Aristide en este sentido y hacemos nuestros sus llamados a la moderación y la concordia. UN ونحن هنا نرحب ونقر بموقف الرئيس أريستيد، ونؤيد مناشداته من أجل الاعتدال والوفاق.
    El Gobierno y una amplia representación de la sociedad civil están trabajando con ahínco para robustecer las fuerzas de la moderación y la tolerancia en el Pakistán. UN وتجاهــد الحكومة وعـدد كبير من ممثلي المجتمع المدنــي من أجل دعــم قــوى الاعتدال والتسامح في باكستــان.
    Por el contrario, la actitud de los funcionarios turcochipriotas, desde el Presidente hasta el funcionario de policía que se hallaba en el lugar, se ha caracterizado por la moderación y la circunspección. UN وخلافا لذلك، كان موقف المسؤولين القبارصة اﻷتراك، بدءا من الرئيس حتى الشرطي في الميدان، موقفا أساسه الاعتدال وضبط النفس.
    Por lo tanto, debemos alentar a las fuerzas de la moderación, el diálogo y la conciliación. UN ولذلك فعلينا أن نشجع قوى الاعتدال والحوار والحلول التوفيقية.
    Su perturbada región ha quedado sin la importante fuerza vital de la razón, la moderación y la estabilidad. UN وحرمت منطقته المضطربة من قوة في العقل والاعتدال والاستقرار ذات أهمية حيوية.
    Hasta que se logre este objetivo, es preciso que reine la moderación y que ambas partes dejen de cometer actos de violencia. UN وإلى حين بلوغ ذلك الهدف يلزم أن يتحلى الطرفان بضبط النفس وأن يحجما عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف.
    Rindió tributo a la moderación y el coraje de los que habían elegido ese camino y reafirmó la intención de su Gobierno de seguir ayudándoles a conseguir sus objetivos. UN وحيا اعتدال وشجاعة الذين اختاروا هذا الطريق وأعاد تأكيد اعتزام الحكومة مواصلة مساعدتهم لتحقيق أهدافهم.
    Las Naciones Unidas también deben promover la responsabilidad y la moderación en la transferencia de armas convencionales. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تشجع الشعور بالمسؤولية وضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    La política exterior de la República de Turquía ha estado caracterizada por la moderación. UN لقد اتسمت السياسة الخارجية لجمهورية تركيا بالاعتدال.
    El islam y el mundo musulmán en el siglo XXI: la vía de la moderación ilustrada UN بشأن مشروع قرار إعلان الإسلام والعالم الإسلامي خلال القرن الحادي والعشرين وطريق الوسطية المستنيرة
    la moderación y una mayor veracidad pueden contribuir en ese sentido, además de fomentar la paz y la seguridad internacionales. UN ويمكن لضبط النفس وزيادة المصارحة في هــذا الشــأن أن يساعدا على تعزيز السلم واﻷمن الدوليين وأن يساهما فيه.
    El logro de ese objetivo sigue siendo una posibilidad gracias a la moderación que han demostrado. UN وإن بلوغه ما زال ممكنا بفضل ما أبدته من ضبط للنفس.
    El resultado de la elección fue, por lo tanto, una victoria de la moderación, de la tolerancia y de la unidad. UN ولذلك كانت نتيجة الاقتراع نصرا للاعتدال والتسامح والوحدة.
    La desaceleración del crecimiento en la región se hizo más pronunciada en el segundo semestre del año, como reflejo del menor ritmo de crecimiento de las exportaciones, la reducción de los precios de los principales productos básicos de exportación de la región -- que aun así se mantuvieron en los niveles más altos de la historia -- y la moderación de la demanda interna. UN وازدادت حدة تباطؤ النمو الإقليمي في النصف الثاني من العام، انعكاسا لبطء نمو الصادرات، وانخفاض أسعار السلع التصديرية الرئيسية، التي ظلت على الرغم من ذلك عند أعلى معدل في تاريخها، إلى جانب فتور الطلب المحلي.
    Cabe celebrar la moderación y cooperación práctica de la mayoría de las delegaciones. UN ويجدر التنويه باعتدال معظم الوفود وتعاونها العملي.
    Mi delegación desea resaltar y saludar la moderación y ponderación demostradas por los oradores que han intervenido sobre esta cuestión. UN ويود وفدي أن ينوه بما أبداه المتكلمون الذين أدلوا ببيانات خلال هذه المناقشة من اتزان واعتدال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus