| Aquellos que quieran negar los derechos humanos de la mujer no pueden esconderse tras sus culturas, religiones o tradiciones. | UN | إن الذين يريدون إنكار حقوق المرأة لا يمكنهم أن يختفوا وراء الثقافة أو الدين أو التقاليد. |
| La participación de la mujer no parece estar en función de la región o de la importancia de la autoridad local. | UN | ويبدو أن أداء المرأة لا يتبع أي نمط معين على أساس إقليمي ولا على أساس حجم السلطة المحلية. |
| Las denominadas cuestiones de la mujer no son de interés solamente para ella, sino que están vinculadas a los macroprocesos y los microprocesos del Estado y de la economía. | UN | وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد. |
| La ausencia del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer no obedece a falta de fondos sino a su imposibilidad de asistir. | UN | إن غياب المقررة الخاصة عن العنف ضد المرأة لم يكن سببه الافتقار إلى أموال بل إلى كون حضورها غير متيسر. |
| Los bancos, por su parte, consideran que la mujer no es suficientemente profesional. | UN | والمصارف من جهتها تعتبر المرأة غير قادرة على التصرف بجدية كافية. |
| Sin embargo, uno de los factores comunes es que el adelanto de la mujer no se considera una tarea prioritaria ni un factor importante para el proceso de reforma. | UN | ومع ذلك، فإن العامل المشترك هو أن النهوض بالمرأة لا يعتبر أولوية رئيسية في عملية اﻹصلاح ولا عاملا هاما. |
| No se disponía de información estadística, pero la violencia contra la mujer no constituía un fenómeno peligroso en el país. | UN | وحتى مع غياب بيانات احصائية متاحة، فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة لا يشكل ظاهرة خطرة في البلاد. |
| El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |
| El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |
| la mujer no necesita autorización previa de su marido para obtener servicios de planificación de la familia, con la excepción de los casos en que se requiera una intervención quirúrgica. | UN | وفيما عدا الحالات التي تتطلب تدخلا جراحيا، فإن المرأة لا يُطلب منها ترخيص الزوج مسبقا للحصول على خدمات تنظيم الأسرة. |
| Algunas delegaciones señalaron que en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no había una disposición equivalente. | UN | وذكر عدد من الوفود أن اتفاقية القضاء على جميــع أشكال التمييز ضــد المرأة لا تتضمن حكما مماثلا. |
| Por consiguiente, esto implica que la mujer no adopta las decisiones relativas a la asignación de los recursos. | UN | وهذا يعني، لذلك، أن المرأة لا تتخذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد المختلفة. |
| Siguiendo las leyes tradicionales, la mujer no hereda tierras ya que se va a casar y el marido la va a mantener, fuera de la comunidad. | UN | ووفقاً للقوانين العرفية فإن المرأة لا ترث أي أراضٍ لأنها سوف تتزوج ويوفر لها زوجها خارج نطاق المجتمع المحلي سبل العيش اللازمة. |
| Ahora bien, la creciente participación de la mujer no se había visto acompañada de un aumento análogo del uso de las prestaciones de paternidad por los padres. | UN | ومع ذلك فان الزيادة في مشاركة المرأة لم تصحبها زيادة مقابلة في استفادة الرجل من الاجازة الوالدية. |
| El entusiasmo y la experiencia que aporta la mujer no se han aplicado a la adopción de decisiones ni a la ordenación del medio ambiente. | UN | فالحماس والتجربة اللذين جلبتهما المرأة لم يجدا سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة. |
| Se considera mujer soltera a la mujer no casada, viuda o divorciada, o a la mujer que vive sola, sin compañero, por otras razones graves. | UN | والمرأة الوحيدة هي المرأة غير المتزوجة أو الأرملة أو المطلقة أو المرأة التي لا تعيش، لأسباب وجيهة أخرى، مع شريك لها. |
| Se reconocía que la mujer no estaba suficientemente representada en los gobiernos y que, por ello, quizá la Comisión no tenía ante sí muchas cuestiones que preocupaban a la mujer. | UN | وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة. |
| La Plataforma de Acción aprobada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la mujer no deja ninguna duda respecto de la voluntad de los Estados de promover los derechos de las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد فإن برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لا يترك مجالا للشك فيما يتعلق برغبة الدول في تعزيز حقوق المرأة. |
| Entre los círculos oficiales se consideraba que la violencia contra la mujer no constituía un problema en Cuba. | UN | فثمة نوع من الفهم لدى الدوائر الرسمية بأن العنف ضد المرأة ليس بالمشكلة في كوبا. |
| La Comisión destacó asimismo que la violencia contra la mujer no variaba de forma importante según la raza o la etnia. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن العنف ضد النساء لا تختلف طبيعته كثيراً باختلاف العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
| El descenso del empleo de la mujer no debería ser un problema en sí mismo, puesto que en cierta medida se esperaba un descenso de la actividad entre las mujeres. | UN | وانخفاض عمالة المرأة لن يكون مشكلة بحد ذاته وذلك لأن انخفاض النشاط بين النساء كان متوقعا على نحو إيجابي إلى حد ما. |
| Las organizaciones e instituciones que trabajan a favor del adelanto de la mujer no han sido muy eficaces. | UN | وكذلك المنظمات والمؤسسات التي تعمل من أجل النهوض بالمرأة لم تقم بعد بعملها بصورة فعالة. |
| Lo que es obvio, sin embargo, es que algunos trastornos físicos de la mujer no se reconocen debidamente. | UN | إلا أن ما هو واضح أن تمييز بعض الاضطرابات الجسدية بين النساء غير كاف. |
| Porque lograr más justicia social para la mujer no puede sino enriquecer a toda la sociedad. | UN | إن توفير المزيد من العدالة الاجتماعية للمرأة لا يمكن إلا أن يؤدي الى النهوض بالمجتمع كله. |
| Sin embargo, el mayor nivel de capacitación de la mujer no se ha traducido en una igualdad de oportunidades o de remuneración. | UN | ومع ذلك، فإن ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة لم يفض إلى المساواة في الفرص أو الأجور. |
| 32. Un examen de los informes de los Estados Partes revela que, en las pocas ocasiones en que se suministra información relativa a los partidos políticos, la mujer no está debidamente representada o se ocupa mayoritariamente de funciones menos influyentes que el hombre. | UN | 32- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه في الحالات القليلة التي تقدم فيها معلومات متعلقة بالأحزاب السياسية، يتضح أن تمثيل المرأة أقل مما يجب، أو أن المرأة تتركز في أدوار أقل تأثيرا من دور الرجل. |
| ii) Los derechos humanos de la mujer no tailandesa en Tailandia 26 | UN | ' ٢ ' حقوق اﻹنسان للمرأة غير التايلندية في تايلند |
| En breve, la potenciación de la mujer no sólo es indispensable para su adelanto, beneficia tanto a los hombres como a las mujeres así como a toda la sociedad. | UN | وباختصار فإن التمكين للمرأة ليس أمراً لازماً للنهوض بها فحسب ولكنه يفيد المرأة والرجل ويفيد المجتمع كله. |
| Graham me dijo que no podíamos detenerles, que el registro era ilegal, que la mujer no podía testificar contra su marido, y que cualquier abogado ganaría el caso. | Open Subtitles | غراهام قال بأننا لا نستطيع أن نقوم بالإعتقال لأن التفتيش باطل وأن الزوجة لا تستطيع أن تشهد ضد زوجها وأي محامي جيد سيهزم |