"la multiplicación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعدد
        
    • تكاثر
        
    • وتكاثر
        
    • لتضاعف
        
    • بتعدد
        
    • لتعدّد
        
    • النامة
        
    • ومتى تم ضرب
        
    • ويُبرر تزايد
        
    • بتكاثر
        
    • وأمام تزايد
        
    Sin embargo, nuestra Organización dispone de medios limitados y no siempre podrá lidiar con la multiplicación de los conflictos. UN غير أن منظمتنا لا تملك إلا موارد محدودة ولا يمكنها أن تتعامل مع تعدد الصراعات دائماً.
    Ante una evolución semejante, en que la multiplicación de los actores, de las posiciones y de los medios de acción internacionales trastornan las relaciones interestatales, se requiere un esfuerzo colectivo para recomponer el saber y las prácticas. UN أمام هذا الشكل من التطور، وحيث العلاقات ما بين الدول أصبحت مرتبكة بفعل تعدد اﻷطراف الفاعلة والرهانات ووسائل العمل الدولية، فإنه يتعين بذل جهد جماعي يمكن من تجديد معرفتنا وأساليب ممارساتنا.
    Este asunto está especialmente de actualidad ante la multiplicación de conflictos armados internos terriblemente sangrientos y peligrosos. UN وهذه مسألة هامة بوجه خاص بالنظر الى تعدد الصراعات المسلحة الداخلية الدامية والخطيرة للغاية.
    la multiplicación de fuentes de información en línea ha modificado profundamente el ciclo de producción. UN وأدى تكاثر المصادر الإعلامية على شبكة الإنترنت إلى تحويل دورة الإنتاج تحويلاً كبيراً.
    Va a ser preciso reflexionar sobre los modos que nos permitirán a todos administrar, en beneficio común, el desarrollo y la multiplicación de las empresas transnacionales. UN وعليه، يتوجﱠب التفكير في الوسائل التي تمكننا جميعاً من إدارة تطور وتكاثر الشركات عبر الوطنية لما فيه فائدة الجميع.
    la multiplicación de sus órganos, sin una verdadera supervisión ni control, y su funcionamiento oneroso lo han ido paralizando poco a poco. UN وأصبح تدريجيا يعاني من الشلل بفعل تعدد أجهزته دون أن تكون هناك أية متابعة أو رقابة فعلية وبسبب ارتفاع كلفته التشغيلية.
    Sin embargo, la multiplicación de las fuentes de información, la circulación de ideas y la profusión de nuevas invenciones conllevan ricas promesas. UN إلا أن تعدد مصادر المعلومات، وزيادة نشر اﻷفكار وانتشار المخترعات الجديدة، تبشر بالخير الكثير.
    II. la multiplicación de asociaciones y organizaciones no gubernamentales femeninas UN تعدد الرابطات والمنظمات غير الحكومية النسائية
    la multiplicación del número de organizaciones no gubernamentales y asociaciones femeninas pone de manifiesto el dinamismo y la solidaridad crecientes de las mujeres. UN ويعبر تعدد المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية عن دينامية التضامن المتزايد مع النساء.
    El Sr. Amor recordó, para cerrar, que la multiplicación de los mecanismos puede crear problemas de coherencia de la jurisprudencia. UN وفي النهاية، ذكّر السيد عمر بأن تعدد الآليات يمكن أن يؤدي إلى مشاكل تتعلق بتماسك المرجعيات.
    :: Asegurar el constante intercambio de datos regionales para evitar la multiplicación de la asistencia y para que nadie quede excluido. UN :: كفالة استمرار تبادل البيانات على الصعيد الإقليمي من أجل تفادي تعدد حالات تقديم المساعدة وضمان عدم استبعاد أي أحد.
    la multiplicación de procedimientos nacionales e internacionales paralelos en cada caso hacía más complicado efectuar una labor de recuperación de activos eficaz. UN وأوضحوا أنَّ تعدد الإجراءات المتوازية على الصعيدين الوطني والدولي في كل قضية من القضايا ينال من فعالية استرداد الموجودات.
    La fragmentación del sistema y la multiplicación de los procedimientos exigen una armonización y una coordinación continuas y duraderas. UN وإن تعدد مكونات المنظومة وتكاثر إجراءاتها يتطلبان جهداً دائماً ومستمراً في مجالي التوحيد والتنسيق.
    Por lo tanto, la reunión decidió que para el resto del programa se evitara la multiplicación de proyectos individuales, en favor de programas de actividades coherentes, bien articulados, más eficaces y menos costosos. UN وبالنسبة لبقية البرنامج، قرر الاجتماع تجنب تعدد المشاريع الفردية وتفضيل القيام بأنشطة متناسقة، محددة التفاصيل، تكون أنجع وأقل تكلفة.
    Las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    Esa orientación provocó la multiplicación de las estructuras y actividades administra-tivas, y contribuyó al nacimiento de una función pública hipertrofiada y desmembrada. UN وأدى هذا النهج إلى تكاثر الهياكل واﻷنشطة اﻹدارية وأسهم في نشوء إدارة مفرطة النمو ومفككة.
    La victoria es asimismo moral, dado que la creación de la Corte permitirá poner fin a la impunidad, que ha favorecido la multiplicación de las violaciones del derecho internacional humanitario. UN والبعد المعنوي للمحكمة يجعل من الممكن وضع حد لحالات اﻹفلات من العقاب التي شجعت تكاثر حالات خرق القانون اﻹنساني الدولي.
    No obstante, la Unión Europea siente creciente inquietud por la multiplicación de las acciones violentas y las intrigas desestabilizadoras de los extremistas de todo signo. UN غير أن الاتحاد يشعر بقلق متزايد لتضاعف أعمال العنف واﻷنشطة المزعزعة للاستقرار التي يقوم بها المتطرفون من كل جانب.
    El orador celebra la multiplicación de las consultas oficiosas entre la Secretaría y los Estados que aportan contingentes y espera que se establezca un mecanismo de consulta entre los principales sectores, el Consejo de Seguridad, el Secretario General y los Estados interesados. UN وأشاد ممثل جمهورية كوريا بتعدد المشاورات غير الرسمية بين اﻷمانة العامة والدول التي تقدم قوات تشترك في هذه العمليـات
    73. Para evitar la multiplicación de los centros de decisión, el poder constituyente dejó al legislador la facultad de confiar a la comunidad de lengua alemana algunas tareas que normalmente son competencia de otras autoridades administrativas. UN ٣٧- وتفادياً لتعدّد الهيئات، ترك واضع الدستور للمشرﱢع حق أن يسند إلى الجالية الناطقة باﻷلمانية مهام معينة تكون في العادة من اختصاص سلطات ادارية أخرى.
    Se mencionó la multiplicación de los actos de xenofobia y de discriminación racial contra los extranjeros y los inmigrantes. UN وأشير إلى ازدياد اﻷفعال النامة عن كراهية اﻷجانب وعن التمييز العنصري ضد اﻷجانب والمهاجرين.
    la multiplicación del resultado de esa suma por el índice de recuento de la pobreza arroja el índice de la brecha de pobreza, o sea, la brecha de pobreza expresada como porcentaje de la línea de pobreza. UN ومتى تم ضرب هذا المجموع بمؤشر العد أسفرت النتيجة عن مؤشر فجوة الفقر أو فجوة الفقر كنسبة مئوية من خط الفقر.
    la multiplicación de los incidentes violentos ocasionados por las condiciones jurídicamente imprecisas de expulsión, sobre todo la de grupos, en vuelos fletados y vuelos comerciales, justifican la necesidad de prestar especial atención a esta forma de recrudescencia del racismo. UN ويُبرر تزايد أحداث العنف الناجمة عن أوضاع الطرد الغامضة من الناحية القانونية، خاصة الطرد الجماعي عن طريق الطائرات المستأجرة أو الرحلات الجوية التجارية، ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهذا الشكل من أشكال تصاعد العنصرية.
    La situación internacional está marcada por la multiplicación de los conflictos nacionales, el resurgimiento del nacionalismo exacerbado y la reanudación de conflictos fronterizos reprimidos durante años, lo que causa inquietud entre los observadores de la escena internacional. UN تتميز الحالة في العالم بتكاثر النزاعات الوطنية وظهور النزعات القومية المغالية من جديد، واستئناف نزاعات بشأن الحدود كانت خامدة منذ عقود، مما يذهل مراقبي الساحة الدولية.
    Dados el contexto general de crisis económica mundial y la multiplicación de las peticiones para una gran variedad de causas, el Experto independiente también apela a la generosidad de los Estados para luchar contra la propagación de esa enfermedad. UN وفي سياق يتسم بأزمة اقتصادية عالمية عامة، وأمام تزايد الطلبات لتمويل قضايا متعددة، يطلب الخبير المستقل إلى الدول أن تكون سخية في مكافحة المرض الذي بدأ يتفشى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus