La opinión del Gobierno del Reino Unido es que estas cuestiones se pueden resolver adecuadamente examinando la naturaleza de la obligación más que la del hecho. | UN | كما ترى حكومة المملكة المتحدة ضرورة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة على نحو صحيح من خلال تدارس طبيعة الالتزام بدلا عن الفعل ذاته. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر والخرق. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الخرق. |
En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y el fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
la naturaleza de la obligación primaria determina la obligación secundaria correspondiente de extraditar o juzgar; sin embargo, sería prematuro deducir que la obligación secundaria adquiere automáticamente todas las características de la primaria. | UN | وطبيعة الالتزام الابتدائي تقرر الالتزام الثانوي المناظر القاضي بالتسليم أو المحاكمة؛ إلا أنه من السابق لأوانه أن نستخلص أن الالتزام الثانوي يكتسب تلقائياً جميع خصائص الالتزام الابتدائي. |
1. Hay violación de una obligación internacional por una organización internacional cuando un hecho de esa organización internacional no está en conformidad con lo que de ella exige esa obligación, sea cual fuere el origen o la naturaleza de la obligación. | UN | 1- تخرق المنظمة الدولية التزاماً دولياً متى يكون الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام، بغض النظر عن منشأ الالتزام وطابعه. |
El apartado c) recogía, más generalmente, casos como los de reservas a tratados que establecían un derecho uniforme, en los que el principio de aplicación recíproca quedaba paralizado por el objeto y fin del tratado o la naturaleza de la obligación. | UN | وتشمل الفقرة الفرعية (ج)، بوجه أعم، حالات مثل التحفظات على المعاهدات التي تنص على قواعد قانونية موحدة يكون فيها مبدأ التطبيق المتبادل مشلولاً بموضوع المعاهدة وغرضها أو بطبيعة الالتزام. |
El Salvador considera que las aparentes dudas que existen en la Comisión respecto de su labor futura sobre el tema derivan de su falta de sistematización y establecimiento de objetivos concretos, más que de la naturaleza de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | ويرى وفدها أن عدم تأكد اللجنة على ما يبدو من العمل في المستقبل بشأن هذا الموضوع يعزى إلى الافتقار إلى التنظيم وعدم تحديد أهداف محددة لا إلى طابع الالتزام نفسه. |
Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
Ello dependerá de la naturaleza de la obligación de que se trate y de la violación. | UN | فذلك سيتوقف على طبيعة الالتزام محل النظر وطبيعة الانتهاك. |
Ello se debe fundamentalmente a la naturaleza de la obligación a que se refiere la reserva, al objeto y el fin del tratado o al contenido de la propia reserva. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
Si bien la responsabilidad derivada de una violación grave difiere de la derivada de una violación menos grave, la cuestión fundamental es la naturaleza de la obligación que ha sido violada. | UN | ومع أن المسؤولية الناجمة عن انتهاك خطير تختلف عن المسؤولية الناجمة عن انتهاك أقل خطورة فإن المسألة الحاسمة هي طبيعة الالتزام الذي جرى انتهاكه. |
En ese contexto, se le ruega que tenga en cuenta las consideraciones pertinentes hechas en su Observación general Nº 29 sobre derogaciones durante los estados de emergencia y su Observación general Nº 31 sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدولة الطرف مدعوة إلى مراعاة الاعتبارات الوجيهة التي بينتها اللجنة في التعليق العام رقم 29 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ والتعليق العام رقم 31 بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد. |
186. Las partes también se muestran en desacuerdo con respecto a la naturaleza de la obligación contemplada en el artículo 36 y, en particular, sobre si se trata de una obligación de comportamiento o de resultado. | UN | 186 - ويختلف أيضا الطرفان على طبيعة الالتزام المنصوص عليه في المادة 36، ولا سيما ما إذا كان التزاما بتصرف أو بنتيجة. |
Hay que partir de la base de que todo hecho internacionalmente ilícito de un Estado da lugar a la responsabilidad internacional de éste, y que debe determinarse qué respuesta dar a esa conducta ilícita, teniendo en cuenta la naturaleza de la obligación violada. | UN | ونقطة الانطلاق ينبغي أن تكون أن أي فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة ما يؤدي إلى تحمﱡل تلك الدولة مسؤولية دولية، وينبغي تحديد الرد على هذا السلوك غير المشروع على أن توضع في الاعتبار طبيعة الالتزام الذي ينتهك. |
El Comité, sin entrar en pormenores -ya que las medidas concretas requeridas diferirían de un país a otro y de una situación a otra-, debía examinar, más bien en términos generales que específicos, la cuestión de cómo definir la naturaleza de la obligación, ya que el verdadero desafío no era tanto la cuestión de fondo como la de procedimiento. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة، دون الدخول في تفاصيل معينة - نظراً ﻷن التدابير المحددة المطلوبة ستختلف من بلد إلى بلد ومن حالة إلى حالة أخرى -، في الكيفية التي توضح بها طبيعة الالتزام بشكل عام وليس بعبارات محددة، ذلك أن التحدي الحقيقي يكمن في الناحية اﻹجرائية أكثر من الناحية المضمونية. |
192. A su juicio, la distinción entre hecho consumado y hecho continuo es mucho más pertinente y debería conservarse, aunque, una vez más, su aplicación concreta dependería de la naturaleza de la obligación primaria de que se tratase y de las circunstancias del caso. | UN | 192- وفي رأيه أن التمييز بين الفعل التام والفعل المستمر هو أكثر صلة بكثير وينبغي استبقاؤه رغم أن انطباقه الدقيق يتوقف هنا أيضاً على طبيعة الالتزام الأولي الذي ينطوي عليه الأمر وعلى ظروف الحالة. |
En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y del fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y del fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y el fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. | UN | إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Se entendía que la obligación de ofrecer seguridades y garantías apropiadas de no repetición se presentaba como una función del riesgo de repetición, de la gravedad del acto ilícito y de la naturaleza de la obligación violada. | UN | 57 - وقيل إن المفهوم هو أن الالتزام بمنح تأكيدات وضمانات مناسبة بعدم التكرار يحتمه احتمال التكرار، وجسامة الفعل غير المشروع، وطبيعة الالتزام الذي أخل به. |
De conformidad con el proyecto de artículo 9, párrafo 1, una organización internacional viola una obligación internacional cuando un hecho de esa organización internacional no está en conformidad con lo que de ella exige esa obligación, " sea cual fuere el origen o la naturaleza de la obligación " . | UN | 1 - عملا بالفقرة 1 من مشروع المادة 9، تخرق المنظمة الدولية التزاماً دولياً متى يكون الفعل الصادر عنها غير مطابق لما يتطلبه منها ذلك الالتزام، " بغض النظر عن منشأ الالتزام وطابعه " . |
Recuerda su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, en la que se señala, en particular, que la falta de realización por un Estado parte de una investigación sobre las alegaciones de violaciones podría en sí constituir una violación separada del Pacto. | UN | وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004)() المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل لأحكام العهد. |
c) El objeto y fin del tratado o la naturaleza de la obligación a la que se refiera la reserva excluyan cualquier aplicación recíproca de la reserva. | UN | (ج) إذا كان موضوع وغرض المعاهدة أو طابع الالتزام الذي يستهدفه التحفظ يستبعد أي تطبيق متبادل للتحفظ. |