Ello requiere un enfoque flexible, habida cuenta de la naturaleza de los problemas existentes, e implica que se debe tener en cuenta el entorno. | UN | وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة. |
El PNUD ha realizado un análisis comparativo con el propósito de determinar la naturaleza de los problemas más urgentes y las reformas que han funcionado hasta ahora. | UN | واضطلع البرنامج اﻹنمائي بتحليل شامل لتحديد طبيعة المشاكل اﻷكثر حدة واﻹصلاحات التي كان لها تأثير حتى اﻵن. |
Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
Los instrumentos institucionales con que contamos para hacer frente al deber de garantizar la paz y la seguridad internacionales deben ser ajustados para aplicar el enfoque multidimensional e integrado que la naturaleza de los problemas contemporáneos requiere. | UN | إن الأدوات المؤسسية التي نعتمد عليها للقيام بمهمة كفالة السلم والأمن الدوليين يجب تهيئتها بحيث تكون ملائمة لسلوك النهج المتكامل والمتعدد الأبعاد الذي تقتضيه طبيعة المشكلات المعاصرة. |
Los sondeos de opinión pueden servir para determinar la naturaleza de los problemas delictivos, los principales grupos en situación de riesgo y las preocupaciones y los temores de las personas, así como sus opiniones sobre la prevención del delito. | UN | ويمكن استخدام استقصاءات الرأي لتقييم طبيعة مشاكل الجريمة والفئات السكانية الرئيسية المعرضة للخطر وشواغل الناس ومخاوفهم، وكذلك تصوراتهم وآرائهم بشأن منع الجريمة. |
No obstante, consideraba necesario que un tal foro fuera innovador dada la naturaleza de los problemas por tratar. | UN | ومع ذلك فإنه يعتقد أن من الضروري لمثل هذا المنتدى أن يكون مُبدعاً بالنظر لطبيعة المشاكل المعنية. |
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en vista de las nuevas circunstancias mundiales y de la naturaleza de los problemas actuales, precisa algunas modificaciones para que pueda reaccionar de manera más flexible y eficaz. | UN | ونظرا للظروف الجديدة في العالم وطبيعة المشاكل الحالية، سيحتاج مجلس اﻷمن، فيما يبدو، إلى بعض التعديل حتى يتمكن من التفاعل معها بمزيد من المرونة والفعالية. |
El subprograma se concentrará también en la elaboración de nuevos conocimientos que esclarezcan la naturaleza de los problemas que han surgido en la esfera de las políticas de género en la región; la incorporación de esos conocimientos en la estrategia de consolidación de la capacidad en los países de la región y, ante todo, en la estrategia de incorporación de una perspectiva de género de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي كذلك على تطوير معارف جديدة تسلط الضوء على طبيعية المشاكل التي تنشأ في مجال السياسات الجنسانية في المنطقة؛ وإدماج تلك المعارف في استراتيجية بناء القدرات في بلدان المنطقة، وإدماجها، فوق هذا في استراتيجية الآليات الوطنية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني من أجل النهوض بالمرأة. |
Además, los vecinos suelen conocer mejor la naturaleza de los problemas que afectan al vecindario; por consiguiente, están en mejores condiciones para tratar de resolverlos. | UN | وفضــلا عن ذلك، عــادة ما يعلــم الجيران أكثــر من غيرهم طبيعة المشاكل التي تؤثر على منطقتهم، ولذلك فهــم قــادرون أفضــل من غيرهم على حلها. |
Para hacer que los prestatarios se sientan mas comprometidos en la labor operacional del Banco en los países, esa labor suele empezar con un estudio empírico a fondo que permite diagnosticar el alcance y la naturaleza de los problemas y sensibilizar al público a ese respecto. | UN | وللمساعدة في بناء الالتزام بين المقترضين من البنك، يبدأ العمل التنفيذي للبنك داخل البلد غالبا بإجراء استقصاءات تجريبية متعمقة للمساعدة في تشخيص طبيعة المشاكل ومداها وزيادة الوعي العام. |
Otra consideración fundamental es que, como la naturaleza de los problemas y las crisis ha ido cambiando, los instrumentos empleados para su solución o gestión también deben evolucionar. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات الأساسية الأخرى، نظراً لكون طبيعة المشاكل والأزمات قد تغيرت، في أن الأدوات اللازمة لحلها أو إدارتها يجب أن تتغير أيضاً. |
18.49 En particular, la División tratará de reforzar la relación entre los autores y los usuarios de estadísticas de género mediante el incremento del intercambio de conocimientos para esclarecer la naturaleza de los problemas regionales actuales. | UN | 18-49 وعلى وجه الخصوص، ستسعى الشعبة إلى تعزيز العلاقات بين القائمين على إعداد الإحصاءات الجنسانية ومستعمليها، من خلال النهوض بتبادل المعارف، من أجل تسليط الضوء على طبيعة المشاكل الإقليمية الراهنة. |
18.49 En particular, la División tratará de reforzar la relación entre los autores y los usuarios de estadísticas de género mediante el incremento del intercambio de conocimientos para esclarecer la naturaleza de los problemas regionales actuales. | UN | 18-49 وعلى وجه الخصوص، ستسعى الشعبة إلى تعزيز العلاقات بين القائمين على إعداد الإحصاءات الجنسانية ومستعمليها، من خلال النهوض بتبادل المعارف، من أجل تسليط الضوء على طبيعة المشاكل الإقليمية الراهنة. |
Si bien en comparación con mis informes anteriores algunas de las situaciones y las partes a que se hace referencia pueden haber cambiado, la naturaleza de los problemas en los conflictos actuales sigue siendo prácticamente idéntica. | UN | ورغم أن بعض الحالات والأطراف التي أشرتُ إليها في تقاريري السابقة يمكن أن تكون قد تغيرت مقارنةً بما ورد في تلك التقارير، فإن طبيعة المشاكل في النزاعات الراهنة لا تزال، إلى حد كبير، على ما هي عليه. |
En primer lugar, la naturaleza de los problemas han cambiado, y requieren soluciones diferentes. | TED | أولا، طبيعة المشاكل -- تغيّرت وأصبحت تتطلّب حلولا مختلفة. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna se mostró de acuerdo con la Junta en que sería útil e instructivo contar con una base de información, pero añadió que son las inspecciones particulares las que permiten a la Dependencia Central de Supervisión e Inspección determinar la naturaleza de los problemas que afectan a los regímenes de supervisión y proponer posibles medidas correctivas. | UN | واتفق مكتب المراقبة الداخلية مع المجلس في أن إنشاء قاعدة معلومات من شأنه أن يكون مفيدا وموفرا للمعلومات، ولكنه أضاف أن الوحدة المركزية للرصد والتفتيش يمكن أن تحدد طبيعة المشاكل في بيئة المراقبة وأن تقترح التدابير العلاجية، عن طريق عمليات تفتيش مخصصة. |
También se ha logrado comprender mucho mejor la naturaleza de los problemas ambientales y de los vínculos entre la formulación de la política económica y la formulación de la política ambiental en el plano sectorial. | UN | ٧ - كذلك أحرز تقدم كبير في زيادة تفهم طبيعة المشاكل البيئية والصلات التي تربط بين صنع القرارات الاقتصادية والبيئية على الصعيد القطاعي من بين صعد أخرى. |
Los gobiernos se mostrarán más sensibles a los problemas del transporte de tránsito y, probablemente, elaborarán y aplicarán reglamentaciones apropiadas si se les proporcionan datos e información que demuestren claramente la naturaleza de los problemas existentes y los beneficios que se derivarían de la aplicación de una reglamentación de ese tipo. | UN | ٥٤ - وستصبح الحكومات أكثر استجابة لمشاكل المرور العابر، كما أن اﻷرجح أنها ستضع وتنفذ أنظمة مناسبة لو زودت ببيانات ومعلومات تبين بوضوح طبيعة المشاكل المتضمنة وفوائد تنفيذ اﻷنظمة المناسبة. |
- Hay distintas variedades de RMEG y son diferentes los regímenes jurídicos aplicables a ellos, así como la naturaleza de los problemas que plantean. | UN | :: هناك أنواع مختلفة من المتفجرات من مخلفات الحرب ومن النظم القانونية المنطبقة عليها، كما أن طبيعة المشكلات الناجمة عنها تتفاوت أيضاً. |
El Sr. El-Shakah explicó con detenimiento la naturaleza de los problemas que tenía su ciudad en materia de abastecimiento de agua, energía eléctrica, saneamiento y el medio ambiente, carreteras e infraestructuras públicas, construcción de viviendas, educación, salud y servicios médicos, mano de obra y empleo. | UN | وأوضح السيد الشكعة باستفاضة طبيعة مشاكل البلدة في مجالات إمدادات المياه، وإمدادات الطاقة، ومرافق اﻹصحاح والبيئة، والطرق والمرافق العامة، وبناء المساكن، والتعليم، والصحة والخدمات الصحية، والقوة العاملة والعمالة. |
En numerosas esferas abarcadas por esos documentos en las que no se había podido hasta ahora llegar a un acuerdo está empezando a surgir un consenso sobre la naturaleza de los problemas y el tipo de respuestas internacionales que resultarían más adecuadas. | UN | وفي العديد من المجالات التي تغطيها هذه الوثائق، التي تعذر التوصل فيها الى اتفاق في السابق، بدأ يظهر توافق آراء بالنسبة لطبيعة المشاكل ونوع الاستجابات الدولية اﻷنسب. |
En consecuencia, existen opiniones diversas respecto de la sostenibilidad del camino hacia el desarrollo agrícola y rural emprendido, la naturaleza de los problemas relacionados con el medio ambiente y la importancia que se atribuye a cada esfera programática específica del capítulo 14 del Programa 21. | UN | وهناك اختلاف مماثل فيما يتعلق باستدامة نهج التنمية الزراعية والريفية المتبع، وطبيعة المشاكل البيئية، واﻷهمية التي تولى لكل مجال برنامجي معين تم تحديده في الفصل ١٤ من جدول أعمال القرن ٢١. |
El subprograma se concentrará también en la elaboración de nuevos conocimientos que esclarezcan la naturaleza de los problemas que han surgido en la esfera de las políticas de género en la región; la incorporación de esos conocimientos en la estrategia de consolidación de la capacidad en los países de la región y, ante todo, en la estrategia de incorporación de una perspectiva de género de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي كذلك على تطوير معارف جديدة تسلط الضوء على طبيعية المشاكل التي تنشأ في مجال السياسات الجنسانية في المنطقة، وإدماج تلك المعارف في استراتيجية بناء القدرات في بلدان المنطقة، وعلى الخصوص في استراتيجية الآليات الوطنية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني من أجل النهوض بالمرأة. |
la naturaleza de los problemas a los que se enfrentan dichos países hace que no sea posible resolverlos si no trabajan conjuntamente. | UN | إن طبيعة التحديات التي تواجه تلك البلدان تبين بأنها لن تحل من دون العمل بصورة مشتركة. |