Todo esto tiene como ingrediente especial la paga que actúa como elemento que define la naturaleza del acto. | UN | والعامل المميز هو العمل لقاء أجر فهذا يحدد طبيعة الفعل. |
Sin embargo, en algunas causas incoadas en el ámbito de distintos ordenamientos jurídicos nacionales se ha subrayado que no siempre es posible determinar si un Estado tiene derecho a la inmunidad soberana mediante la evaluación de la naturaleza del acto de que se trata. | UN | ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة. |
El juez podrá permitir la asistencia del imputado o del ofendido, cuando sea útil para esclarecer los hechos o necesaria por la naturaleza del acto. | UN | وللقاضي أن يسمح بحضور المدعـي أو المدعـى عليه إن كان ذلك سيساعد على توضيح الوقائع أو إن كان ذلك ضروريا بحكم طبيعة الفعل. |
i) El que sea un gobierno quien contrata mercenarios o empresas que a su vez reclutan mercenarios, para su propia defensa y acción política dentro de su país o para fortalecer posiciones en conflictos armados, no modifica la naturaleza del acto ni su ilegitimidad. | UN | (ط) على أن قيام حكومة ما بالتعاقد مع المرتزقة أو مع الشركات التي تقوم بدورها بتجنيد المرتزقة، من أجل توفير الدفاع الذاتي عنها، والقيام بعمل عسكري داخل بلدها أو لتعزيز مواقفها في صراعات مسلحة، لا يغير من طبيعة هذا العمل ولا من عدم مشروعيته. |
Ahora bien, la determinación de las personas con capacidad para emitir actos unilaterales en nombre del Estado depende de las circunstancias del caso, de la organización interna del acto y de la naturaleza del acto. | UN | 90 - ويتوقف تحديد الأشخاص المؤهلين لإصدار الأعمال الانفرادية باسم الدولة على الظروف وعلى الهيكل الداخلي وطبيعة العمل. |
De acuerdo con la mayoría de los Estados Miembros que facilitaron información, el monto de la indemnización depende de la magnitud o gravedad del daño sufrido y debe ser proporcional a la naturaleza del acto u omisión ilícitos. | UN | ووفقا لغالبية الدول الأعضاء التي قدمت معلومات، فإن مبلغ التعويض يتوقف على مدى الضرر الحاصل أو خطورته، وينبغي أن يتناسب مع طبيعة الفعل غير المشروع أو التقصير. |
La investigación sobre actividades mercenarias debe ser objetiva, comprender a todos los actores involucrados y tratar de llegar a la naturaleza del acto, sin aceptar, si es el caso, limitaciones jurídicas formales que pueden ser invocadas precisamente para ocultar el componente mercenario. | UN | ٢٤ - وينبغي للتحقيقات بشأن أنشطة المرتزقة أن تكون موضوعية وأن تشمل جميع الجهات الضالعة فيها وأن تحاول انعام النظر في طبيعة الفعل وألا ترتضي بالقيود القانونية الرسمية في حالة اتخاذها حجة ﻹخفاء العنصر المتعلق بالمرتزقة. |
La investigación sobre actividades mercenarias debe ser objetiva, comprender a todos los actores involucrados y tratar de llegar a la naturaleza del acto, sin aceptar, si es el caso, limitaciones jurídicas formales que pueden ser invocadas precisamente para ocultar el componente mercenario. | UN | ٤٠ - وينبغي للتحقيقات بشأن أنشطة المرتزقة أن تكون موضوعية وأن تشمل جميع الجهات الضالعة فيها وأن تحاول إنعام النظر في طبيعة الفعل وألا تقبل القيود القانونية الرسمية في حالة اتخاذها حجة ﻹخفاء العنصر المتعلق بالمرتزقة. |
La determinación de las personas con capacidad para emitir actos unilaterales en nombre del Estado depende de las circunstancias del caso, de la organización institucional interna del Estado y de la naturaleza del acto unilateral. | UN | [الأصـــــل: بالاسبانيــة] إن تحديد من له من أهلية التصرف باسم الدولة يعتمد على ملابسات القضية، وعلى التنظيم الداخلي المؤسسي للدولة وعلى طبيعة الفعل الانفرادي. |
- El primero se refiere a la naturaleza del acto ( " una declaración unilateral " ); | UN | - يتناول العنصر الأول طبيعة الفعل ( " إعلان انفرادي " )؛ |
- El primero se refiere a la naturaleza del acto ( " una declaración unilateral " ); | UN | - يتناول العنصر الأول طبيعة الفعل ( " إعلان انفرادي " )؛ |
Su delegación apoya el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 2 (Definiciones) y su comentario, a saber, que el término " funcionarios del Estado " debería hacer hincapié en la naturaleza del acto, sin especificar qué actos deben quedar comprendidos en dicha inmunidad. | UN | وقالت إن وفد بلدها يؤيد النهج المتبع في مشروع المادة 2 (التعاريف) وشروحه، أي أنه ينبغي أن يؤكد مصطلح " مسؤولي الدولة " على طبيعة الفعل من دون تحديد ما هي الأفعال التي ينبغي أن تشملها هذه الحصانة. |
53. La investigación sobre actividades mercenarias debe ser objetiva, comprender a todos los actores involucrados y tratar de llegar a la naturaleza del acto, sin aceptar, si es el caso, limitaciones jurídicas formales que pueden ser invocadas precisamente para ocultar el componente mercenario. | UN | ٣٥- وينبغي للتحقيقات بشأن أنشطة المرتزقة أن تكون موضوعية وأن تشمل جميع الجهات الضالعة فيها وأن تحاول النظر في طبيعة الفعل وألا ترتضي بالقيود القانونية الشكلية في حالة اتخاذها حجة ﻹخفاء العنصر المتعلق بالمرتزقة. |
58. Los criterios previstos en la legislación nacional o aplicados por los tribunales internos reflejan cierta variedad, entre otras cosas, respecto de la naturaleza del acto, su finalidad o su motivo, y se refieren también a otros criterios complementarios tales como el lugar de la actividad y el marco de todas las circunstancias del caso. | UN | 58- وتوفر المعايير المشار إليها في التشريعات الوطنية أو التي تطبقها المحاكم الوطنية قدراً من التنوع يشمل، فيما يشمل، طبيعة الفعل والغرض منه أو الدافع إليه، بالإضافة إلى بعض المعايير التكميلية الأخرى، مثل موقع النشاط وسياق جميع ظروف الفعل ذات الصلة. |
81. Dado que la naturaleza del acto y la condición del mercenario no ha cambiado, aunque han cambiado las formas y modalidades operativas, fluye que se mantiene en pie la condena formulada por la Comisión de Derechos Humanos y por otros órganos de las Naciones Unidas a las actividades mercenarias y al recurso a mercenarios. | UN | 81- وبما أن طبيعة الفعل وتصنيف المرتزق لم يطرأ عليهما تغيير، وإن طرأ التغيير على الأشكال وأساليب العمليات، يظل من الملزم أن تعمل لجنة حقوق الإنسان وهيئات الأمم المتحدة الأخرى على إدانة أنشطة المرتزقة واستخدامهم. |
Respecto de [los actos unilaterales necesarios para poder ejercer un derecho soberano] (véase la respuesta a la pregunta 4), no es posible dar una respuesta precisa, pues la competencia puede variar según sea la naturaleza del acto. | UN | وفيما يتعلق [بالأفعال الانفرادية التي تقتضيها ممارسة حق سيادي] (انظر الرد على السؤال 4)، ليس بالإمكان تقديم جواب دقيق، حيث يمكن أن تختلف الأهلية حسب طبيعة الفعل. |
El Código contempla el delito de violación y define como circunstancias coercitivas la falta de consentimiento, el uso de la fuerza, la existencia de amenazas o intimidación o el temor a sufrir daños físicos, así como el engaño en cuanto a la naturaleza del acto cometido. | UN | ويشمل القانون جريمة الاغتصاب، ويصف ظروف القسر إذا انتفى الرضا، أو كان هناك استخدام للقوة، أو تهديد أو ترهيب، أو خشية حدوث أذي بدني، أو تحريف لتصوير طبيعة الفعل(). |
Se debe respetar este derecho sea cual fuere la naturaleza del acto que presuntamente ha cometido la persona, incluso actos criminales y contra la seguridad del Estado. | UN | ويجب احترام هذا الحق بغض النظر عن طبيعة الفعل الذي يشتبه في ارتكاب الشخص له، بما في ذلك الأعمال الإجرامية والأعمال المنتهِكة لأمن الدولة(). |
i) El que sea un gobierno quien contrata mercenarios o empresas que a su vez reclutan mercenarios, para su propia defensa y acción política dentro de su país o para fortalecer posiciones en conflictos armados, no modifica la naturaleza del acto ni su ilegitimidad. | UN | (ط) على أن لجوء حكومة ما إلى التعاقد مع المرتزقة أو مع شركات تقوم بدورها بتجنيد المرتزقة، من أجل الدفاع عن نفسها واتخاذ إجراء سياسي داخل بلدها، أو لتعزيز مكانتها في صراعات مسلحة، لا يغير شيئاً من طبيعة هذا العمل ولا من مخالفته للشرعية. |
No cambia la naturaleza del acto que las actividades criminales del agente mercenario sean por cuenta de una Potencia o de un grupo interesado en generar perjuicios en otro país. | UN | ٢٠ - ولا يغير في شيء من طبيعة ذلك الفعل أن تكون اﻷنشطة اﻹجرامية للعميل المرتزق لحسابه أو لحساب دولة أو مجموعة من مصلحتها إحداث أضرار في بلد آخر. |