"la naturaleza del delito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طبيعة الجريمة
        
    • طبيعة الجرم
        
    • وطبيعة الجريمة
        
    • طابع الجريمة
        
    • نوع الجريمة
        
    • لطبيعة الجريمة
        
    • لطبيعة هذه الجريمة
        
    • جوهر الجرم
        
    • طبيعة جريمة
        
    • بطبيعة الجريمة
        
    la naturaleza del delito como delito que entrañe cuestiones fiscales no está incluida entre los motivos de denegación. UN وليست طبيعة الجريمة كفعل ينطوي على مسائل مالية من ضمن الأسباب الباعثة على رفض التسليم.
    Se trata, pues, de la jurisdicción universal, una jurisdicción sustentada exclusivamente en la naturaleza del delito. UN وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة.
    Ese derecho es incondicional e independiente de la naturaleza del delito denunciado. UN وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها.
    En el cuadro siguiente se presenta el número total de condenados a muerte desde 1991, desglosado según la naturaleza del delito. UN ويظهر الجدول التالي العدد الكلي للمحكوم عليهم بالإعدام منذ عام 1991، وهو يتوزع حسب طبيعة الجرم.
    Los tribunales turcos tienen autoridad para decidir sobre la nacionalidad de la persona cuya extradición se solicita y sobre la naturaleza del delito. UN وللمحاكم التركية أن تبت في الأمر بناء على جنسية الشخص المطلوب وطبيعة الجريمة المرتكبة.
    Hay un vacío en el derecho interno, en cuyos sistemas penales no hay una tipificación apropiada que capte la naturaleza del delito cometido. UN وثمة فراغ في القانون المحلي، حيث لا يوجد تعريف مناسب لوصف طابع الجريمة المرتكبة في نظم الجزاءات القائمة.
    Los dos principales criterios son la naturaleza del delito y el alcance de los daños ocasionados a la sociedad y a particulares. UN والمعياران الرئيسيان المطبقان هما طبيعة الجريمة ومدى الأضرار التي لحقت بالمجتمع والأفراد.
    También deben recabarse datos sobre el número de enjuiciamientos y condenas, desglosados con arreglo a la naturaleza del delito. UN كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    la naturaleza del delito como delito que entrañe cuestiones fiscales no está incluida entre los motivos de denegación. UN أمَّا طبيعة الجريمة من حيث تعلُّقها بمسائل مالية فليست من ضمن الأسباب الباعثة على رفض التسليم.
    la naturaleza del delito se toma en consideración sobre la base de un criterio definido para cada caso. UN وتؤخذ طبيعة الجريمة في الاعتبار على أساس كل حالة على حدة.
    Habría también que reunir datos sobre el número de procesamientos y de sentencias condenatorias, desglosados según la naturaleza del delito. UN وينبغي أيضاً جمع بيانات عن عدد الملاحقات القضائية والإدانات، مصنفة حسب طبيعة الجريمة.
    En algunos casos, la naturaleza del delito y de la organización son tales que la persona jurídica queda disuelta, lo que equivaldría a la pena capital. UN ففي بعض الحالات، قد تؤدي طبيعة الجريمة والمنظمة إلى حل الشخصية الاعتبارية، وهو ما يعادل عقوبة الإعدام.
    Al definir la jurisdicción universal, los participantes se concentraron en la jurisdicción universal " pura " , a saber, cuando la naturaleza del delito es el único fundamento de la jurisdicción ratione materiae. UN ركز المشتركون لدى وضعهم لتعريف الولاية القضائية العالمية على مسألة الولاية القضائية العالمية " الصرفة " ، أي عندما تكون طبيعة الجريمة هي الأساس الوحيد لموضوع الولاية القضائية.
    - el interrogatorio de los niños que han sido víctimas de ese delito deberá hacerse en presencia de funcionarias de la policía, teniendo en cuenta la naturaleza del delito y el estado mental de la víctima; UN - يراعى أن تحضر موظفات لدى استجواب الضحايا من الأطفال، بحسب طبيعة الجريمة والظروف النفسية للضحية؛
    El Estado parte deniega el derecho de voto a las personas privadas de libertad por sentencia judicial durante todo el período de su privación de libertad, independientemente de la duración de la sentencia o de la naturaleza del delito cometido. UN وتحرم الدولة الطرف جميع السجناء المدانين الحق في التصويت طيلة فترة حبسهم. ولا يهم طول أو قِصر مدة العقوبة ولا طبيعة الجريمة.
    No obstante, los niños estaban protegidos por ese Código y tenían derecho a recibir asistencia letrada con independencia de la naturaleza del delito cometido. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    También deben recabarse datos sobre el número de enjuiciamientos y condenas, desglosados con arreglo a la naturaleza del delito. UN كما ينبغي جمع بيانات عن عدد المحاكمات وأحكام الإدانة الصادرة مصنفة حسب طبيعة الجرم.
    La clasificación y las categorías de los reclusos se establecen en función del género, la edad, la naturaleza del delito y el estado de salud en que se encuentran. UN وعندئذٍ يتم تصنيف المساجين وتحديد فئاتهم على أساس نوع الجنس والسن وطبيعة الجريمة والحالة الصحية لكل سجين.
    El Tribunal tendrá en cuenta las circunstancias del caso; la naturaleza del delito; y el carácter, los antecedentes, las condiciones mentales y psicológicas, la edad y la salud, así como el entorno familiar del autor del delito. UN وتراعي المحكمة ملابسات القضية وطبيعة الجريمة والميزات الشخصية لمرتكب العنف وسوابقه وحالته العقلية والنفسية وعمره وحالته الصحية وبيئته الأسرية.
    El Comité ha tomado nota del argumento del autor de que la naturaleza del delito en el nuevo código no es la misma que en el código anterior en el sentido de que se refiere a un rechazo total, una actitud y no a la simple negativa a cumplir órdenes. UN وقد لاحظت اللجنة ما يحتج به صاحب البلاغ من أن طابع الجريمة يختلف في ظل القانون الجديد عنه في القانون القديم، من حيث أن ما يشكل الجريمة هو الرفض التام، لأداء الخدمة العسكرية الذي يشكل موقفاً، وليس رفض إطاعة أمر واحد.
    Así, el factor determinante no es la naturaleza del delito, sino su doble tipificación y la gravedad de la condena prevista en los dos Estados. UN ومن ثم، فإن العامل الحاسم ليس هو نوع الجريمة وإنما هو ازدواجية التجريم وجسامة العقوبة التي تتوخاها الدولتان.
    Se determina la naturaleza del delito y se impone la sanción de conformidad con la legislación vigente en el momento de la comisión del delito. UN ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة.
    Asimismo, el tribunal debe explicar en un lenguaje sencillo al niño o adolescente que comparece ante él la naturaleza del delito que se le imputa. UN كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم.
    la naturaleza del delito debería determinar si queda comprendido en el ámbito de aplicación del principio de la jurisdicción universal. Existe un amplio acuerdo en que la piratería reúne los requisitos para su inclusión sobre esa base, al igual que los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra, el genocidio, la esclavitud y la tortura. UN 66 - ومضى يقول إن طبيعة جريمة ما ينبغي أن تحدِّد ما إذا كانت تندرج ضمن نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية، وأشار إلى أنه يسود اتفاق واسع النطاق على أن القرصنة تستحق بذلك أن تندرج على نحو ما هو الحال بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والإبادة الجماعية والرق والتعذيب.
    La detención en régimen de incomunicación está limitada estrictamente al período de la instrucción y depende de la naturaleza del delito y del deseo de impedir una eventual destrucción de los elementos de prueba. UN ويقتصر الحبس المنفرد على مدة التحقيق وحدها، وهو يرتبط بطبيعة الجريمة وبالحرص على منع أي تدمير محتمل لعناصر الإثبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus