"la naturaleza del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طبيعة الحق
        
    • طبيعة القانون
        
    • طبيعة حق
        
    • طابع القانون
        
    • لطبيعة الحق
        
    • بطبيعة الحق
        
    La sección segunda se ocupa del estado presente de los debates sobre la naturaleza del derecho al desarrollo y la evolución del marco operacional. UN ويعالج القسم الثاني الحالة الراهنة للنقاش حول طبيعة الحق في التنمية وتطور إطار تشغيلي.
    El recurso se interpone ante los tribunales civiles o penales, según la naturaleza del derecho que se haya violado. UN ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك.
    Sin embargo, este derecho suscita en algunos casos polémica, la cual se centra en la naturaleza del derecho mismo. UN ومع ذلك، فإن هذا الحق يكون أحياناً محل خلاف. ويتركز الخلاف على طبيعة الحق ذاته.
    Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. UN غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام.
    También se dijo que la incertidumbre acerca de la ley aplicable a la naturaleza del derecho del cesionario como derecho pleno o derecho de garantía seguiría impidiendo operaciones como la constitución de garantías, en las que la eficacia de la transmisión incondicionada en cuestión era fundamental. UN كما أُوضح أن الريبة بشأن القانون المنطبق على طبيعة حق المحال اليه كحق كامل في الملكية أو كحق ضمان ستظل تعرقل معاملات كالتسنيد يكون فيها نفاذ مفعول النقل الكامل أمرا أساسيا.
    Habida cuenta de la naturaleza del derecho que aplica, del papel que le corresponde y de su composición, la Corte está más protegida que ninguna otra institución jurídica en lo que concierne a una aplicación ciega de la ley. UN فالمحكمة بحكم طابع القانون الذي تطبقه، والدور الذي تقوم به وبموجب تشكيلها، قادرة على نحو أفضـــل مـــن أية مؤسسة قضائية أخرى على مقاومة التطبيق اﻷعمـــى للقانون.
    A juicio del Gobierno de Australia, tal aserción desconoce la naturaleza del derecho internacionalmente reconocido al trabajo. UN والحكومة اﻷسترالية ترى أن في هذه المحاجة إساءة فهم لطبيعة الحق المعترف به دوليا في العمل.
    Podía además, abarcar otros procedimientos, cuya aplicabilidad había que apreciar caso por caso, según la naturaleza del derecho de que se tratase. UN وقد يشمل أيضاً إجراءات أخرى يتعين تقديرها على أساس كل حالة على حدة في ضوء طبيعة الحق المعني.
    Se ha afirmado que el párrafo 1 del artículo 19 no admite excepciones, y una de las principales razones de ello es que nunca se puede necesitar una excepción, dada la naturaleza del derecho a la libertad de opinión. UN لقد تم التأكيد على أن الفقرة 1 من المادة 19 غير قابلة للتقييد، وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو أن التقييد لا يمكن أبدا أن يكون ضروريا، نظرا إلى طبيعة الحق في حرية الرأي.
    Toda persona disfrutará de los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos en la mayor medida posible que sea compatible con la naturaleza del derecho o la libertad fundamental. UN ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية.
    Se expresó también la opinión de que el requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna acarreaba además la consecuencia de que el modelo de la subrogación no podía aplicarse a la protección diplomática, ya que había un cambio fundamental de la naturaleza del derecho. UN ورئي كذلك أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية ينطوي على نتيجة أخرى وهي أنه لا يجوز تطبيق نموذج الحلول على الحماية الدبلوماسية، ﻷن هناك تغييرا أساسيا في طبيعة الحق.
    71. El contenido exacto del derecho a obtener reparación depende, por supuesto, de la naturaleza del derecho que ha sido violado. UN ١٧- إن المضمون الدقيق للحق في الحصول على تعويض يعتمد، بطبيعة الحال، على طبيعة الحق الذي انتهك.
    Pero hay que dejar bien claro que no pueden aceptarse como legítimas todas las medidas adoptadas para alcanzar esa meta, al margen del motivo de esa distinción o de la naturaleza del derecho conferido. UN ولكن ينبغي أن يكون من الواضح أنه لا يجوز قبول كل تدبير يتخذ لتنفيذ سياسات من هذا القبيل على أنه تدبير مشروع بصرف النظر عن سبب التفرقة أو طبيعة الحق الممنوح.
    10. Las características de este vector determinan también la naturaleza del derecho al desarrollo y los métodos para su realización. UN 10- كما أن خصائص هذا " الناقل " تحدد أيضاً طبيعة الحق في التنمية وطرق إعماله.
    4. Las características de este vector determinan también la naturaleza del derecho al desarrollo y los métodos para su realización. UN 4- وتحدد خصائص هذه القوة الموجهة طبيعة الحق في التنمية وطرائق إعماله.
    A. la naturaleza del derecho a la alimentación como un derecho justiciable 32 - 49 12 UN ألف - طبيعة الحق في الغذاء يشكل أساسا للمقاضاة 32 - 49 13
    Sin embargo, algunos miembros manifestaron que el análisis de las teorías principales sería útil para comprender la naturaleza del derecho consuetudinario y el proceso de su formación. UN بيد أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن إجراء تحليل للنظريات الرئيسية سيكون مفيداً في فهم طبيعة القانون العرفي وعملية نشأته.
    La fragmentación obedece a la naturaleza del derecho internacional en cuanto derecho de coordinación y no de subordinación, así como de la falta de instituciones centralizadas que aseguren la homogeneidad y la conformidad de las distintas normativas. UN ينجم التجزؤ عن طبيعة القانون الدولي بوصفه قانون توافق لا تبعية، كما ينجم عن الافتقار إلى مؤسسات مركزية تكفل تجانس الأنظمة القانونية وتوافقها.
    Algunas delegaciones apoyaron también el planteamiento sistémico seguido en los estudios, en que se subrayaba la naturaleza del derecho internacional como sistema dirigido a una finalidad en el que podían establecerse relaciones entre normas diferentes mediante el razonamiento jurídico. UN كما أيدت بعض الوفود النهج النُّظُمي في الدراسات مما يؤكد طبيعة القانون الدولي باعتباره نظاما هادفا تقام فيه العلاقات بين القواعد المختلفة بالتعليل القانوني.
    Además se dijo que, al dejar a la ley del lugar en donde estuviese situado el cedente la determinación de la naturaleza del derecho del cesionario como derecho pleno o derecho de garantía, tal vez no se lograra la certeza deseada ya que, por ejemplo, una transmisión incondicionada conforme a la ley de una jurisdicción podría tener las características de un derecho de garantía en otra jurisdicción. UN وأفيد اضافة الى ذلك بأن احالة طبيعة حق المحال اليه ذات الصلة بالحق في كامل الممتلكات أو بحق الضمان الى قانون موقع المحيل قد لا تُحقق اليقين المنشود، حيث إن النقل الكامل بموجب القانون الموجود في ولاية قضائية مثلا يمكن أن يوصف بأنه حق ضمان في ولاية قضائية أخرى.
    La finalidad de todas estas sugerencias era asegurar que el proyecto de artículo 24 no recogiera una norma general relativa al alcance o a la naturaleza del derecho del cesionario sobre el crédito cedido a todos los fines, sino que esa norma se limitara al contexto de un conflicto de prelación. UN وكان القصد من جميع تلك الاقتراحات التي قُدمت ضمان عدم اشتمال المادة 24 على قاعدة قائمة بذاتها بشأن مدى أو طبيعة حق المحال اليه في المستحق المحال بالنسبة الى جميع الأغراض، بل أن تكون تلك القاعدة مقصورة على سياق تنازع في الأولويات.
    El concepto de la zona económica exclusiva de 200 millas, por ejemplo, ha sido comentado por la Corte Internacional de Justicia como un concepto que ha asumido la naturaleza del derecho internacional consuetudinario, a pesar de que su aparición es relativamente reciente. UN ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لمسافة ٢٠٠ ميل، على سبيل المثال، علقت عليه محكمة العدل الدولية باعتباره مفهوما يكتسي طابع القانون العرفي الدولي، بالرغم من أنه وضع مؤخرا نسبيا.
    131. En el Canadá, existen varios medios de reparación en caso de violación de los derechos humanos, según la naturaleza del derecho vulnerado y la forma de reparación que se solicite. UN 131- تتوفر في كندا صيغ مختلفة للتعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان، تبعاً لطبيعة الحق المنتهك وشكل الانتصاف المنشود.
    51. Con respecto a la naturaleza del derecho y a los requisitos de inscripción, se sugirió que se hiciera una distinción entre el derecho de retención y los derechos de garantías no consensuados. UN 51- وفيما يتعلق بطبيعة الحق ومتطلبات التسجيل، اقترح التمييز بين حق الاحتفاظ والحق الضماني غير الرضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus