Ello depende de la naturaleza del problema y de las medidas propuestas sobre las que se haya llegado a un acuerdo. | UN | وهذا يتوقف على طبيعة المشكلة وعلى العمل المقترح اجراؤه والموافق عليه من جانب اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, la naturaleza del problema definirá la medida en que cada sector contribuirá a su solución. | UN | وهكذا تُحدد طبيعة المشكلة الدرجة التي يُساهم بها كل قطاع في حلها. |
la naturaleza del problema también definirá el nivel al que se formularán, ejecutarán y financiarán los programas y establecerá la responsabilidad de la financiación. | UN | كذلك، تحدد طبيعة المشكلة مستوى إعداد البرنامج وتنفيذه وتمويله، كما تحدد مسؤولية من الذي عليه أن يمول ماذا. |
193. la naturaleza del problema de los estimulantes de tipo anfetamínico plantea retos concretos en los planos nacional, regional y mundial. | UN | 193- وتطرح طبيعة مشكلة المنشطات الأمفيتامينية تحديات معينة على الصعيد الوطني والاقليمي والعالمي. |
También se señaló que, dada la naturaleza del problema, sería difícil determinar con qué frecuencia se planteaba. | UN | وأُبرز أيضاً أنه، نظراً لطبيعة المشكلة ذاتها، لا يمكن معرفة التواتر الذي تظهر به. |
Los datos estadísticos facilitados por el Director de la penitenciaría de Jilava muestran la naturaleza del problema. | UN | وتوضح الاحصاءات التي قدمها مدير سجن جيلافا طبيعة المشكلة. |
Un primer paso importante para aminorar las consecuencias de los restos materiales explosivos de guerra (RMEG) es el de ahondar en la naturaleza del problema. | UN | من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة. |
Creo que las palabras del Secretario General condensan perfectamente la naturaleza del problema y a la vez lo sitúan en su contexto general. | UN | وأعتقد أن كلمات الأمين العام حددت تماماً طبيعة المشكلة ووضعتها في إطارها الأوسع. |
Las pruebas de presunción sobre los patrones de violencia contra mujeres indicaron que la violencia basada en el género en Darfur estaba mucho más generalizada de lo que indicaban las estadísticas, y que no había habido cambios significativos en la naturaleza del problema | UN | وتشير القرائن الظرفية بشأن أنماط العنف الموجه ضد النساء إلى أن العنف القائم على نوع الجنس في دارفور منتشر على نطاق أوسع كثيرا مما تشير هذه الإحصاءات التقديرية، وأنه لم يحدث تغير كبير في طبيعة المشكلة |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo ha visto entorpecida su labor debido a un desacuerdo fundamental sobre la naturaleza del problema. | UN | ومع ذلك، تمت إعاقة تقدم الفريق العامل بسبب عدم الاتفاق بشأن طبيعة المشكلة. |
Aun así, lo verdaderamente notable de esta Conferencia no es sólo el grado inusitado de consenso sobre la naturaleza del problema, sino el grado de consenso sobre la naturaleza de su solución. | UN | بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل. |
Aun así, lo verdaderamente notable de esta Conferencia no es sólo el grado inusitado de consenso sobre la naturaleza del problema, sino el grado de consenso sobre la naturaleza de su solución. | UN | بيد أن ما هو جدير بالملاحظة حقا في هذا المؤتمر هو ليس درجة توافق اﻵراء التي لم يسبق لها مثيل بشأن طبيعة المشكلة فحسب، بل هو أيضا درجة توافق اﻵراء بشأن طبيعة الحل. |
Esta decisión dificultó por sí misma la aplicación de varios convenios, puesto que la naturaleza del problema y los mecanismos correctores apropiados son muy diferentes en uno u otro caso. | UN | وهذا في حد ذاته سبّب صعوبات في تنفيذ مختلف الاتفاقات لأن طبيعة المشكلة وآليات العلاج المناسبة تختلف اختلافاً تاماً في الحالتين. |
La información precedente y la que figura en los anexos es importante para comprender la naturaleza del problema de los RMEG. | UN | إن المعلومات المقدمة أعلاه وفي الوثائق المرفقة تتيح تفهم طبيعة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب وتكوين فكرة لا بأس بها عنها. |
Este examen empieza a nivel nacional pero también requiere un análisis mundial para ocuparse en serio de la naturaleza del problema de las armas pequeñas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الاستعراض يبدأ على المستوى الوطني، فإنه يتطلب أيضا إجراء تحليل عالمي كيما تعالج طبيعة مشكلة الأسلحة الصغيرة بجدية. |
Solicita información adicional sobre la naturaleza del problema de la trata en la República de Moldova, de manera general, y en la región de Transnistrian, en particular. | UN | وطلب موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن طبيعة مشكلة الاتجار في جمهورية مولدوفا بصفة عامة وفي إقليم ترانسنيستريا بصفة خاصة. |
Describió la naturaleza del problema, que era la explotación económica, los riesgos en materia de salud y la falta de atención sanitaria, las malas condiciones de trabajo, la vulnerabilidad a la violencia y la falta de protección jurídica para las mujeres víctimas de la trata con fines de prostitución. | UN | وذكرت المقررة الخاصة في معرض وصفها لطبيعة المشكلة أنها تتمثل في أن النساء المتجر بهن ﻷغراض البغاء يقعن فريسة للاستغلال الاقتصادي، ويتعرضن للمخاطر الصحية مع الافتقار إلى الرعاية الصحية ويعملن في ظروف مريعة، ويقاسين من العنف مع الافتقار إلى الحماية القانونية. |
Los informes y análisis de incidentes que figuran a continuación refuerzan la propia experiencia del CICR y brindan una percepción más profunda de la naturaleza del problema de las minas AV. | UN | وتعزز التقارير والتحاليل المتعلقة بالحوادث الواردة أدناه التجربة الخاصة للجنة وتوفر المزيد من الرؤية لطبيعة مشكلة الألغام المضادة للمركبات. |
129. El Gobierno de los Países Bajos ha reconocido que la naturaleza del problema requiere una respuesta internacional. | UN | 129- وتسلم حكومة هولندا بأن طبيعة هذه المشكلة تستدعي استجابة دولية. |
Para comprender plenamente la naturaleza del problema al que hacemos frente debemos preguntarnos cuál es el objetivo de los terroristas. | UN | ولكي نفهم تماما طبيعة التحدي الذي نواجهه، ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عما يهدف إليه الإرهابيون. |
En los últimos años, la naturaleza del problema de las minas terrestres ha cambiado de manera dramática. | UN | لقد تغير طابع مشكلة اﻷلغام البرية تغيرا مثيرا في السنوات العديدة الماضية. |
No puede haber soluciones confiables sin la acción de todos los países del mundo, en tanto la naturaleza del problema es de escala planetaria. | UN | ولا يمكن إيجاد حلول موثوق بها بدون اتخاذ إجراء متضافر لجميع بلدان العالم، لأن طابع المشكلة طابع عالمي النطاق. |
Al interpretar los datos debe recordarse que la configuración real de las actividades en cualquier país tenderá a estar fuertemente influida por la naturaleza del problema nacional de uso indebido de drogas. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال في تفسير البيانات أن الشكل الفعلي للأنشطة في أي بلد يمكن أن يتأثر الى حد كبير بطبيعة مشكلة اساءة استعمال العقاقير على المستوى الوطني. |
Sin embargo, dadas las dimensiones y la naturaleza del problema, se requiere con suma urgencia la efectiva cooperación internacional. | UN | ومع ذلك، فإن أبعاد وطبيعة المشكلة تتطلب اقامة التعاون الدولي الفعال بأسرع ما يمكن. |