Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. | UN | وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان. |
Poniendo de relieve la necesidad de adoptar medidas disciplinarias adecuadas en los casos de irregularidades financieras y presupuestarias, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
La Oficina del ACNUR participó en el debate sobre la necesidad de adoptar urgentes medidas en la ex Yugoslavia; | UN | وشاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في المناقشة الخاصة بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة في يوغوسلافيا السابقة؛ |
Varias delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un reglamento. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Reconociendo la necesidad de adoptar soluciones urgentes y adecuadas para hacer frente a esta situación a fin de no desvanecer la expectativas que la Convención ha creado, | UN | وإذ تسلم بضرورة اتخاذ حلول عاجلة وملائمة لمعالجة هذه الحالة حتى لا تحبط اﻵمال المعقودة على الاتفاقية، |
Se recalcó la necesidad de adoptar medidas efectivas a escala nacional y local. | UN | وأكد الاجتماع على ضرورة اتخاذ إجراءات فعَّالة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
En el período de sesiones se puso de relieve la necesidad de adoptar estrategias y políticas nacionales para alcanzar un crecimiento de amplia base y equitativo en función del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأبرزت الدورة ضرورة وضع استراتيجيات وسياسات إنمائية قطرية لتحقيق نمو واسع القاعدة ومنصف بالنسبة لتحقيق الأهداف. |
Una delegación hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas para luchar contra los efectos de la guerra en la salud y el bienestar físico y sicológico de los niños y las mujeres. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Los presidentes subrayaron, entre otras cosas, la necesidad de adoptar medidas urgentes para garantizar un importante aumento del personal especializado destinado a prestar servicios a los comités. | UN | وشدد الرؤساء، في جملة أمور، على الحاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة ﻹحداث زيادة كبيرة في عدد الموظفين المتخصصين المكلفين بتقديم الخدمات إلى اللجان. |
El orador hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas prácticas encaminadas a aplicar las recientes decisiones y de la observancia rigurosa de todas las convenciones internacionales. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ القرارات اﻷخيرة، والتقيد الصارم بجميع الاتفاقيات الدولية. |
El Representante Especial desea destacar la necesidad de adoptar medidas adecuadas para garantizar su seguridad y facilitar su reintegración a la sociedad. | UN | ويود الممثل الخاص أن يؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية لضمان أمنهم وتسهيل إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Reiterando su firme convicción de la necesidad de adoptar en los planos nacional e internacional medidas más eficaces y sostenidas para eliminar todas las formas de racismo y discriminación racial, | UN | وإذ تظل مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر فعالية واستدامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، |
Consciente de la necesidad de adoptar y aplicar una política y programas públicos eficaces para promover los derechos de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج عامة فعالة لتعزيز حقوق اﻷشخاص المعوقين، |
Convencido de la necesidad de adoptar medidas urgentes para la prestación de servicios al Comité, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة، |
Por ello, reafirmo la necesidad de adoptar posiciones comunes indispensables para que el mundo sea más seguro, justo y próspero. | UN | ولذلك أؤكد مجددا على ضرورة اتخاذ المواقف المشتركة الهامة للغاية من أجل عالم أكثر أمنا وعدلا وازدهارا. |
• Los donantes mencionaron la necesidad de adoptar un criterio amplio sobre la participación. | UN | ● وأشار المانحون إلى الحاجة إلى اتباع نهج تشاركي واسع النطاق. |
:: la necesidad de adoptar una perspectiva amplia e integrada de la educación; | UN | :: ضرورة وضع منظور شامل ومتكامل للتعليم؛ |
Con ello se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque integrado para impedir que siga deteriorándose el medio ambiente mundial. | UN | فاللجنة متى قامت بهذا تسلم بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل للحيلولة دون استمرار تدهور البيئة العالمية. |
En Burundi y Liberia variadas circunstancias apuntan a la necesidad de adoptar medidas que fortalezcan el impulso en favor de la paz. | UN | أما في بوروندي وليبريا، فتشير مجموعة الظروف المتقلبة إلى ضرورة اتخاذ إجراءات تعزز الزخم الدافع نحو السلام. |
La medida también reconocía la necesidad de adoptar una política unificada y un enfoque nacional al problema de la malnutrición y de la producción alimentaria insuficiente. | UN | كما أن نقل المجلس يستند إلى اﻹقرار بضرورة اعتماد اتجاه سياسي موحد ونهج وطني إزاء مشكلة سوء التغذية وعدم كفاية انتاج اﻷغذية. |
En el informe del consultor se subraya la necesidad de adoptar normas sistemáticas relativas a la gestión de los documentos y expedientes del Tribunal. | UN | ويبرز تقرير هذا الخبير الاستشاري الحاجة إلى وضع سياسة منهجية لادارة وثائق المحكمة وسجلاتها. |
En el Programa 21 se subrayaba la necesidad de adoptar directrices ambientales para el aprovechamiento de los recursos naturales. | UN | وقد شدد جدول أعمال القرن ٢١ على ضرورة اعتماد مبادئ توجيهية بيئية لتنمية الموارد الطبيعية. |
Es cierto que más vale prevenir que curar; así pues, la Comisión vuelve a insistir una vez más en la necesidad de adoptar técnicas de selección más estrictas y rigurosas en el momento de la contratación. | UN | والوقاية دائما خير من العلاج؛ ولذلك تكرر اللجنة تأكيداتها السابقة على ضرورة اتباع أساليب أدق وأقوى للفحص وقت التعيين. |
En la mencionada revisión 2 se reconoce la necesidad de adoptar y aplicar normas de origen a fin de facilitar las exportaciones de los países menos adelantados. | UN | وسلَّم النص المنقح بالحاجة إلى اعتماد وتنفيذ قواعد المنشأ لتسهيل الصادرات من أقل البلدان نمواً. |
Reconociendo el principio de la responsabilidad compartida, así como la necesidad de adoptar un planteamiento integral y equilibrado en la lucha contra el problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تسلّم بمبدأ تقاسم المسؤولية وكذلك بضرورة اتباع نهج متكامل ومتوازن في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، |