"la necesidad de garantizar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاجة إلى ضمان
        
    • الحاجة إلى كفالة
        
    • على ضرورة كفالة
        
    • على نحو يكفل
        
    • على ضرورة ضمان
        
    • والحاجة إلى ضمان
        
    • للحاجة إلى ضمان
        
    • بضرورة ضمان
        
    • بكفالة اضطلاع
        
    • وضرورة ضمان
        
    • بالحاجة إلى ضمان
        
    • بالحاجة إلى توفير
        
    • الحاجة الى كفالة
        
    • لضرورة ضمان
        
    • بضرورة تأمين
        
    Señaló la necesidad de garantizar la sostenibilidad de los programas incluidos en el marco y la necesidad de ajustar las actividades descritas a proyectos concretos. UN وأشار إلى الحاجة إلى ضمان استدامة البرامج في اﻹطار وضرورة مواءمة اﻷنشطة المبينة مع المشاريع المحددة.
    Sin embargo, destacó la necesidad de garantizar la complementariedad de las actividades en toda la Oficina, especialmente en lo que respecta a los seis proyectos prioritarios. UN وأكد، مع ذلك، الحاجة إلى ضمان تكامل الجهود في مختلف أنشطة المفوضية، وبخاصة فيما يتعلق بالمشاريع الستة ذات اﻷولوية.
    En esas circunstancias, la necesidad de garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas se ha convertido en un problema prioritario. UN وفي مثل هذه الظروف، أصبحت الحاجة إلى كفالة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة مشكلة ملحة.
    Acogemos con beneplácito que el Departamento de Asuntos Humanitarios se centre en cinco esferas amplias, especialmente en la necesidad de garantizar la observancia del derecho humanitario. UN إننا نرحب بتركيز إدارة الشؤون اﻹنسانية على خمسة مجالات عريضة، ولا سيما على ضرورة كفالة الامتثال للقانون اﻹنساني.
    También se ha tenido presente la necesidad de garantizar la participación efectiva de las delegaciones, en particular de las delegaciones pequeñas, y, sobre todo, de hacer el uso más eficiente posible de los recursos de conferencias. UN كذلك فإنه قد خُطط لها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أولاً وقبل كل شيء أكفأ استخدام لموارد المؤتمرات.
    Su delegación atribuye especial importancia a la necesidad de garantizar la seguridad de los funcionarios, especialmente en puestos de destino peligrosos. UN وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية خاصة على ضرورة ضمان سلامة الموظفين وأمنهم، ولا سيما الموظفين الذين يشغلون وظائف خطرة.
    En vista de la precariedad del estado del complejo de la Sede y la necesidad de garantizar la seguridad y la salud del personal, es urgente que la ejecución del plan siga adelante con rapidez. UN ونظرا لتردي حالة مجمع المقر والحاجة إلى ضمان أمن وسلامة موظفيه فإن من الضروري الشروع سريعا في تنفيذ الخطة.
    Señaló la necesidad de garantizar la sostenibilidad de los programas incluidos en el marco y la necesidad de ajustar las actividades descritas a proyectos concretos. UN وأشار إلى الحاجة إلى ضمان استدامة البرامج في اﻹطار وضرورة مواءمة اﻷنشطة المبينة مع المشاريع المحددة.
    ii) Subrayó la necesidad de garantizar la obtención de estadísticas de la discapacidad internacionalmente comparables; UN `2 ' أكدت الحاجة إلى ضمان جمع إحصاءات الإعاقة القابلة للمقارنة دوليا؛
    :: la necesidad de garantizar la aplicación de las recomendaciones del Consejo Económico y Social; UN :: الحاجة إلى ضمان تنفيذ التوصيات الصادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Su Gobierno destacó la necesidad de garantizar la seguridad humana, proporcionando un suficiente abastecimiento de agua, estableciendo programas de educación y mejorando las oportunidades de empleo. UN وقد أكدت حكومته الحاجة إلى ضمان أمن الإنسان بتوفير الامداد بالمياه بقدر كاف، ووضع البرامج التعليمية وتحسين فرص العمل.
    Comprendemos la necesidad de garantizar la seguridad de Israel contra el terrorismo interno y externo. UN إننا نفهم الحاجة إلى كفالة أمن إسرائيل في مواجهة اﻹرهاب الداخلي والخارجي.
    Dos representantes manifestaron preocupación en relación con las políticas y los procedimientos, y otro sobre la necesidad de garantizar la seguridad de la producción. UN وأعرب ممثلان عن شواغل متصلة بالسياسات والإجراءات وأعرب ممثل آخر عن شواغل بشأن الحاجة إلى كفالة سلامة الإنتاج.
    Subrayó la necesidad de garantizar la total confidencialidad de las conversaciones. UN وشدد على ضرورة كفالة السرية التامة للمحادثات.
    Varias Partes subrayaron la necesidad de garantizar la aplicación de un enfoque integrado al abordar las cuestiones ambientales. UN وأكد عدد من الأطراف على ضرورة كفالة اتباع نهج متكامل عند التصدي للمسائل البيئية.
    También se ha tenido presente la necesidad de garantizar la participación efectiva de las delegaciones, en particular de las delegaciones pequeñas, y de hacer el uso más eficiente posible de los recursos de conferencias. UN كذلك خُطط لها على نحو يكفل المشاركة الفعالة من جانب الوفود، وخاصة من جانب الوفود الصغيرة، وبما يكفل أكفأ استخدام لموارد المؤتمرات.
    Haciendo hincapié en la necesidad de garantizar la seguridad de los miembros de la Misión de verificación en Kosovo y de la Misión de verificación aérea sobre Kosovo, UN وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة وأمن أعضاء بعثة التحقق في كوسوفو وبعثة التحقق الجوي فوق كوسوفو،
    Esa facultad se debía ejercer con objeto de obtener, en la máxima medida posible, un justo equilibrio entre los intereses de una persona y la necesidad de garantizar la eficacia del sistema de justicia. UN وينبغي ممارسة هذه السلطة كيما تحقق، إلى أقصى قدر ممكن، التوازن بين مصالح الشخص والحاجة إلى ضمان فعالية النظام القضائي.
    Reconociendo también la necesidad de garantizar la financiación adecuada y predecible del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, UN وإدراكا منه أيضا للحاجة إلى ضمان تمويل كاف ومستقر لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة،
    Asimismo, estipuló que la libertad sindical será plenamente respetada y que se reconoce la necesidad de garantizar la efectividad de los derechos laborales. UN كذلك نص الاتفاق على أن تحترم الحرية النقابية احتراما كاملا وعلى الاعتراف بضرورة ضمان التمتع الفعلي بالحقوق العمالية.
    Declaración sobre la necesidad de garantizar la eficacia de la función del Consejo en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, especialmente en África UN الإعلان المتعلق بكفالة اضطلاع مجلس الأمن بدور فعال في صون السلم والأمن الدوليين ولا سيما في أفريقيا
    No será generado por nuestra delegación sino por lo que dicten los acontecimientos y por la necesidad de garantizar la pertinencia permanente de la Conferencia de Desarme. UN ولن يثيره وفدنا بل ستثيره بداهة الأحداث وضرورة ضمان حفاظ مؤتمر نزع السلاح على مكانته.
    El derecho a la protección funcional debe justificarse por la necesidad de garantizar la independencia de la organización internacional. UN وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية.
    Reconocemos la necesidad de garantizar la protección equilibrada y equitativa de la propiedad intelectual de las invenciones genéticas, teniendo en cuenta en lo posible las prácticas y políticas comunes. UN نحن نسلِّم بالحاجة إلى توفير حماية متوازنة منصفة فيما يختص بالملكية الفكرية للاختراعات ذات الأساس الوراثي، بالاستناد كلما أمكن إلى ممارسات وسياسات مشتركة.
    En el programa se tendrá plenamente en cuenta la necesidad de garantizar la complementariedad entre el Comité y la Comisión de Desarrollo Sostenible. UN وسيضع البرنامج في الاعتبار بالكامل الحاجة الى كفالة التكامل بين اللجنة واللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    Reconociendo la necesidad de garantizar la representación geográfica equitativa en el Comité Ejecutivo, UN إدراكاً منه لضرورة ضمان التمثيل الجغرافي العادل في اللجنة التنفيذية،
    La evaluación reveló asimismo un conocimiento general del papel que desempeñaban la integración y la cooperación regionales, así como un creciente reconocimiento de la necesidad de garantizar la sostenibilidad ambiental del desarrollo industrial a largo plazo. UN وكشف التقييم كذلك النقاب عن وجود وعي عام بالدور الذي يضطلع به التكامل والتعاون على الصعيد اﻹقليمي، كما كشف عن اعتراف متزايد بضرورة تأمين استدامة بيئية طويلة اﻷجل للتنمية الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus