"la necesidad de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاجة إلى
        
    • بالحاجة إلى
        
    • الحاجة الى
        
    • ضرورة توافر
        
    • بالحاجة الى
        
    • بضرورة تحقيق
        
    • بضرورة قيام
        
    • القابل للانتقاص لهذا
        
    • مدى الحاجة
        
    • تعبيراً وافياً عن ضرورة
        
    • على دواعي
        
    • على ضرورة تحقيق
        
    • لضرورة وجود
        
    • فيها على ضرورة
        
    Comparto las opiniones de quienes propugnan la necesidad de la democratización de Africa. UN وإنني أشاطر آراء الذين يؤيدون الحاجة إلى تعميم الديمقراطية في افريقيا.
    Evidentemente, el consenso en torno a la necesidad de la reforma es amplio pero, como de costumbre, el problema está en los detalles. UN وهناك في الواقع توافق عام في اﻵراء على الحاجة إلى اﻹصلاح، ولكن كما هو الحال دوما، فإن العبرة في التنفيذ.
    Algunas delegaciones subrayaron la necesidad de la programación conjunta y otras pidieron que se dedicara más atención a los países menos adelantados. UN وشددت بعض الوفود على الحاجة إلى البرمجة المشتركة. وطلبت بعض الوفود إيلاء المزيد من الاهتمام إلى أقل البلدان نموا.
    Todos los Estados han reconocido la necesidad de la asociación para el desarrollo. UN ولقد اعترفت جميع الدول بالحاجة إلى قيام شراكة من أجل التنمية.
    Convencida de la necesidad de la utilización coordinada de los recursos disponibles para promover el objetivo común de las dos organizaciones; UN واقتناعا منها بالحاجة إلى تنسيق استخدام الموارد المتاحة من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة لكلتا المنظمتين،
    Los países nórdicos subrayan la necesidad de la preparación de emergencia a nivel nacional. UN وتود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد الحاجة الى الاستعداد لحالات الطوارئ على المستوى الوطني.
    Reiteramos el compromiso de la Unión Europea con el estado de derecho, incluida la necesidad de la celebración de elecciones libres y transparentes. UN ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    La Comisión considera que la necesidad de la División de Gestión de Inversiones de recibir servicios jurídicos externos debe seguir examinándose. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن تبقى الحاجة إلى الخدمات القانونية الخارجية في إطار شعبة إدارة الاستثمارات قيد الاستعراض.
    No se puede recalcar suficientemente la necesidad de la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo en un mundo en el que la brecha entre pobres y ricos aumenta considerablemente. UN وفي عالم تتسع فيه يوميا الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة، تكتسي الحاجة إلى قيام تعاون اقتصادي وتقني فيما بين البلدان النامية أهمية لا يمكن المبالغة في تصويرها.
    Se subrayó la necesidad de la asistencia a los refugiados tanto en los países en desarrollo como en los países con economías en transición. UN وجرى توكيد الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى اللاجئين، سواء في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقال.
    Aunque entendemos la necesidad de la discreción en los trabajos del Consejo, no puede llegarse, como en el presente, a que todos los temas fundamentales se discutan a puerta cerrada. UN ولئن كنا نتفهم الحاجة إلى وجود قدر من السرية في أعمال المجلس، فمن غير المقبول أن تناقش جميع القضايا الرئيسية خلف أبواب مغلقة كما يحدث حاليا.
    Destacó la necesidad de la transferencia de tecnología y el intercambio de información respecto de fuentes de energía nuevas y renovables. UN وأكد على الحاجة إلى نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات المتعلقة بموارد الطاقة الجديدة والمتجددة.
    la necesidad de la participación de la comunidad y del logro de compromisos rigió las negociaciones de la Convención y se plasmó claramente en el texto. UN وهذه الحاجة إلى مشاركة المجتمع المحلي والتزامه طغت على المفاوضات بشأن وضع الاتفاقية وهي تظهر في نصها بوضوح.
    Por desgracia, la necesidad de la renovación de las atribuciones es evidente y en consecuencia el Relator Especial recomienda que se renueven. UN ومما يؤسف له أن الحاجة إلى تجديد الولاية واضحة وضوحاً كاملا، ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي بتجديدها.
    Fue así como surgió la necesidad de la intervención del Estado, incluso del proteccionismo, para modificar las ventajas comparativas. UN ومن ثم برزت الحاجة إلى تدخل الدولة، بما في ذلك عن طريق الحمائية، لتعديل طابع الفوائد النسبية.
    Al respecto, varias delegaciones expresaron su deseo de que se hiciera hincapié en la necesidad de la transferencia de conocimientos y recursos por conducto de la cooperación internacional. UN وفي هذا الصدد، أعرب عـدد مـن الوفـود عن رغبته في التركيز على الحاجة إلى نقل الدراية والموارد من خلال التعاون الدولي.
    Todo parece indicar que aún es preciso convencer a los países desarrollados de la necesidad de la cooperación internacional para el desarrollo. UN ويبدو أن كل شيء يشير إلى أنه ما زال من الضروري إقناع البلدان المتقدمة النمو بالحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التنمية.
    También reconocemos la necesidad de la cooperación internacional, entre otras cosas, en lo que se refiere a atender las necesidades de recursos y tecnología. UN ونعترف أيضا بالحاجة إلى التعاون الدولي في مجالات منها الوفاء بالاحتياجات من الموارد والتكنولوجيا.
    Si bien las características de los países son diferentes, se reconocen por igual la necesidad de la educación en la esfera de los derechos humanos y la necesidad de promoverla. UN يتساوى الاعتراف بالحاجة إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان والالتزام به رغم تفاوت ما يتصف به كل بلد من خصائص محددة.
    Como resultado de ello, sigue siendo urgente la necesidad de la asistencia y el apoyo de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لذلك، فإن الحاجة الى المساعدة والدعم من جانب اﻷمم المتحدة يبقى أمرا مطلوبا وملحا.
    En uno se destacaba la necesidad de la transparencia y la competitividad de los procedimientos de selección. UN وأكد أحد التقارير على ضرورة توافر الشفافية والتنافسية في عملية الانتقاء.
    Es ante todo un llamado a las armas, principalmente a los gobiernos nacionales sobre la base de la iniciativa interna y la confianza en sí mismos predicadas, acerca de la necesidad de la ayuda y la cooperación internacionales. UN وهو دعوة للعمل موجهة في المقام اﻷول الى الحكومات الوطنية على أساس المبادرة الداخلية والاعتماد الذاتي مع الاعتراف بالحاجة الى المساعدة والتعاون الدوليين.
    En ese contexto, nuestros países subrayan la importancia de la solicitud que hicieron los Estados partes al Presidente de la Conferencia de Examen de 2000 de transmitir oficialmente a todos los Estados no partes las opiniones de los Estados partes sobre la necesidad de la adhesión universal al Tratado, e informar sobre sus respuestas a los Estados partes. UN وفي هذا السياق، تشدد بلداننا على أهمية الطلب الذي وجهته الدول الأطراف إلى رئيس مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 بأن يبلغ الدول التي ليست أطرافا في المعاهدة رسميا برأي الدول الأطراف فيها بضرورة تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة من جانب جميع تلك الدول، وأن يبلغ الدول الأطراف بردودها.
    La tercera esfera estriba en la necesidad de la Región en su conjunto de fortalecer su capacidad para incorporar sus intereses al temario internacional. UN وأما التحدي الثالث فيتعلق بضرورة قيام المنطقة ككل بتعزيز قدرتها على ضمان إدراج مصالحها في جداول الأعمال الدولية.
    Por ejemplo, es importante que la población reciba formación sobre la historia, el alcance y la necesidad de la prohibición taxativa de la tortura y los malos tratos, y que las fuerzas del orden y otras personas reciban una formación que les permita detectar e impedir los actos de tortura y malos tratos. UN فمن المهم مثلاً تثقيف عامة السكان بتاريخ حظر التعذيب وإساءة المعاملة وبالطابع غير القابل للانتقاص لهذا الحظر ونطاقه ولزومه، فضلاً عن حصول الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وغيرهم من الموظفين على تثقيف بشأن التعرف على التعذيب وإساءة المعاملة ومنعهما.
    El Consejo investiga a continuación la necesidad de la admisión en el hogar educacional. UN ويقوم المجلس، عند ذاك بالتحقق من مدى الحاجة الى دفع الحدث الى الاصلاحية.
    Aunque la directriz 2.8.7 basta para expresar la necesidad de la aceptación por el órgano competente de la organización, la Comisión estimó que no estaba de más recordar esta exigencia particular en la parte dedicada a los efectos de las reservas. UN ورغم أن المبدأ التوجيهي 2-8-7 يعبر تعبيراً وافياً عن ضرورة قبول الجهاز المختص في المنظمة للتحفظ، فقد رأت اللجنة أن من المفيد التذكير بهذا المطلب المحدد في الجزء المخصص لتناول آثار التحفظات.
    El cambio hacia el sistema acusatorio debe eliminar la necesidad de la confesión temprana característica del inquisitivo. UN وأضاف المتحدث أن التحول إلى نظام فض الخصومات حري بالقضاء على دواعي الحصول على اعترافات مبكرة على النحو الذي اشتهر به نظام التحقيقات القضائية.
    También se destacó ampliamente la necesidad de la unidad palestina, así como con la esperanza de una pronta formación de gobierno en el Líbano. UN وجرى التشديد أيضا على نطاق واسع على ضرورة تحقيق الوحدة الفلسطينية وعلى أمل أن تتشكل حكومة في لبنان عما قريب.
    Por consiguiente, la necesidad de la presencia de observadores en estos actos cruciales no está prevista. UN ولذلك، لا يوجد هناك أي تصوُّر لضرورة وجود المراقبين في تلك الأعمال الحاسمة.
    En estos contactos han sido cruciales las repetidas reuniones con el Presidente del Tribunal Supremo, en las que la Comisión resaltó la necesidad de la rendición de cuentas y la supervisión. UN ومن أهم أشكال عمل اللجنة في هذا الصدد اللقاءات المتكررة التي أجرتها مع رئيس القضاة، حيث شددت اللجنة فيها على ضرورة المساءلة والرقابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus