También destacó la necesidad de prestar apoyo a las gestiones del facilitador Sir Ketumile Masire, para promover el diálogo intercongoleño y ayudar al país a lograr la recuperación económica y la reconstrucción. | UN | وشدد أيضا على الحاجة إلى دعم الجهود التي يبذلها المُيسِّر السير كيتوميلي مسيري من أجل إجراء الحوار بين الأطراف الكونغولية ومساعدة البلد على تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتعمير. |
El Secretario General Adjunto destacó la necesidad de prestar apoyo a la Autoridad Provisional Afgana y al proceso de la Loya Jirga de Emergencia. | UN | وقد أبرز وكيل الأمين العام الحاجة إلى دعم السلطة المؤقتة وعملية الاجتماع الطارئ لمجلس لويا جيرغا في أفغانستان. |
El pilar I también pone de relieve la necesidad de prestar apoyo a las víctimas del terrorismo y sus familias y de apoyar e implicar a los grupos de la sociedad civil, en particular las mujeres y los jóvenes. | UN | وتؤكد الركيزة الأولى أيضا ضرورة دعم ضحايا الإرهاب وأسرهم، ودعم فئات المجتمع المدني وإشراكها، ولا سيما النساء والشباب. |
De primordial importancia entre ellas era la necesidad de prestar apoyo a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales para iniciar el proceso de transformación de los servicios existentes de salud maternoinfantil y planificación de la familia en programas amplios de salud reproductiva. | UN | في مقدمتها ضرورة دعم الحكومات والمنظمات غير الحكومية لكي تبدأ عملية تحويل البرامج الحالية في صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة الى برامج شاملة في الصحة التناسلية. |
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África, | UN | وإذ يسلم بضرورة دعم بناء القدرات والتعاون على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي في صون السلام والأمن الدوليين، وإذ يلاحظ بوجه خاص أهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية، |
Reconociendo la necesidad de prestar apoyo a la creación de capacidad y a la cooperación en los planos regional y subregional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y observando en particular la importancia de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales y subregionales de África, | UN | وإذ يسلم بضرورة دعم بناء القدرات والتعاون على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي في صون السلام والأمن الدوليين، وإذ يلاحظ بوجه خاص أهمية تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية الأفريقية، |
Los países de ingresos bajos se encuentran en las primeras etapas de una transición a una población en proceso de envejecimiento pero, al igual que otros países, están conscientes de la necesidad de prestar apoyo a las personas mayores y es evidente que algunos de ellos están procurando ampliar la base de pruebas para que el gobierno adopte medidas. | UN | والبلدان المنخفضة الدخل هي الآن في بواكير مراحل انتقال سكانها إلى الشيوخة، ولكنها تشترك مع البلدان الأخرى في الوعي بالحاجة إلى دعم كبار السن ويتطلع بعضها بوضوح إلى توسيع نطاق أساس الأدلة التي تستند إليها الإجراءات الحكومية. |
Es más, quiero destacar la necesidad de prestar apoyo a las actividades básicas correspondientes al Programa General, para las cuales hay un grave déficit de recursos este año, de unos 50 millones de dólares. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أود التأكيد على الحاجة إلى دعم أنشطة أساسية يغطيها البرنامج العام، والتي لا تزال تفتقر افتقارا خطيرا إلى التمويل في السنة الحالية، حيث ينقصها حوالي ٥٠ مليون دولار. |
El MANUD determinó la necesidad de prestar apoyo a la capacidad institucional por medio de programas de orientación, sensibilización y capacitación en materia de adelanto y potenciación del papel de la mujer. | UN | حدد إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الحاجة إلى دعم القدرات المؤسسية عن طريق برامج للتوجيه والتوعية والتدريب للنهوض بالمرأة وتمكينها. |
Se orientará por tres consideraciones principales: la necesidad de prestar apoyo a la presencia descentralizada de la UNMISS; la necesidad de tener un alto nivel de movilidad en zonas muy remotas con carácter temporal o permanente; y la creación de capacidad nacional. | UN | وسوف يسترشد بثلاثة اعتبارات أساسية: الحاجة إلى دعم حضور لامركزي للبعثة؛ والحاجة إلى مستوى عال من التنقل بين مواقع بعيدة جدا على أساس مؤقت أو دائم؛ وتطوير القدرات الوطنية. |
Se guiará con arreglo a tres consideraciones principales: la necesidad de prestar apoyo a la presencia descentralizada de la UNMISS; la necesidad de tener un alto nivel de movilidad en zonas muy remotas con carácter temporal o permanente; y la creación de capacidad nacional. C. Cooperación regional entre misiones | UN | وسوف يسترشد بثلاثة اعتبارات أساسية: الحاجة إلى دعم حضور لامركزي للبعثة؛ والحاجة إلى مستوى عال من التنقل بين مواقع نائية جدا على أساس مؤقت أو دائم؛ وتنمية القدرات الوطنية. |
Se podría estudiar la posibilidad de una operación de los cascos azules de las Naciones Unidas que atendiera a la necesidad de prestar apoyo a las fuerzas francesas, estabilizar las ciudades liberadas y asegurar una corriente de financiación estable para la AFISMA. | UN | وذكر أنه يمكن بحث إمكانية القيام بعملية للأمم المتحدة لذوي الخوذ الزرقاء بهدف تلبية الحاجة إلى دعم القوات الفرنسية، وتحقيق الاستقرار في البلدات المحررة، وضمان وجود تدفق تمويلي مستقر لبعثة الدعم. |
Subrayó la necesidad de prestar apoyo a programas centrados en la prevención del VIH/SIDA y la promoción de la equidad y la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وأكدت الحاجة إلى دعم البرامج التي تركز على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتعزيز العدل والمساواة بين الجنسين. |
Se hizo hincapié en la necesidad de prestar apoyo a los países en desarrollo, así como a los países con economías en transición, en los esfuerzos que realizan para aplicar el Programa de Hábitat. | UN | ولفت الانتباه إلى ضرورة دعم البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما تبذله من جهود لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Se hizo hincapié en la necesidad de prestar apoyo a los países en desarrollo, así como a los países con economías en transición, en los esfuerzos que realizan para aplicar el Programa de Hábitat. | UN | ولفت الانتباه إلى ضرورة دعم البلدان النامية، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فيما تبذله من جهود لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
En vista de la necesidad de prestar apoyo a la Misión para que cumpla la función que le ha sido encomendada de proteger a la población civil, la Comisión Consultiva recomienda que se aprueben las propuestas del Secretario General. | UN | وبالنظر إلى ضرورة دعم البعثة في تنفيذ الدور الذي كُلفت به في مجال حماية المدنيين، توصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على مقترحات الأمين العام. |
En 2011, dos importantes acontecimientos pusieron más de relieve aún la necesidad de prestar apoyo a los derechos humanos en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 698 - وفي عام 2011، شدد تطوران رئيسيان في مجال السياسات كذلك على ضرورة دعم حقوق الإنسان في حفظ السلام. |
Tomando nota con satisfacción de que el Gobierno de Djibouti ha iniciado la ejecución de un programa de ajuste estructural, y convencida de la necesidad de prestar apoyo a ese programa de recuperación financiera y de adoptar medidas eficaces con miras a atenuar las consecuencias, especialmente sociales, de la política de ajuste que se está aplicando, a fin de que el país obtenga resultados económicos duraderos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة جيبوتي قد بدأت في تنفيذ برنامج للتكيف الهيكلي، واقتناعا منها بضرورة دعم برنامج اﻹنعاش المالي هذا واتخاذ تدابير فعالة بغية تخفيف حدة اﻵثار المترتبة على تنفيذ سياسة التكيف هذه، ولا سيما اﻵثار الاجتماعية، كي يحقق هذا البلد نتائج اقتصادية دائمة، |
Tomando nota con satisfacción de que el Gobierno de Djibouti prosigue la ejecución de un programa de ajuste estructural, y convencida de la necesidad de prestar apoyo a ese programa de recuperación financiera y de adoptar medidas eficaces con miras a atenuar las consecuencias, especialmente sociales, de esta política de ajuste, a fin de que el país obtenga resultados económicos duraderos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة جيبوتي تواصل تنفيذ برنامج للتكيف الهيكلي، واقتناعا منها بضرورة دعم برنامج الانعاش المالي ذلك واتخاذ تدابير فعالة بغية تخفيف حدة اﻵثار المترتبة على تنفيذ سياسة التكيف تلك، ولا سيما اﻵثار الاجتماعية، كي يحقق البلد نتائج اقتصادية دائمة، |
Tomando nota con satisfacción de que el Gobierno de Djibouti prosigue la ejecución de un programa de ajuste estructural, y convencida de la necesidad de prestar apoyo a ese programa de recuperación financiera y de adoptar medidas eficaces para aliviar las consecuencias, especialmente las consecuencias sociales, de esa política de ajuste, a fin de que el país obtenga resultados económicos duraderos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن حكومة جيبوتي تواصل تنفيذ برنامج للتكيف الهيكلي، واقتناعا منها بضرورة دعم برنامج اﻹنعاش المالي ذلك واتخاذ تدابير فعالة بغية تخفيف حدة اﻵثار المترتبة عليه، وبخاصة اﻵثار الاجتماعية، كي يحقق البلد نتائج اقتصادية دائمة، |
32. En cuanto a la necesidad de prestar apoyo a los funcionarios directivos a fin de establecer un entorno de trabajo armonioso para su personal, se cuenta con varios programas de solución de conflictos que se pueden ofrecer a los equipos, dependencias de trabajo y secciones a pedido de estos, adaptándolos a sus necesidades particulares. | UN | 32 - وفيما يتعلق بالحاجة إلى دعم المديرين في تهيئة بيئة عمل مواتية لموظفيهم، هناك عدد من البرامج القائمة لحل النزاعات يمكن تنفيذها عند الطلب لصالح الأفرقة ووحدات العمل والأقسام، وتكييفها لتلبية احتياجات كل جهة من هذه الجهات. |
Los expertos subrayaron la importancia de la tecnología de la información para mejorar la buena gestión en la promoción de las inversiones y la necesidad de prestar apoyo a los países en desarrollo mediante programas como el portal interactivo de la UNCTAD para promover las inversiones. | UN | وشدد الخبراء على أهمية تكنولوجيا المعلومات في تحسين الإدارة في مجال ترويج الاستثمار وعلى ضرورة تقديم الدعم إلى البلدان النامية عن طريق برامج مثل برنامج بوابة الاستثمار التابع للأونكتاد. |
El volumen de trabajo de la Oficina aumentó considerablemente debido a la necesidad de prestar apoyo a las actividades del Consejo de Seguridad y a otras reuniones relacionadas con el mantenimiento de la paz. | UN | وقد زاد عبء عمل المكتب زيادة كبيرة بسبب الحاجة الى دعم أنشطة مجلس اﻷمن وسائر الاجتماعات المتصلة بحفظ السلام. |
También se abordaron la necesidad permanente de aumentar la transparencia y la redención de cuenta, el futuro del proceso por delitos graves y la necesidad de prestar apoyo a los grupos marginados. | UN | كذلك، تناول البحث ما ظل هناك من احتياجـــات لزيادة الشفافية والمساءلة، ومستقبل عملية معالجة الجرائم الخطيرة، وضرورة دعم الفئات المهمشة. |