"la necesidad de un cambio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاجة إلى تغيير
        
    • الحاجة إلى التغيير
        
    • الحاجة إلى إجراء تغيير
        
    • ضرورة تغيير
        
    • ضرورة التغيير
        
    • بالحاجة إلى تغيير
        
    • الحاجة إلى تحول
        
    Para ello es preciso adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta la necesidad de un cambio social, cultural y económico generalizado, además de reformas legales. UN وهذا اﻷمر يستتبع وضع نهج متكامل يلبي الحاجة إلى تغيير اجتماعي وثقافي واقتصادي واسع النطاق، باﻹضافة إلى إصلاحات قانونية.
    Para ello es preciso adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta la necesidad de un cambio social, cultural y económico generalizado, además de reformas legales. UN وهذا اﻷمر يستتبع وضع نهج متكامل يلبي الحاجة إلى تغيير اجتماعي وثقافي واقتصادي واسع النطاق، باﻹضافة إلى إصلاحات قانونية.
    Para ello es preciso adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta la necesidad de un cambio social, cultural y económico generalizado, además de reformas legales. UN وهذا اﻷمر يستتبع وضع نهج متكامل يلبي الحاجة إلى تغيير اجتماعي وثقافي واقتصادي واسع النطاق، باﻹضافة إلى إصلاحات قانونية.
    Así pues, la necesidad de un cambio empezaba a apremiar. UN ومن ثم، اكتنف الحاجة إلى التغيير شعور بالحاجة الماسة إليه.
    La economía del territorio palestino ocupado tenía que hacer frente a muchos problemas, incluida la necesidad de un cambio estructural, graves limitaciones de recursos y la necesidad de conseguir que las políticas tuviesen repercusiones sociales a fin de que fuesen económicamente efectivas y viables. UN وكان على اقتصاد اﻷراضي الفلسطينية المحتلة أن تواجه الكثير من التحديات، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء تغيير هيكلي، والحد من الموارد بشكل قاس، والحاجة إلى التأثير على المفعول الاجتماعي للسياسات حتى تكون هذه السياسات فعالة وسليمة من الناحية الاقتصادية.
    La Comisión de Reforma Legislativa de Fiji es consciente de la necesidad de un cambio de orientación en el marco jurídico. UN وتدرك لجنة إصلاح القوانين في فيجي ضرورة تغيير نموذج الإطار القانوني.
    Por consiguiente, los equipos tecnológicos son sólo una parte de la ecuación. Reviste igual importancia la necesidad de un cambio en la organización de las empresas. UN ومن ثم، فإن المعدات التكنولوجية ليست إلا جزءا من المعادلة ويساوي ذلك في اﻷهمية ضرورة التغيير التنظيمي في الشركات.
    También han puesto de manifiesto la necesidad de un cambio en el enfoque de nuestra propia seguridad. UN وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص.
    Más allá de cuál sea la causa de estas deficiencias, la lección que deberían extraer los estrategas políticos estadounidenses y europeos es que el objetivo –facilitar la democratización y la modernización- sigue siendo válido, a pesar de la necesidad de un cambio de táctica. News-Commentary وأياً كانت الأسباب وراء هذه النقائص، فإن الدرس الذي يتعين على صناع القرار في الولايات المتحدة وأوروبا أن يستوعبوه هو أن الهدف ـ تيسير التحول نحو الديمقراطية والتحديث ـ يظل سارياً على الرغم من الحاجة إلى تغيير التكتيكات.
    15. En la cuestión del equilibrio entre los sexos, el orador concuerda con las observaciones del representante de Suecia respecto de la necesidad de un cambio de actitud en la Secretaría. UN ١٥ - وبشأن قضية التوازن بين الجنسين، أعلن أنه يوافق على التعليقات التي أدلى بها ممثل السويد بشأن الحاجة إلى تغيير الموقف في اﻷمانة العامة.
    1. la necesidad de un cambio de percepción UN ١ - الحاجة إلى تغيير في وجهة النظر
    Aunque a lo largo de los años se han introducido importantes mejoras en el sistema escolar de Singapur y los estudiantes del país tienen un buen nivel educativo y ocupan una buena posición a nivel internacional, el Primer Ministro Lee se refirió a la necesidad de un cambio cualitativo que promoviera el aprendizaje empírico, la iniciativa y la flexibilidad frente al aprendizaje memorístico. UN ومع أن النظام المدرسي في سنغافورة مرّ بتحسينات كثيرة على مدى السنين وأن طلاب سنغافورة جيّدي التعليم وترتيبهم جيّد على الصعيد الدولي، فإن رئيس الوزراء تحدّث عن الحاجة إلى تغيير نوعي يتوجب فيه زيادة تأكيد التعلم المستمد من التجربة، وروح المبادرة، والمرونة بالنسبة إلى التعلم بالحفظ عن ظهر قلب.
    Con este telón de fondo, muchos gobiernos, tanto de países desarrollados como en desarrollo, están empezando a reconocer la necesidad de un cambio de la forma en que debe plantearse el desarrollo y el proceso institucional dentro del cual se formulan las políticas y los programas públicos. UN 8 - وفي ضوء هذه الخلفية، بدأت عدة حكومات متقدمة ونامية تدرك الحاجة إلى تغيير الطريقة التي ينبغي النظر بها إلى التنمية والعملية المؤسسية التي ستوضع في إطارها السياسات والبرامج العامة.
    g) A comienzos de 2009 la Junta de Directores, en su retiro de trabajo ampliado, analizó la necesidad de un cambio fundamental. UN (ز) وفي أوائل عام 2009، قام المجلس الإداري الموسَّع بمناقشة وتحليل الحاجة إلى تغيير أساسي.
    Por consiguiente, podemos manifestar que tenemos un enfoque práctico y realista de la labor del Consejo de Seguridad y su eficacia, sus métodos de trabajo y la necesidad de un cambio en su composición. UN هكذا نستطيع القول إن لدينا تقييما واقعيا وحقيقيا لعمل مجلس الأمن ومدى فعاليته وأساليب عمله ودرجة الحاجة إلى التغيير في تركيبته.
    Los grandes problemas en el Afganistán, en el Iraq y en partes de África, al igual que el esfuerzo que hay que realizar todavía para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, demuestran que aún subsiste la necesidad de un cambio. UN والتحديات الكبيرة في أفغانستان والعراق، وفي أجزاء من أفريقيا أيضا، والعمل الكبير الذي لا يزال يتعين أداؤه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تشهد جميعها على أن الحاجة إلى التغيير لم تنتف.
    Pregunta si desde que se firmó el Acuerdo de Arusha, el reconocimiento de la necesidad de un cambio con vistas a la igualdad entre los géneros ha perdido impulso y pregunta por qué en la Comisión de Seguimiento del Acuerdo de Arusha, en que antes participaban seis mujeres, ahora no hay ninguna. UN وتساءلت عما إذا كان إدراك الحاجة إلى التغيير بغرض تحقيق المساواة بين الجنسين قد فقد زخمه منذ التوقيع على اتفاق أروشا، وعن السبب في أن لجنة رصد تنفيذ اتفاق أروشا التي كانت تضم من قبل ستة نساء أعضاء، لم تعد تضم إلا امرأة واحدة عضوا فيها.
    Para ello es necesario adoptar un enfoque integrado que tenga en cuenta la necesidad de un cambio social, cultural y económico generalizado, además de reformas legales, y proceder a la estrecha supervisión de las diferentes repercusiones, sobre hombres y mujeres, de la mundialización de la economía y la privatización de los servicios sociales básicos, en particular de los servicios de salud reproductiva. UN وهذا ينطوي على وضع نهج متكامل يلبي الحاجة إلى إجراء تغيير اجتماعي وثقافي واقتصادي واسع النطاق بالإضافة إلى إصلاحات قانونيــــة فضلا عن القيـــام عن كثب برصد ما يترتب على عولمة الاقتصاد وخصخصة الخدمات الاجتماعية الأساسية ولا سيما خدمات الصحة الإنجابية من أثر تمايزي على المرأة والرجل.
    Se destacó la necesidad de un cambio de orientación que permitiera prestar más atención a corrientes de pensamiento más recientes sobre las relaciones económicas internacionales y el desarrollo social. UN وأشير إلى ضرورة تغيير مجال التركيز مع إيلاء مزيد من الاهتمام إلى التيارات الفكرية العامة اﻷكثر حداثة فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية الدولية والتنمية الاجتماعية.
    Sin embargo, las presiones internacionales originadas por el movimiento mundial contra el apartheid han tenido también un papel fundamental en obligar al régimen de Sudáfrica a aceptar la necesidad de un cambio democrático. UN غير أن الضغط الدولي، المتولد عن حركة مناهضة الفصل العنصري على نطاق العالم، لعب أيضا دورا حاسما في ارغام نظام جنوب افريقيا على قبول ضرورة التغيير الديمقراطي.
    Los Estados Unidos admiten también los errores del pasado y las promesas incumplidas en la relación del Gobierno federal con los indios americanos y los indígenas de Alaska y reconocen la necesidad de un cambio urgente. UN وتعترف الولايات المتحدة أيضاً بالأخطاء الماضية والوعود التي لم تتحقق في علاقة الحكومة الاتحادية بهنود أمريكا وسكان آلاسكا الأصليين وتُقر بالحاجة إلى تغيير سريع.
    No obstante, hay serias preocupaciones sobre el contenido y la calidad de la educación, lo que indica la necesidad de un cambio de paradigma en las políticas educativas. UN ومن ناحية ثانية، هناك شواغل خطيرة بشأن محتوى وجودة التعليم، مما يشير إلى الحاجة إلى تحول في المواقف للسياسات التعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus