"la necesidad urgente de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • والحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الملحة لأن
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • بالضرورة الملحة
        
    • على الحاجة الملحة
        
    • الضرورة الملحة لأن
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الملحّة إلى
        
    • أن هناك حاجة ماسة إلى
        
    • إلى الضرورة الملحة ﻷن تشرع
        
    • الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    El Consejo destacó la necesidad urgente de que se avanzara en la cuestión de los refugiados y los desplazados internos. UN وأكد المجلس الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم بشأن مسألة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Subrayó la necesidad urgente de que los donantes apoyaran proyectos de reintegración a largo plazo para los refugiados que volvían al país. UN وجرى التشديد أيضا على الحاجة الماسة إلى دعم المانحين لمشاريع إعادة الإدماج الطويلة الأجل لفائدة اللاجئين العائدين.
    El incidente puso de relieve la necesidad urgente de que el Tratado entre en vigor. UN وأبرز هذا الحدث الحاجة الملحة إلى بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    El número creciente de ratificaciones también ponía de relieve la necesidad urgente de que el sistema de presentación de informes funcionara de manera eficiente y eficaz. UN وأبرز العدد المتزايد للتصديقات أيضا الحاجة الملحة لأن يكون سير عملية إعداد التقارير على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية.
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, UN وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية،
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, UN وإذ يسلم بالضرورة الملحة لأن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح في المنطقة الحدودية،
    Reiterando la necesidad urgente de que todos los dirigentes somalíes tomen medidas concretas para continuar el diálogo político, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة من أجل مواصلة الحوار السياسي،
    Estas alegaciones, cuyo propósito es bastante transparente, reafirman la necesidad urgente de que las fuerzas de la UNIKOM tengan una presencia muy visible en la frontera marítima entre Kuwait y el Iraq. UN ٤ - إن مثل تلك الافتراءات والمزاعم ذات اﻷغراض المكشوفة تؤكد على الحاجة الماسة إلى تواجد بحري واضح لقوات اليونيكوم على الحدود البحرية لدولة الكويت مع العراق.
    Reiterando la necesidad urgente de que todas las partes en Burundi se comprometan a establecer un diálogo dirigido a lograr un arreglo político amplio y a crear las condiciones conducentes a la reconciliación nacional, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن تلتزم جميع اﻷطراف في بوروندي بإجــراء حـوار يستهدف تحقيق تسوية سياسية شاملة وتهيئة اﻷحوال المفضية للمصالحة الوطنية،
    Reiterando la necesidad urgente de que todas las partes en Burundi se comprometan a establecer un diálogo dirigido a lograr un arreglo político amplio y a crear las condiciones conducentes a la reconciliación nacional, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة الماسة إلى أن تلتزم جميع اﻷطراف في بوروندي بإجــراء حـوار يستهدف تحقيق تسوية سياسية شاملة وتهيئة اﻷحوال المفضية للمصالحة الوطنية،
    En general, se confirma en el informe la necesidad urgente de que los Estados adopten medidas eficaces de conservación y ordenación para reconstituir sus poblaciones de peces. UN وتؤكد التقارير عموما الحاجة الملحة إلى قيام الدول بتنفيذ تدابير فعالة للحفظ واﻹدارة من أجل إعادة بناء اﻷرصدة السمكية.
    Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. UN ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية.
    De ahí la necesidad urgente de que: UN وفي ضوء هذه الخلفية، تبرز الحاجة الملحة إلى ما يلي:
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Consciente del peligro de la utilización de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, en actos terroristas y de la necesidad urgente de que se adopten medidas internacionales concertadas para controlar y conjurar ese peligro, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Seguiré haciendo hincapié en la necesidad urgente de que la comunidad internacional proporcione un apoyo que permita fortalecer la capacidad de África en el ámbito del mantenimiento de la paz. UN وسوف أواصل إلقاء الضوء على الحاجة الملحة لأن يقدم المجتمع الدولي دعما كافيا لتعزيز قدرات بناء السلام الأفريقية.
    No obstante, la resolución resaltaba la necesidad urgente de que la Conferencia comenzara sus trabajos sustantivos durante su período de sesiones anual en 2004. UN إلا أن القرار شدد على الحاجة الملحة لأن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي خلال دورته السنوية لعام 2004.
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, UN وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية،
    Convencida de la necesidad urgente de que la Convención reciba la adhesión universal a fin de abolir toda una categoría de armas de destrucción en masa y eliminar así el riesgo para la humanidad de que vuelvan a emplearse estas armas inhumanas, UN واقتناعا منها بالضرورة الملحة للانضمام العالمي للاتفاقية من أجل القضاء على فئة كاملة من أسلحة التدمير الشامل، اﻷمر الذي يزيل ما يتهدد اﻹنسانية من خطر العودة الى استخدام هذه اﻷسلحة اللاإنسانية،
    Quiero reafirmar aquí una vez más su llamamiento, y destacar la necesidad urgente de que la comunidad internacional aplique de manera plena y eficaz la Estrategia de Mauricio para la ejecución ulterior del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وأؤكد مرة أخرى على ندائهم، وعلى الضرورة الملحة لأن يقوم المجتمع الدولي بالتنفيذ الكامل والفعال لاستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية النامية الصغيرة.
    RECONOCIENDO la necesidad urgente de que nuestro país alcance el desarrollo económico; UN وإذ ندرك الحاجة الملحة الى تنمية بلدنا اقتصاديا؛
    Convencidos de la necesidad urgente de que se intensifique la cooperación internacional entre los Estados con miras a establecer y adoptar medidas eficaces y prácticas para prevenir esos atentados terroristas y enjuiciar y castigar a sus autores, UN واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع مثل هذه الأعمال الإرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم،
    El Grupo reafirma la necesidad urgente de que redoblemos nuestros esfuerzos para encarar estos problemas. UN وتؤكد المجموعة من جديد على الحاجة الملحّة إلى مضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التحديات.
    Las crisis, los disturbios y las conmociones que tuvieron lugar en la economía internacional hacia finales del decenio de 1990 pusieron de relieve la necesidad urgente de que las naciones en desarrollo emprendieran reformas internas a fin de adaptarse a las nuevas realidades internacionales. UN وقد أثبتت الأزمات والإضرابات والاضطرابات الاقتصادية الدولية التي صاحبت نهاية عقد التسعينات أن هناك حاجة ماسة إلى الإصلاح الداخلي لدى الدول النامية للتواؤم مع الواقع الدولي الجديد.
    El Consejo señala la necesidad urgente de que todos los órganos de la administración local de la región, particularmente el Concejo Municipal de Vukovar, comiencen de inmediato a desempeñar plenamente sus funciones normales. UN " ويشير المجلـس إلى الضرورة الملحة ﻷن تشرع جميـع هيئـات الحكـم المحلـي في المنطقة، ولا سيما مجلس مدينة فوكوفار، فورا فــي أداء جميــع المهام العادية على نحو كامل.
    Observando con profunda preocupación que sigue empeorando la situación en Tayikistán, y subrayando la necesidad urgente de que el Gobierno de Tayikistán y los dirigentes de la Oposición Tayika Unida (OTU) adhieran sinceramente a los compromisos contraídos de resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional exclusivamente por medios políticos pacíficos sobre la base de transacciones y concesiones mutuas, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة،
    Es necesario un diálogo abierto con las autoridades del Afganistán, en el que la comunidad internacional tenga una voz única, para subrayar la necesidad urgente de que se cumplan las normas y los principios aceptados a nivel internacional. UN وهذا الحوار المستمر مع السلطات الأفغانية، الذي يتكلم فيه المجتمع الدولي بصوت واحد، أمر لازم لإبراز الحاجة العاجلة إلى التقيد بالقواعد والمعايير المقبولة دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus