"la normalidad en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحياة الطبيعية في
        
    • الحياة الطبيعية إلى
        
    • الأوضاع الطبيعية في
        
    • الأمور إلى طبيعتها في
        
    • حالتها الطبيعية في
        
    • اﻷوضاع الطبيعية إلى
        
    • الأحوال الطبيعية في
        
    • الأمور إلى نصابها في
        
    • اﻷطفال إلى مجراها الطبيعي إلى
        
    • الحياة الطبيعية الى
        
    • الحالة الطبيعية إلى
        
    Como país vecino y amigo de todos los Estados sucesores, Rumania está realmente interesada en ver que la vida vuelva lo más rápidamente posible a la normalidad en esa región. UN ورومانيا، بوصفها جارة وصديقة لكل الدول الخلف، يهمها حقا استئناف الحياة الطبيعية في هذه المنطقة في أقرب وقت ممكن.
    Por lo tanto, abrigamos la ferviente esperanza de que la aplicación de estos acuerdos de paz conduzca al restablecimiento de la normalidad en la región. UN لذلك يحدونا أمل وطيد في أن يؤدي تنفيذ اتفاقات السلام هذه إلى استعادة الحياة الطبيعية في المنطقة.
    En Somalia, es gratificante observar que se ha restablecido la normalidad en la mayor parte del país y que la situación general ha tenido una transformación importante. UN وفي الصومال، إن ما يثلج الصدر أن نلاحظ استعادة الحياة الطبيعية إلى جزء كبير من البلاد ومرور الحالة العامة بتحول كبير.
    A este respecto, el Relator Especial acoge con beneplácito los esfuerzos que realiza el Gobierno para restablecer la normalidad en Jaffna. UN ويرحب المقرر الخاص في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الحكومة ﻹعادة الحياة الطبيعية إلى جفنا.
    Felicitamos a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por los esfuerzos por restablecer la normalidad en Liberia. UN ونحن نشيد بالجهود التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لاستعادة الأوضاع الطبيعية في ليبريا.
    Concretamente, con el despliegue de su fuerza de vanguardia, la CEDEAO asumió una función rectora en el restablecimiento de la normalidad en Liberia. UN وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا.
    La Federación de Rusia propugna la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, que posibilitarían eliminar las sanciones contra el Iraq, restablecer la normalidad en el país y afianzar la estabilidad en la región del Golfo Pérsico. UN ويؤيد الاتحاد الروسي تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، اﻷمر الذي سيمكﱢن من رفع الجزاءات عن العراق، وعودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية في البلاد، وتعزيز الاستقرار في منطقة الخليج الفارسي.
    Ello exige la intensificación de los esfuerzos internacionales destinados a restablecer la normalidad en Rwanda. UN وهــذا يتطلب تكثيف الجهود الدوليـة الراميــة إلى إعــادة اﻷوضاع الطبيعية إلى رواندا.
    La UNFICYP autorizó cierto número de proyectos durante el período de que se informa, de conformidad con su mandato de restablecer la normalidad en la zona de amortiguación. UN 34 - وأذنت قوة الأمم المتحدة بتنفيذ عدد من المشاريع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفقا لولايتها التي تقضي باستعادة الأحوال الطبيعية في المنطقة العازلة.
    En tercer lugar, la asistencia humanitaria y la recuperación económica son más que indispensables para lograr la estabilización y el retorno a la normalidad en Darfur. UN ثالثا، المساعدة الإنسانية والانتعاش الاقتصادي ضروريان جدا للتثبيت والعودة إلى الحياة الطبيعية في دارفور.
    Esas actividades unidas con frecuencia a operaciones de limpieza de minas, han alentado la actividad económica y han fomentado la normalidad en algunas zonas. UN وكثيرا ما واكب هذه الجهود عمليات إزالة اﻷلغام. وقد أحرزت نجاحا في التشجيع على بذل النشاط الاقتصادي وإشاعة الحياة الطبيعية في بعض المناطق.
    Nepal respalda los esfuerzos de las Naciones Unidas por lograr la paz y la normalidad en Haití, Burundi, Liberia, Côte d ' Ivoire, la República Democrática del Congo y el Sudán. UN تؤيد نيبال جهود الأمم المتحدة لإحلال السلم واستعادة الحياة الطبيعية في هايتي، وبوروندي، وليبريا، وكوت ديفوار، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والسودان.
    Los habitantes del Pakistán nos sentimos conmovidos y entristecidos por este desastre natural y nuestro más profundo deseo es contribuir de cualquier manera a nuestro alcance al restablecimiento de la normalidad en las zonas afectadas por la catástrofe. UN وقد أصابت هذه الكارثة الطبيعية الشعب الباكستاني بالصدمة والحزن، ونحن لدينا رغبة قوية جدا في الإسهام بأي طريقة ممكنة لاستعادة الحياة الطبيعية في المناطق التي أصابتها الكارثة.
    Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. UN الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع.
    Ya se restableció la normalidad en Myanmar. UN والآن عادت الحياة الطبيعية إلى ميانمار.
    Turquía, junto con otros Miembros de la Organización, ha estado alentando en todo momento al Iraq para que satisfaga las expectativas de la comunidad mundial de que se vuelva a la normalidad en la región y en nuestras relaciones bilaterales. UN وتركيا، إلى جانب أعضاء آخرين في المنظمة، ما فتئت تشجع العراق طوال الوقت على الامتثال لتوقعات المجتمع العالمي بغية كفالة عودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة وإلى العلاقات الثنائية بيننا.
    Pusieron de relieve que toda fórmula para reinstaurar la normalidad en Haití debía incluir un plan de desarrollo económico y social. UN وأكدوا أن أي نهج لإعادة الأوضاع الطبيعية في هايتي يجب أن يتضمن خطة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cabe destacar que habían convenido en examinar sin condiciones previas la forma de avanzar en la búsqueda de la reconciliación nacional en Somalia y el retorno de la normalidad en el país. UN والجدير بالذكر أنهم وافقوا على المناقشة دون شرط مسبق، سعيا وراء المصالحة الوطنية في الصومال، والعودة إلى الأوضاع الطبيعية في البلاد.
    Expreso mi satisfacción por estos adelantos positivos que contribuirán al restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire y en los Estados vecinos afectados. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة.
    Después de la liberación de Kuwait, todas las operaciones del IPG de nuevo se trasladaron temporalmente a Bahrein en espera de que las comunicaciones y otros servicios esenciales volvieran a la normalidad en Kuwait. UN وبعد تحرير الكويت، نقلت جميع عمليات الشركة مؤقتاً مرة أخرى إلى البحرين إلى أن عادت مرافق الاتصال وجميع المرافق الأخرى الأساسية إلى حالتها الطبيعية في الكويت.
    Todas las misiones de mantenimiento de la paz deben establecerse de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. Por ello, nos complace que las Naciones Unidas hayan asumido la responsabilidad en Kosovo a través de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK). Debemos hacer todo lo posible para apoyar los esfuerzos dirigidos a restaurar la normalidad en Kosovo. UN وينبغي أن يتقرر القيام بكل بعثات حفظ السلام بناء على ما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم، فإننا نرحب باضطــلاع اﻷمــم المتحدة بالمسؤولية في كوسوفو، وهي مــا اتخذت شكل بعثة اﻷمم المتحدة اﻹدارية المؤقتة في كوسوفو، ويجب أن نفعل كل ما يمكننا لدعم الجهود الرامية إلى عودة اﻷوضاع الطبيعية إلى كوسوفو.
    Los dirigentes iraquíes tienen el derecho y, evidentemente, el deber de mantener el orden público en todo su territorio, lograr la estabilidad política deseada y restablecer la normalidad en el Iraq. UN ومن حق القيادة العراقية - بل ومن واجبها - أن تحافظ على القانون والنظام في كل أراضيها، بغية تحقيق الاستقرار السياسي المنشود واستعادة الأحوال الطبيعية في العراق.
    Dicha recomendación, que hago propia, plasma los progresos realizados por mi país y el retorno a la normalidad en Côte d ' Ivoire. UN وما هذه التوصية التي أؤيدها سوى شهادة على ما أحرزه بلدي من تقدم وعلى عودة الأمور إلى نصابها في كوت ديفوار.
    Mi delegación exhorta a todos aquellos que poseen los recursos a que ejerzan su influencia para lograr el regreso a la normalidad en esta parte del mundo, honrando así su responsabilidad moral. UN ووفد بلادي يهيب بكل من لديهــم المـوارد التي تتيح لهم التأثير على إعادة الحياة الطبيعية الى هذا الجزء من العالم أن يوفوا بمسؤوليتهم اﻷخلاقية.
    La magnitud del desastre humano de Rwanda exige esfuerzos extraordinarios en la movilización del sistema de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional para poner fin a los sufrimientos del pueblo rwandés y restaurar la normalidad en ese desgraciado país. UN إن فداحة الكارثة اﻹنسانية في رواندا، تدعو إلى بذل جهود غير عادية في مجال تعبئة جهود منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لوقف معاناة شعب رواندا، وإعادة الحالة الطبيعية إلى ذلك البلد السيئ الحظ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus