| Barak señaló que, al considerar las cuestiones relativas a la seguridad exterior, el ejército tendría que tener en cuenta, ante todo, la nueva situación creada en Jericó y Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
| En varios casos, las organizaciones se han adaptado a la nueva situación con dificultades. | UN | وفي كثير من الحالات لم يكن تكيف المنظمات مع الوضع الجديد خاليا من الصعوبات. |
| Los padres, en general mujeres, reciben orientación para hacer frente a la nueva situación y participan en muchas actividades. | UN | وأولياء أمورهم، ومعظمهم من النساء، يتلقون التوجيه للتعامل مع الوضع الجديد ويشتركون في أنشطة عديدة. |
| la nueva situación en el mundo nos das nuevas esperanzas y una promesa más luminosa. | UN | إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير. |
| Dadas las actuales circunstancias en rápida evolución, eso sólo se logrará si la Organización se adapta prontamente a la nueva situación. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
| Las consultas tenían también importancia en la nueva situación de diversificación cada vez mayor de los países en desarrollo y, por consiguiente, de necesidades también diversificadas. | UN | كما أن المشاورات مهمة في الوضع الجديد حيث يتزايد تنويع البلدان النامية وبالتالي أخذت احتياجاتها في التنوع أيضا. |
| Reconsideraremos nuestra posición y luego volveremos a la Conferencia a ver cómo debemos reaccionar ante la nueva situación. | UN | وسنستعرض موقفنا ثم نعود إلى هذا المؤتمر على ضوء ذلك الاستعراض لكي نعرف كيف ينبغي لنا أن نتصدى لهذا الوضع الجديد. |
| Los magistrados y el Secretario están en contacto con las autoridades del país anfitrión para tratar de fortalecer las condiciones de seguridad que deben existir en el seno del Tribunal, habida cuenta de la nueva situación. | UN | والقضاة والمسجل على اتصال دائم بسلطات البلد المضيف، في محاولة لتعزيز أمن المحكمة في ضوء الوضع الجديد. |
| Las elites políticas deben aprender a adaptar sus programas políticos y actitudes a la nueva situación. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
| la nueva situación exigió que se realizaran ajustes rápidos en la asistencia internacional al pueblo palestino. | UN | واقتضى هذا الوضع الجديد تعديلات عاجلة في المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
| Las instituciones provisionales funcionan debidamente, se están estableciendo nuevas alianzas y el pueblo de Burundi se adapta a la nueva situación. | UN | وهناك تحالفات جديدة تنشأ، وشعب بوروندي يعمل على التواؤم مع الوضع الجديد. |
| la nueva situación de 1995 significa que en las economías latinoamericanas mayores vuelven a ser importantes las limitaciones que los ahorros y los tipos de cambio imponen al crecimiento. | UN | يُستخلص من الحالة الجديدة التي ظهرت في عام ٥٩٩١ أن قيود الادخار والعملات اﻷجنبية على النمو في اقتصادات أمريكا اللاتينية الكبرى باتت معوقة مرة أخرى. |
| la nueva situación en Europa, exenta del espíritu de enfrentamiento y división, crea oportunidades mayores aún para el desarrollo de la cooperación regional multilateral. | UN | وستهيئ الحالة الجديدة في أوروبا، المتحررة من روح المواجهة والانقسام، فرصا أوسع لتنمية التعاون اﻹقليمي المتعدد اﻷطراف. |
| Este proyecto de decisión se ha preparado a la luz de la nueva situación —es decir, la paz y la democracia— en el África meridional. | UN | لقد تم إعداد مشروع المقرر هذا في ضوء الحالة الجديدة التي تتسم بالسلام والديمقراطية في الجنوب اﻷفريقي. |
| la nueva situación exige nuevas soluciones en las que se tengan en cuenta las dificultades a las que se enfrentan algunos Estados Miembros. | UN | وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار. |
| De acuerdo con la nueva situación en las relaciones, necesidades y visiones internacionales, existe una exigencia evidente para reforzar la función de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا للوضع الجديد في العلاقات الدولية وفي الاحتياجات والرؤى الحالية، يوجد طلب واضح لتعزيز دور الأمم المتحدة. |
| En opinión de los Relatores, la Ley constitucional de 1991, privada de las disposiciones mencionadas, no puede decirse que constituya una respuesta adecuada a la nueva situación. | UN | ويرى المقررون أن القانون الدستوري لعام ١٩٩١ بعد تجريده من اﻷحكام المذكورة أعلاه لا يمكن أن يقال إنه يشكل استجابة كافية للحالة الجديدة. |
| Es necesario reformar la legislación nacional e internacional, y las normas y prácticas vigentes para que tengan en cuenta la nueva situación y los problemas que han ido surgiendo. | UN | فالتشريعات الوطنية والدولية فضلا عن المعايير والممارسات ينبغي أن تُكيف مع الواقع الجديد وتحدياته. |
| El informe resume el potencial de investigación y tecnología del país, subraya algunos logros importantes y propone medidas pertinentes para la nueva situación de Polonia y los desafíos del siglo XXI. | UN | ويلخص التقرير الأبحاث والامكانات التكنولوجية في البلد، ويبرز بعض المنجزات المهمة، ويقترح تدابير ذات صلة بالوضع الجديد في بولندا وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
| El problema también puede deberse en parte a que nuestras estructuras no se han adaptado a la nueva situación. | UN | وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة. |
| No cabe duda de que cualquier desequilibrio en materia de seguridad llevaría a una falta de confianza y socavaría la credibilidad de la nueva situación. | UN | حيث أن أي خلل في التوازنات اﻷمنية لا بد أن يولد الشكوك وعدم الثقة في مصداقية اﻷوضاع الجديدة في المنطقة. |
| El Japón concuerda con el Secretario General en que es importante transformar a las Naciones Unidas en una organización verdaderamente eficaz para el siglo XXI a fin de que puedan hacer frente a la nueva situación, en la que observamos frecuentes conflictos regionales. | UN | فاليابان تتفق مع اﻷمين العام على أنه من اﻷهمية بمكان تحويل اﻷمم المتحدة إلى منظمة فعالة حقا في القرن الحادي والعشرين لكي تتماشى والحالة الجديدة التي نشهد فيها تواتر النزاعات اﻹقليمية. |
| En Liberia, nos felicitamos por la nueva situación creada por la cesación del fuego y la instauración del Consejo de Estado. | UN | وفي ليبريا، نرحب بالحالة الجديدة التي نجحت عن وقف اطلاق النار، وتنصيب مجلس الدولة. |
| Agradezco a los países donantes su espontáneo ofrecimiento de apoyo financiero para que el OOPS pueda cumplir la tarea difícil de la etapa inicial de la nueva situación. | UN | وأعرب عن امتناني للبلدان المانحة على عروضها الطوعية من الدعم المالي، لتمكين اﻷونروا من مواجهة التحديات في المرحلة اﻷولى من الوضع المستجد. إلتر تركمان |
| Nuestra demora en reaccionar debe situarse en el marco de la nueva situación que atraviesa Côte d ' Ivoire tras los acontecimientos políticos del 24 de diciembre de 1999 que han supuesto un cambio significativo del orden político. | UN | إن تأخر رد الفعل يجب أن يُدرج ضمن السياق الجديد الذي تشهده كوت ديفوار منذ الأحداث السياسية التي وقعت يوم 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 والتي تمخضت عن تغيير جوهري في المعطيات السياسية. |
| la nueva situación de Sudáfrica ha planteado nuevos retos. | UN | لقد أدى الوضع المتغير في جنوب افريقيا الى ظهــور تحديــات جديــدة. |