Según el autor, no le convenía reclamar la nulidad del acta de acusación en la que se había renunciado a aplicar un texto represivo contra él. | UN | ومن ثم يرى صاحب البلاغ أنه لم يكن من مصلحته إثارة مسألة بطلان قرار الاتهام الذي تخلى عن تطبيق نص جزائي ضده. |
la nulidad de una reserva inválida no depende de la objeción o la aceptación por un Estado contratante o una organización contratante. | UN | لا تتوقف آثار بطلان التحفظ غير الصحيح على ما تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة من اعتراض أو قبول. |
Como ya declaró en otras sentencias de la misma Sala, la falta de imparcialidad de la asociación administradora del arbitraje provocaba la nulidad del convenio arbitral. | UN | وكما سبق أن قررت المحكمة نفسها في أحكام أخرى فإن عدم نزاهة رابطة التحكيم التي تدير دفة القضية يعني بطلان اتفاق التحكيم. |
Además, dispone la nulidad de las disposiciones contractuales que estipulen la forma en que el empleado ha de gastar su sueldo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقضي القانون ببطلان أحكام العقود التي تحدد الطريقة التي يجب أن ينفق بها الموظف راتبه. |
Se hacía referencia también a la nulidad absoluta, que no permitía ni la confirmación ni la validación del acto, y a la nulidad relativa, que permitía la confirmación o la validación. | UN | وأشير أيضاً إلى البطلان المطلق، حيث لا يمكن تأكيد الفعل أو إعلان صحته، وإلى الصحة النسبية، حيث يمكن ذلك. |
La Ordenanza dispone también la nulidad de cualquier cláusula del contrato de trabajo que determine la extinción o reducción de cualquier derecho, beneficio o protección otorgados al trabajador por la Ordenanza. | UN | كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال. |
la nulidad de una reserva inválida no depende de la objeción o la aceptación por un Estado contratante o una organización contratante. | UN | لا تتوقف آثار بطلان التحفظ غير الصحيح على ما تبديه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة من اعتراض أو قبول. |
Este último artículo prevé la nulidad del contrato por objeto ilícito o prohibido. | UN | وتنص المادة اﻷخيرة المشار اليها على بطلان العقد بسبب عدم الشرعية أو الحظر. |
El Tribunal Constitucional declaró la nulidad del juicio y la repetición del mismo, en una sentencia ciertamente innovadora en el marco jurídico europeo. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
La Sala de Primera Instancia será competente para fallar las excepciones derivadas de la nulidad de las actuaciones previas al inicio del proceso. | UN | للدائرة الابتدائية صلاحية البت في جميع حالات الدفع القائمة على بطلان اﻹجراء السابق لافتتاح الدعوى. |
La Sala de Primera Instancia será competente para fallar las excepciones derivadas de la nulidad de las actuaciones previas al inicio del proceso. | UN | للدائرة الابتدائية صلاحية البت في جميع حالات الدفع القائمة على بطلان اﻹجراء السابق لافتتاح الدعوى. |
Propuso también la supresión del proyecto de artículo 6 anterior sobre la manifestación del consentimiento, y un nuevo proyecto de artículo 5 sobre la nulidad de los actos unilaterales. | UN | كما اقترح حذف مشروع المادة 6 السابق بشأن التعبير عن الرضا، وإدراج مشروع جديد للمادة 5 بشأن بطلان الأعمال الانفرادية. |
Por último, el Relator Especial propuso un nuevo proyecto de artículo 5 sobre la nulidad del acto unilateral. | UN | وقدم المقرر الخاص أخيرا مشروع مادة 5 بشأن بطلان الأفعال الانفرادية. |
El proyecto de artículo 5, que se refiere a la nulidad de los actos unilaterales, es en general aceptable. | UN | وقال إن مشروع المادة 5 المتعلق ببطلان الأفعال الانفرادية مقبول بوجه عام. |
En el caso de la renuncia, por ejemplo, el Estado autor puede invocar la nulidad del acto si se considera que no se han dado todas las condiciones para que la declaración o acto formulado sea considerado válido. | UN | ففي حالة التنازل، مثلا، يمكن للدولة المتنازلة أن تستظهر ببطلان العمل إذا ارتأت أن شروط صحة الإعلان أو العمل لم تستوف. |
Un Estado puede invocar la nulidad de un acto unilateral: | UN | يجوز للدولة أن تستظهر ببطلان عمل انفرادي: |
Se nota también una fuerte influencia del derecho interno en la elaboración de las reglas sobre la nulidad recogidas en las Convenciones de Viena. | UN | كما يمكن الوقوف على الأثر القوي للقانون الداخلي في صوغ قواعد البطلان المدرجة في اتفاقيات فيينا. |
– Y se insiste, si se niega o vulnera derecho de defensa, la solución remedial es la nulidad. | UN | ● ونؤكد على أنه عندما ينطوي أي إجراء على إنكار لحق الدفاع أو إخلال به، فإن العلاج هو إبطال ذلك اﻹجراء. |
Se sugirió que se estableciera una distinción entre la nulidad relativa y la nulidad absoluta (ex lege). | UN | وقُدم اقتراح يدعو إلى التمييز بين البطلان النسبي والبطلان المطلق (القانوني). |
En el texto objeto de debate se refería a la posibilidad de que un Estado invocase una causa de nulidad, mientras que la invocación de la nulidad era algo distinto. | UN | أما في النص الذي هو قيد النظر، فيشير التعبير إلى احتمال احتجاج الدولة بسبب من أسباب البطلان، في حين أن الاحتجاج بالبطلان نفسه أمر مختلف. |
En este sentido, la nulidad de un acto es simplemente una de sus características, que, a su vez, influye en la capacidad del acto para producir o (o no) modificar (o no) una situación jurídica. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
La entrada en vigor deja de constituir una simple consecuencia automática de la nulidad de la reserva para convertirse en una presunción. | UN | ولم يعد بدء نفاذ المعاهدة يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا قرينةً. |
En 1985 se intenta una nueva demanda solicitando la nulidad del acto por inconstitucional. | UN | وبذلت في عام 1985 محاولة جديدة لإبطال العمل لعدم دستوريته. |
A su vez, que la reserva nula no tenga efectos en el tratado no depende ni de la aceptación ni de la objeción a ella por las otras partes contratantes, sino simplemente de la nulidad de la reserva. | UN | ومن جهة أخرى، فإن انعدام أثر التحفظ الباطل على المعاهدة لا ينتج عن قبول أو اعتراض الأطراف المتعاقدة الأخرى، بل من البطلان وحده. |
En su comunicación de 10 de febrero de 1993, la autora expresó su preocupación ante el recurso presentado por S. S. contra la nulidad de la adopción, afirmando que esa incertidumbre constituía una carga considerable para ella y para Ximena Vicario. | UN | ٩-١ وأعربت صاحبة البلاغ في وثيقة قدمتها في ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١ عن قلقها ازاء طلب الاستئناف المقدم من س س ضد قرار الغاء التبني، وتحاجج بأن هذا الشك يشكل عبئا هائلا عليها وعلى زيمينا فيكاريو. |
Una vez que se hubieran reconocido y expresado en detalle esas condiciones, sería más fácil sentar las normas apropiadas que rigieran la nulidad. | UN | وسيتيسر عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان. |
la nulidad de una reserva inválida no es en absoluto una cuestión de lex ferenda; está sólidamente arraigada en la práctica de los Estados. | UN | وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول. |
En este caso, el juez consideró que la pérdida de los derechos del proveedor no tenía ninguna repercusión sobre los intereses fundamentales de la sociedad, por lo tanto la nulidad del laudo era improcedente. | UN | وفي الحالة الراهنة، اعتبرت المحكمة أنَّ فَقْدَ المورِّد لحقه التعاقدي لا أثر له على مصالح المجتمع الأساسية؛ ونتيجة لذلك، رُفض طلب إلغاء قرار التحكيم. |