El proyecto de artículo 1 relativo al ámbito de aplicación constituye una buena base para la labor futura, pero aún queda mucho por hacer en lo que se refiere al alcance ratione materiae y ratione personae y a la base jurisdiccional de la obligación de juzgar. | UN | ويقدِّم مشروع المادة 1 عن نطاق الانطباق أساساً جيداً لمواصلة العمل ولكن يظل من الواجب القيام بالكثير بشأن نطاق الاختصاص الموضوعي والاختصاص الشخصي وبشأن الأساس الاختصاصي بالالتزام بالمحاكمة. |
Se sugirió que la Comisión se centrase en las lagunas de los tratados existentes, como la ejecución de las penas y la falta de un sistema de vigilancia del cumplimiento de la obligación de juzgar. | UN | 12 - واقتُرح أن تركز اللجنة على الفجوات الموجودة في المعاهدات الحالية، مثل الفجوة في تنفيذ العقوبات وعدم وجود نظام للرصد فيما يتعلق بالوفاء بالالتزام بالمحاكمة. |
Guatemala explicó que todos los delitos extraditables de conformidad con uno o más de los tratados enumerados precedentemente llevan implícita la obligación aut dedere aut judicare, siempre y cuando esos tratados no establezcan ninguna excepción a la obligación de juzgar, si se deniega la extradición. | UN | 19 - أوضحت غواتيمالا أن أي جريمة تقع تحت طائلة التسليم بموجب معاهدة أو أكثر من المعاهدات المذكورة آنفاً تخضع ضمناً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة، شريطة ألا يطبّق أي استثناء فيما يتعلق بالالتزام بالمحاكمة في حالة رفض التسليم. |
Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. | UN | غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
En la causa Cuestiones relativas a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal), Bélgica designó magistrado ad hoc al Sr. Philippe Kirsch y el Senegal al Sr. Serge Sur. | UN | 49 - وفي القضية المتعلقة بالمسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)، اختارت بلجيكا فيليب كيرش قاضيا خاصا واختار السنغال سيرج سور قاضيا خاصا. |
Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal) | UN | 13 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) |
Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal) | UN | 12 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) |
d) Fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Cuestiones relativas a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. el Senegal) 220 128 | UN | (د) حكم محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتعلقة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) 220 150 |
d) Fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Cuestiones relativas a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. el Senegal) | UN | (د) حكم محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتعلقة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) |
Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal) | UN | 10 - المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) |
Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal); | UN | المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)؛ |
Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal). | UN | المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال). |
La sentencia de la Corte Internacional de Justicia en Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar (Bélgica c. Senegal) no afecta significativamente esa percepción. | UN | وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال) لا يؤثر كثيرا في هذا الرأي. |
También expresa su reconocimiento al Grupo de Trabajo sobre el tema por su estudio del fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar; sin embargo, abriga dudas respecto de si es posible derivar consecuencias de gran alcance de las circunstancias concretas sobre las que versa el fallo. | UN | ويعرب أيضا عن تقديره للفريق العامل المعني بهذا الموضوع للدراسة التي أجراها عن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم، على الرغم من أن شكوكاً تساوره حول ما إذا كان يمكن أن تنشأ آثار واسعة النطاق وبعيدة المدى عن الظروف المحددة الواردة في الحكم. |
Se subrayó que en el proyecto de 1998 la obligación de juzgar existía incluso si no se formulaba una demanda de extradición. | UN | وذكروا أن مشروع عام 1998 يشدد على أن الالتزام بالمحاكمة قائم حتى وإن لم يصدر أي طلب بالتسليم. |
" la obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente. | UN | ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة. |
Además, opina que la obligación de juzgar no necesariamente ha de basarse en un tratado. | UN | ويرى أيضاً أن الالتزام بالمحاكمة لا يتعين بالضرورة أن يستند إلى معاهدة. |
En otras palabras, en los Convenios de Ginebra no se subordina la obligación de juzgar a una solicitud previa de extradición no satisfecha. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اتفاقيات جنيف لا تجعل الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب سابق للتسليم. |
50. El Gobierno de Australia señala que " la obligación de `juzgar o conceder la extradición ' puede hallarse en el derecho internacional en muchas convenciones multilaterales relativas a crímenes y tiene una importancia fundamental para la aplicación de esas convenciones. | UN | ٥٠ - تشير حكومة استراليا إلى أن " واجب المحاكمة أو التسليم يوجد في عدة اتفاقيات متعددة اﻷطراف تتناول الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي وهو ذو أهمية أساسية لتنفيذ هذه الاتفاقيات. |
Por consiguiente, se debía centrar la atención en las condiciones que hacían que surgiese la obligación de juzgar. | UN | ولذلك ينبغي التركيز على شروط نشوء الالتزام بالمقاضاة. |
33. Por último, su delegación no cree que se deba asignar igual importancia a la obligación de extraditar y a la obligación de juzgar. | UN | 33 - واختتم كلمته قائلاً، لا يعتقد وفدي أن الالتزام بالتسليم والالتزام بالمحاكمة ينبغي أن يعاملا على قدم المساواة. |