Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. | UN | وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات. |
Me referiré en cambio a la obligación de los Estados de cooperar con el Tribunal. | UN | وبدلا من ذلك، سأتكلم عن التزام الدول بالتعاون مع المحكمة. |
la obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para evitar la apatridia es el corolario del derecho de todas las personas afectadas a una nacionalidad. | UN | وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية. |
El Grupo de Trabajo recuerda la obligación de los Estados de proteger a esos grupos en las situaciones de vulnerabilidad. | UN | ويذكِّر الفريق العامل بالتزام الدول بحماية هذه الجماعات المستضعفة. |
la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente sus diferencias debe influir profundamente en su comportamiento. | UN | والتزام الدول بالتسوية السلمية لمنازعاتها يجب أن تؤثر تأثيرا عميقا على سلوكها. |
Puede tener cierta utilidad limitarse simplemente a expresar una vez más la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente las controversias por medios de su propia elección. | UN | قد تكون هناك ميزة ما في إعادة النص بصيغة بسيطة على واجب الدول في تسوية المنازعات بوسائل سلمية تختارها بنفسها. |
la obligación de los Estados de lograr la plena seguridad alimentaria mundial sigue siendo de primordial importancia tanto a nivel nacional como internacional. | UN | " ولا تزال التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي العالمي تحتل مكان الصدارة من اﻷهمية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Y más aún, la misma Corte destaca a su vez la obligación de los Estados de proceder, actuando de buena fe, a concluir negociaciones tendientes a lograr el desarme nuclear. | UN | كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات. |
Esto subraya aún más la obligación de los Estados de facilitar el cumplimiento de las funciones encomendadas al ACNUR. | UN | وقد أكد ذلك أكثر من أي شيء آخر ضرورة التزام الدول بتيسير الاضطلاع بالمهام التي تنص عليها ولاية المفوضية. |
Sería preferible que se aludiera de manera genérica a la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente los litigios que se susciten respecto de las normas atingentes a la responsabilidad internacional. | UN | ومن اﻷفضل لذلك اﻹشارة بطريقة عامة إلى التزام الدول بتسوية المنازعات المتعلقة بنظام المسؤولية الدولية سلميا. |
Se acogió con satisfacción la inclusión en el texto de la obligación de los Estados de evitar la apatridia. | UN | وكان اشتمال النص على التزام الدول بالحيلولة دون انعدام الجنسية موضع ترحيب. |
Esto subraya aún más la obligación de los Estados de facilitar el cumplimiento de las funciones encomendadas al ACNUR. | UN | وقد أكد ذلك أكثر من أي شيء آخر ضرورة التزام الدول بتيسير الاضطلاع بالمهام التي تنص عليها ولاية المفوضية. |
- la obligación de los Estados de designar las actividades cuya autorización es obligatoria; | UN | - التزام الدول بتحديد الأنشطة التي يلزم فيها وجوبا الحصول على إذن؛ |
La Conferencia debería hacer hincapié en la obligación de los Estados de experimentar políticas en una gran variedad de esferas en virtud de esa norma. | UN | وينبغي أن يشدد المؤتمر على التزام الدول باختبار سياساتها ضمن طائفة واسعة النطاق من المجالات مقابل هذا المعيار. |
Reafirmando la obligación de los Estados de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y su pleno disfrute por los jóvenes, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام الدول بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتمتع الشباب بها بصورة تامة، |
El Grupo de Trabajo recuerda la obligación de los Estados de estudiar medidas alternativas a la detención administrativa que puedan aplicarse a los extranjeros. | UN | ويذكّر الفريق العامل بالتزام الدول بالنظر في بدائل للحجز الإداري يمكن أن يستفيد منها الأجانب. |
Se observó que en los resultados del examen del Consejo de Derechos Humanos se reafirmaban esos principios, así como la obligación de los Estados de cooperar con dichos procedimientos. | UN | ولوحظ أن نتيجة استعراض مجلس حقوق الإنسان أعادت تأكيد هذه المبادئ والتزام الدول بالتعاون مع الإجراءات الخاصة. |
Deseo insistir en la obligación de los Estados de llevar ante la justicia a los autores de actos de tortura como parte integrante del derecho de las víctimas a obtener una reparación. | UN | وأؤكد على واجب الدول في تقديم مرتكبي التعذيب للعدالة كجزء لا يتجزأ من حق الضحية في التعويض. |
Conforme a la CEDAW, la obligación de los Estados de trabajar por la igualdad en la vida privada se manifiesta, en particular, en la familia. | UN | وبموجب الاتفاقية، تتمثل التزامات الدول في العمل من أجل كفالة المساواة في الحياة الخاصة وهو أمر يتجلى بالذات في الأسرة. |
Profundamente preocupado por el número elevado y cada vez mayor de migrantes, incluidos mujeres y niños, que han perdido la vida intentando cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje exigidos, y consciente de la obligación de los Estados de proteger y respetar los derechos humanos de las personas que cruzan sus fronteras, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، بمن فيهم النساء والأطفال، الذين لقوا حتفهم عند محاولتهم عبور الحدود الدولية بدون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ يسلم بأن على الدول التزاماً بحماية واحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعبرون حدودها، |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y subrayando la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ تشدد على أن الدول ملزمة باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
La falta de políticas y medidas de esa naturaleza puede dar lugar a la violación de la obligación de los Estados de tomar medidas para que se respeten plenamente estos derechos. | UN | وقد يفضي غياب تلك السياسات والتدابير إلى انتهاكات لالتزام الدول باتخاذ الخطوات الرامية إلى إعمال هذين الحقين على وجه تام. |
El cuarto principio enunciado en la Declaración se refiere a la obligación de los Estados de cooperar entre sí conforme a la Carta. | UN | ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق. |
Reafirmando además la obligación de los Estados de prohibir la discriminación por motivos de religión o de creencias, y de adoptar medidas para garantizar la protección efectiva de la ley en condiciones de igualdad, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك واجب الدول المتمثل في حظر التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ التدابير اللازمة لضمان المساواة في التمتع بحماية القانون وفعالية هذه الحماية، |
Cuanto más invasivo e irreversible sea el tratamiento, mayor será la obligación de los Estados de garantizar que los profesionales de la salud administren cuidados a las personas con discapacidad sólo si éstas han dado su consentimiento libre e informado. | UN | وكلما كانت المعالجة أكثر تجاوزا ولا رجعة فيها، ازداد الالتزام الواقع على الدول لكفالة عدم قيام المهنيين الصحيين بتوفير الرعاية للأشخاص المعوقين إلا بناء على موافقتهم الحرة والمستنيرة فحسب. |
Recuerda la obligación de los Estados de proteger a todos los grupos en una situación vulnerable. | UN | ويذكّر الفريق العامل الدول بالتزامها بحماية جميع الشرائح السكانية الضعيفة. |
En realidad, la regla de la utilización equitativa y razonable descansa sobre firmes cimientos y constituye una base de la obligación de los Estados de participar de manera equitativa y razonable en la utilización, el aprovechamiento y la protección de un curso de agua internacional. | UN | وفي الواقع، إن قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول تستند إلى ركائز سليمة، وتوفر أساسا لواجب الدول في المشاركة في استخدام وتنمية وحماية المجرى المائي الدولي على نحو منصف ومعقول. |
Sin embargo, la obligación de los Estados de hacer frente, prevenir y eliminar la violencia contra la mujer y su responsabilidad al respecto no se ve reducida por la insuficiencia o la inexistencia de los datos necesarios. | UN | غير أن عدم كفاية البيانات أو عدم وجودها لا ينتقص من مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة ومنعه والقضاء عليه. |