Alcance de la obligación de respetar y hacer respetar los derechos humanos y el derecho humanitario | UN | نطاق الالتزام باحترام وضمان احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني |
Alcance de la obligación de respetar y hacer respetar los derechos humanos y el derecho humanitario internacional | UN | نطاق الالتزام باحترام وضمان احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي |
Alcance de la obligación de respetar y hacer respetar los | UN | نطاق الالتزام باحترام وضمان احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني |
la obligación de respetar y garantizar el respeto del derecho humanitario debe seguir siendo una prioridad absoluta de los Estados. | UN | والالتزام باحترام القانون اﻹنساني وبضمان احترامه ينبغي أن تظل له أولوية تصدي لدى الدول. |
47. la obligación de respetar exige que los Estados Partes eviten las medidas que obstaculicen o impidan el disfrute del derecho a la educación. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم. |
. Por ello, es legalmente imposible bajo ninguna circunstancia eximir de la obligación de respetar dicho derecho. | UN | وهكذا فإن عدم التقيد بالالتزام باحترام الحق ليس ممكنا قانونا في أي ظرف. |
Como norma general, los Estados tienen la obligación de respetar dichas decisiones. | UN | والقاعدة العامة هي أن الدول تتحمل واجب احترام هذه القرارات. |
Así pues, se destaca la obligación de lograr la efectividad progresiva en lugar de la obligación de respetar y proteger los derechos. | UN | وبالتالي فهو يركز على الالتزام بضمان التمتع الفعلي التدريجي بدلا من التركيز على الالتزام باحترام الحقوق وحمايتها. |
La que sigue fue la respuesta de la organización sobre su postura en relación con la obligación de respetar las normas universales de derechos humanos: | UN | وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان: |
Como se dijo en informe a la Asamblea General, la obligación de respetar el derecho a la alimentación importa límites al ejercicio del poder del Estado que podría amenazar el actual acceso de la población a la alimentación. | UN | وكما جاء في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة، فإن الالتزام باحترام الحق في الغذاء يستتبع أن تكون هناك قيود على ممارسة سلطة الدولة التي يمكن أن تهدد إمكانية حصول الناس على الغذاء. |
la obligación de respetar el derecho a la alimentación significa que los gobiernos no deben adoptar medidas que afecten negativamente el acceso que tiene su pueblo a los alimentos. | UN | ومعنى الالتزام باحترام الحق في الغذاء ألا تقوم الحكومات بأي أعمال تؤثر سلبا على الفرص المتاحة للسكان للحصول على الغذاء. |
La Corte insiste en la ilegalidad del muro en Jerusalén oriental y sus alrededores, así como en la obligación de respetar el libre acceso a los lugares sagrados. | UN | ' ' وتصر المحكمة على عدم شرعية الجدار في القدس الشرقية وحولها، وعلى الالتزام باحترام حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
El hecho de que el Ministro de Trabajo y Asuntos Sociales abriese la reunión demuestra la importancia atribuida a la obligación de respetar los derechos humanos. | UN | وقد افتتح وزير العمل والشؤون الاجتماعية هذه الحلقة مؤكداً على أهمية الالتزام باحترام حقوق الإنسان. |
la obligación de respetar el acceso existente a una alimentación adecuada requiere que los Estados no adopten medidas de ningún tipo que tengan por resultado impedir ese acceso. | UN | والالتزام باحترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحيلولة دونه. |
la obligación de respetar, proteger y asegurar el ejercicio de los derechos humanos en la administración de justicia, incluso mediante recursos judiciales y jurídicos, se aplica tanto a los sistemas formales como informales. | UN | والالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وممارستها في إقامة العدل، بما في ذلك من خلال توفير العدالة وسبل الانتصاف القانونية، يمتد إلى الأنظمة الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
la obligación de respetar exige que los Estados se abstengan de injerirse directa o indirectamente en el disfrute del derecho a la salud. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. |
Es una prioridad absoluta que se adopten medidas concretas para cumplir con la obligación de respetar y hacer respetar el derecho internacional humanitario y ese será el objetivo de la Conferencia de Ginebra. | UN | إن ضمان اتخاذ خطوات عملية للوفاء بالالتزام باحترام القانون اﻹنساني، وضمان احترامه فعلا، أمر له أولوية مطلقة، وسيكون هو الهدف الذي يتوخاه مؤتمر جنيف. |
Las resoluciones de las Naciones Unidas relativas al Iraq afirman que todos los Estados tienen la obligación de respetar la soberanía, la integridad territorial y la independencia política del Iraq. | UN | إن قرارات اﻷمم المتحدة التي تخص العراق تؤكد على جميع الدول واجب احترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليميـــة واستقلاله السياسي وإن ما تقوم به الولايات المتحدة هو |
No obstante, las inmunidades de que goza este personal traen consigo la obligación de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة. |
La notificación responde a la obligación de respetar los derechos de la defensa. | UN | 72 - ويفي الإخطار بواجب احترام حقوق الدفاع. |
No obstante, esos grupos tienen la obligación de respetar determinadas reglas mínimas de humanidad que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي. |
El Comité reconoce que la obligación de respetar y garantizar los derechos del niño se extiende en la práctica más allá del Estado y de los servicios e instituciones controlados por el Estado para incluir a los niños, a sus padres, a las familias más extensas y a otros adultos, así como servicios y organizaciones no estatales. | UN | وتسلم اللجنة بأن المسؤوليات عن احترام حقوق الطفل وكفالتها تتجاوز في الممارسة الدولة والخدمات والمؤسسات المملوكة للدولة لتشمل الأطفال والآباء والأسر المعيشية، وبالغين آخرين، وخدمات ومنظمات غير حكومية. |
Ellos tienen, en primer lugar, la obligación de respetar los derechos humanos y la seguridad de sus propios ciudadanos. | UN | التي تتحمل أولا وقبل كل شيء التزاما باحترام حقوق اﻹنسان وضمان وسلامة مواطنيها أنفسهم. |
El caso citado constituye claramente una violación de la obligación de respetar el derecho a la alimentación. | UN | وتمثل الحالة المذكورة بلا شك انتهاكاً للالتزام باحترام الحق في الغذاء. |
la obligación de respetar exige a los Estados que se abstengan de interferir indebidamente en el disfrute de un derecho. | UN | فالالتزام باحترام حق من الحقوق يقتضي أن تمتنع الدول عن التدخل بدون مسوغ في التمتع بذلك الحق. |
Todo Estado parte que no adopta tales medidas temporales o provisionales incumple la obligación de respetar de buena fe el procedimiento de las comunicaciones individuales establecido en el Protocolo Facultativo. | UN | والامتناع عن تنفيذ هذه التدابير المؤقتة يتعارض مع التزام التقيد بنية حسنة بإجراء النظر في البلاغات الفردية المنشأ بموجب البروتوكول الاختياري. |