la Oficina observó que en diversas esferas de las actividades de las FPNU se superponían las funciones de distintas oficinas, con la consiguiente posibilidad de que se duplicaran las tareas. | UN | وقد لاحظ المكتب مجالات كثيرة من عمليات القوات تتداخل فيها وظائف المكاتب المختلفة مع إمكانية حدوث ازدواجية في العمل. |
la Oficina observó que varias oficinas y actividades se habían establecido sin una separación apropiada de las funciones, por ejemplo: | UN | وقد لاحظ المكتب أن عددا من المكاتب والمهام أنشئ بدون ضمان الفصل الصحيح للواجبات. وتتمثل بعض اﻷمثلة في ما يلي: |
la Oficina observó que, en muchos casos, el personal directivo había establecido escasos mecanismos de control y no había supervisado debidamente el desempeño de los funcionarios. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
la Oficina observó que sólo se habían aplicado algunas de esas recomendaciones. | UN | ولاحظ المكتب أنه لم ينفذ من هذه التوصيات إلا البعض فقط. |
la Oficina observó que con la revitalización se habían establecido vínculos viables entre las actividades operacionales y normativas del Centro y se había infundido una flexibilidad beneficiosa en sus procesos de trabajo. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن عملية الإنعاش أقامت روابط متينة بين الأنشطة التنفيذية والمعيارية للمركز وأضفت على أساليب عمله مرونة تدل على سلامتها. |
la Oficina observó además que la función de gestión de los riesgos no estaba bien definida. | UN | ووجد المكتب أيضا أن مهمة إدارة المخاطر سيئة التحديد. |
la Oficina observó que los requisitos respecto al emplazamiento (las fechas en las cuales se facilitaría la aeronave) en relación con este contrato se cambiaron dos veces. | UN | 36 - لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن شروط التواجد (مواعيد توفير الطائرات) المتعلقة بهذا العقد قد تغيرت مرتين. |
Además, la Oficina observó que los funcionarios a menudo se ausentaban por más tiempo que el período de una hora autorizado para el almuerzo. | UN | علاوة على ذلك لاحظ المكتب أن الموظفين غالبا ما يتغيبون ﻷكثر من الساعة المقررة لفترة الغداء. |
3. Mientras reunía la información, la Oficina observó que hay una escasez de información oficial sobre el estado de excepción. | UN | 3- وقد لاحظ المكتب أثناء اضطلاعه بجمع المعلومات أن هناك ندرة في المعلومات الرسمية بشأن حالات الطوارئ. |
Finalmente, la Oficina observó que la configuración del sitio Web de la CESPAO no permitía la descarga automática de sus documentos. | UN | وفي النهاية، لاحظ المكتب أن تشكيل موقع اللجنة على شبكة الإنترنت لا يسمح بالتنزيل التلقائي لوثائقها. |
Cuando se les permitió el acceso, la Oficina observó condiciones inferiores a la norma, en particular en relación con la detención preventiva. | UN | وعندما مُكِّنوا من الوصول، لاحظ المكتب ظروفا دون المعايير، وخاصة في فترة الاعتقال الاحتياطي. |
Durante el período que abarca el informe, la Oficina observó una reducción del número de casos originados en la Secretaría en relación con la mala gestión del cambio. | UN | وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، لاحظ المكتب انخفاضا في عدد القضايا الناشئة في الأمانة العامة بسبب سوء إدارة التغيير. |
16. Como se mencionó anteriormente, en noviembre y diciembre de 1993 la Oficina observó un aumento repentino de las solicitudes de repatriación cursadas por los refugiados zairenses. | UN | ٦١- كما سلفت اﻹشارة إليه أعلاه، لاحظ المكتب في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ارتفاعاً مفاجئاً في طلبات اللاجئين الزائيريين بالعودة إلى الوطن. |
la Oficina observó que no había un control uniforme de la evolución de los proyectos ni de la disposición para recaudar fondos. | UN | ولاحظ المكتب عدم وجود أي ضابط موحد على توجه المشاريع أو إعدادها لجمع التبرعات. |
la Oficina observó un aumento de las denuncias de violencia sexual por parte de miembros del Ejército. | UN | ولاحظ المكتب ارتفاع عدد البلاغات المتعلقة بممارسة عناصر الجيش للعنف الجنسي. |
la Oficina observó que después de que se volvió a otorgar la ciudadanía británica a los isleños en 2002 se había producido un éxodo de la isla. | UN | ولاحظ المكتب أنه بعد إعادة منح الجنسية البريطانية للهيلانيين في عام 2002، شهدت الجزيرة نزوحا جماعيا. |
la Oficina observó que, en el momento del examen, el Departamento de Información Pública y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios aún no se habían incorporado al grupo de trabajo, aunque se les había invitado a participar. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن إدارة شؤون الإعلام ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية لم يصبحا بعد عضويين خلال فترة الاستعراض، غير أنه وجهت دعوة إليهما للمشاركة. |
la Oficina observó que el papel que desempeñaban los asesores regionales en las comisiones regionales no era eficaz debido principalmente a problemas de coordinación e integración de sus actividades con los programas de trabajo de las divisiones sustantivas. | UN | ووجد المكتب أن دور المستشارين الإقليميين داخل اللجان الإقليمية غير فعال، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى وجود مشاكل في تنسيق وتكامل أنشطتهم مع برامج عمل الشعب الفنية. |
la Oficina observó que se está tratando de resolver este problema. | UN | وذكر المكتب أن ثمة جهودا تبذل لحل هذه المشكلة. |
la Oficina observó nuevamente que no se había realizado una evaluación técnica para determinar la utilidad de esos artículos. | UN | ومرة ثانية، اكتشف المكتب أنه لم يجر أي تقييم تقني لصلاحية هذه اﻷصناف للخدمة. |
la Oficina observó que en 1996 la Misión había pagado derechos de carga y descarga que deberían haber abonado las empresas navieras en relación con el transporte marítimo de contingentes y equipo de propiedad de los contingentes. | UN | ٢١ - أشار المكتب إلى أن البعثة سددت في عام ١٩٩٦ قيمة أجور تحميل وتفريغ البضائع فيما يتصل بنقل الوحدات والمعدات المملوكة للوحدات بالبحر، وهي مبالغ كان يتعين على مشغﱢل السفينة أن يدفعها. |
la Oficina observó que el 67% de las recomendaciones se habían puesto en práctica y el 33% se encontraban en proceso de aplicación. | UN | ولاحظ مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء أن 67 في المائة من التوصيات نُفذت و 33 في المائة منها قيد التنفيذ. |