Puede ser frecuente que un acreedor garantizado consiga la oponibilidad a terceros recurriendo a más de un método al mismo tiempo. | UN | وكثيرا ما يستطيع الدائن المضمون أن يحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة باستخدام أكثر من طريقة في الوقت ذاته. |
b) Prelación cuando la oponibilidad a terceros se basa en la posesión | UN | الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على الحيازة |
Continuidad de la oponibilidad a raíz del traslado al territorio de este Estado | UN | استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة لدى تغير المكان إلى هذه الدولة |
8. Subsistencia de la oponibilidad a terceros de una garantía real tras un cambio de la ubicación del bien o del otorgante | UN | استمرار نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة بعد تغيّر موقع الموجودات أو المانح |
● la oponibilidad a terceros basada en otra ley se hace extensiva al producto | UN | :: يمتد نطاق نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة بناء على قانون آخر ليشمل العائدات |
En tal caso, resulta lógico aplicar la ley de la ubicación del otorgante para determinar si mediante la inscripción se ha logrado la oponibilidad a terceros. | UN | وفي هذه الحالة، من المنطقي الاستناد إلى قانون دولة مقر المانح لتقرير ما إذا كان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قد تحقق بالتسجيل. |
9. Subsistencia y lapso en la oponibilidad a terceros | UN | استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وانقضاؤه |
15. Anteriormente los Estados prestaban escasa atención a la formulación y conciliación de distintos métodos para lograr la oponibilidad a terceros. | UN | 15- لم تولِ الدول في الماضي اهتماما يذكر لتطوير الطرائق المختلفة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والتوفيق بينها. |
De ahí que los Estados acabaran por elaborar el concepto de inscripción registral de los derechos como medio adicional para lograr la oponibilidad a terceros. | UN | وهكذا، توصلت الدول إلى استحداث مفهوم تسجيل الحقوق كوسيلة إضافية لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
En otros Estados sólo se exige la inscripción como medida adicional necesaria para conseguir la oponibilidad a terceros. | UN | فيما لا يُشترط التسجيل في دول أخرى إلاّ كخطوة إضافية ضرورية لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Hasta que hayan tenido lugar tanto la constitución como la inscripción registral de la garantía real, no se obtendrá la oponibilidad a terceros. | UN | وما لم يحصل الإنشاء والتسجيل، لا يتحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Dicho esto, como cuestión práctica esos métodos no son, sin embargo, equivalentes por lo que respecta a obtener la oponibilidad a terceros. | UN | ومع ذلك، ليست هاتان الوسيلتان لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة متساويتين من الناحية العملية. |
El grado y la duración de la oponibilidad a terceros en esos Estados dependen de la naturaleza de los bienes originariamente gravados y de la índole del producto. | UN | ويتوقف مدى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ومدته في هذه الدول على طبيعة الموجودات المرهونة أصلا وطبيعة العائدات. |
Cuando la oponibilidad a terceros se consigue mediante inscripción en un registro general de garantías reales, los criterios de consulta del registro son función del nombre del otorgante. | UN | وعندما يتحقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في سجل عام للحقوق الضمانية تتصل معايير البحث في السجل باسم المانح. |
Según un enfoque, si hay un lapso en la oponibilidad a terceros, la prelación rige sólo desde el momento en que se restablece tal oponibilidad. | UN | وبحسب أحد النهوج، إذا انقضى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة لا تبدأ الأولوية إلا اعتبارا من وقت إعادة إنشائها. |
Tampoco exigen al vendedor que adopte alguna otra medida de carácter formal para asegurar la oponibilidad a terceros. | UN | كما أنها لا تشترط على البائع القيام بأي إجراء رسمي لكفالة نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
59. No todos los acreedores garantizados tratarán inmediatamente de obtener la oponibilidad a terceros de una garantía real. | UN | 59- لن يسعى كل الدائنين المضمونين على الفور إلى تحقيق نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
i) Los párrafos 15 a 18 parecían ocuparse del tema de la oponibilidad a terceros, pero deberían limitarse a tratar cuestiones de prelación; | UN | (ط) يبدو أن الفقرات 15-18 تتناول مسائل نفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة، وينبغي أن تقتصر على مسائل الأولوية؛ |
Por ejemplo, en muchos Estados es una condición para la oponibilidad a terceros, o para la prelación entre reclamantes concurrentes. | UN | فهو مثلا، في دول عديدة، شرط للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة أو لتحديد الأولوية فيما بين المطالبين المنافسين. |
En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. | UN | فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية. |
Del mismo modo, parece que resulta menos práctico y eficaz contar con múltiples reglas que rijan la constitución y la oponibilidad a terceros. | UN | وبدا له بصورة مماثلة أن وجود عدة قواعد تحكم الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة سيكون أقل مستوى عمليا وكفاءة. |
Se señaló a ese respecto que la Comisión, en el marco de su posible labor futura en la materia, podría examinar la cuestión de si se requería una norma especial con respecto a la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía real constituida sobre dicho crédito por cobrar, ya que la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos no abordaba esa cuestión. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنه يمكن للأونسيترال أن تدرس في ما يمكن أن تضطلع به من أعمال مستقبلا في هذا المجال مسألة ما إذا كان يلزم وضع قاعدة خاصة بشأن نفاذ مفعول الحق الضماني في مستحق من هذا القبيل تجاه الأطراف الثالثة ومدى أولوية ذلك الحق، لأن اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة لا تتناول هذه المسألة. |
" Consecuencias de que no se obtenga la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho de un arrendador financiero | UN | " مفعول عدم الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة |
AUNQUE la oponibilidad a TERCEROS PODRÁ RESTABLECERSE, SOLO TENDRÁ VALIDEZ A PARTIR DEL MOMENTO EN QUE SE RESTABLEZCA. | UN | ويجوز تجديد صلاحية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلا أن ذلك النفاذ لا يبدأ إلا اعتبارا من وقت تجديد صلاحيته. |
22. Habida cuenta de que el concepto de " reclamante concurrente " era tratado en el capítulo relativo a la oponibilidad a terceros de una garantía real, el Grupo de Trabajo aplazó hasta una etapa posterior del período de sesiones su decisión sobre la sugerencia relativa a la referencia a los " infractores " mencionada en el párrafo 20 d) supra. | UN | 22- واعتبارا لكون أن مفهوم " المطالب المنافس " قد نوقش في الفصل المتعلق بنفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، أرجأ الفريق العامل إلى وقت لاحق في الدورة مناقشة الاقتراح المتعلق بالإشارة إلى المتعدّين الوارد في الفقرة 20 (د). |
Además, el Grupo de Trabajo convino en que era necesario aclarar las consecuencias que tendría, para la oponibilidad a terceros y la prelación de una garantía, toda inscripción hecha sin previa autorización del otorgante. | UN | وإلى جانب ذلك، اتفق الفريق العامل على ضرورة توضيح ما يترتّب على التسجيل دون إذن مسبق من المانح من تبعات في أولوية الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
Lo mismo que en el caso relacionado con la oponibilidad a terceros de las garantías reales sobre el producto de la enajenación de bienes gravados hay que hacer una distinción basada en la forma en que se describen los bienes gravados inicialmente. | UN | ومثل حالة نفاذ الحقوق الضمانية في عائدات التصرّف في موجودات مرهونة تجاه الأطراف الثالثة، يجب التمييز على أساس الأسلوب الذي توصف به الموجودات المرهونة أصلا. |