La reunión facilitó también la oportunidad de debatir cuestiones sobre el equilibrio de género, y de crear un ambiente de trabajo sensible a ese problema. | UN | وأتاح الاجتماع أيضا فرصة لمناقشة مسألتي التوازن بين الجنسين وتهيئة بيئة عمل تراعي نوع الجنس. |
El primer período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo ha brindado la oportunidad de debatir los principales temas relacionados con la realización del derecho al desarrollo. | UN | وفَّرت الدورة الأولى للفريق العامل المعني بالحق في التنمية فرصة لمناقشة مواضيع رئيسية تتصل بتنفيذ الحق في التنمية. |
Todos los Estados Miembros tienen la oportunidad de debatir la escala antes de su entrada en vigor. | UN | إن لجميع الدول اﻷعضاء الفرصة لمناقشة الجدول قبل أن ينفذ. |
Confiamos en que se dará a los Estados Miembros la oportunidad de debatir las medidas económicas que se están estableciendo. | UN | وإننا لواثقون من أن البلدان اﻷعضاء ستعطى الفرصة لمناقشة تدابير التوفير الجاري وضعها. |
Además, ofrece al personal del Instituto la oportunidad de debatir proyectos en curso y recibir información valiosa de expertos de otros países; | UN | ويتيح برنامج الزوار لموظفي المعهد فرصة مناقشة المشاريع الجارية والحصول على معارف قيمة من خبراء البلدان الأخرى؛ |
Así se daría la oportunidad de debatir más ampliamente en el ámbito de la administración pública. | UN | وسيتيح ذلك فرصة لإجراء مناقشات أشمل في مجال الإدارة العامة. |
He tenido la oportunidad de debatir ideas y propuestas por separado con delegaciones y grupos. | UN | وأتيحت لي فرصة لمناقشة أفكار واقتراحات مع فرادى الوفود ومع المجموعات. |
Esa reunión nos brindó la oportunidad de debatir sobre el estado de salud del planeta que compartimos. | UN | لقد أعطانا الاجتماع فرصة لمناقشة الأحوال الصحية لكوكبنا المشترك. |
Antes de comenzarlos se presenta la oportunidad de debatir algunas de las cuestiones que indudablemente serán de gran interés, cosa que nos preparará para las negociaciones que esperamos se inicien a continuación. | UN | ولكن، وقبل هذه المفاوضات، ثمة فرصة لمناقشة بعض القضايا التي ستحظى لا محالة بالقدر الأكبر من الاهتمام. وسيساعد هذا الأمر في إعدادنا للمفاوضات التي نأمل أن تتلو. |
Con el paso de la Alianza del Mediterráneo al Atlántico con motivo de su tercer foro, tendremos la oportunidad de debatir el modo de promover el diálogo intercultural desde los puntos de vista de diversas culturas. | UN | وبينما ينتقل التحالف من البحر المتوسط إلى المحيط الأطلسي لعقد المنتدى الثالث له، فإنه ستتاح لنا فرصة لمناقشة سبل تعزيز الحوار بين الثقافات من خلال وجهات النظر التي ستعرضها ثقافات متعددة. |
Esperamos con interés poder tener la oportunidad de debatir otras disposiciones relativas a la reunión de alto nivel, así como el contenido de esta. | UN | إننا نتطلع إلى فرصة لمناقشة مزيد من الاتفاقات على مضمون الاجتماع الرفيع المستوى. |
La Unión Europea, por ejemplo, no ha tenido la oportunidad de debatir esta cuestión. | UN | فالاتحاد الأوروبي، مثلا، لم تسنح له الفرصة لمناقشة هذه المسألة. |
El examen quinquenal, programado para el otoño de 2005 brindará la oportunidad de debatir medidas adicionales al respecto. | UN | واستعراض الخمس سنوات المقرر إجراؤه في خريف 2005 سيتيح الفرصة لمناقشة المزيد من العمل في هذا الصدد. |
De cualquier modo, acogemos con satisfacción la oportunidad de debatir esas cuestiones importantes y, al hacerlo, respondemos al interés manifestado a ese respecto por muchos asociados de la Conferencia de Desarme. | UN | وأيا كان الحال، فإننا نرحب بهذه الفرصة لمناقشة هذه القضايا الهامة لأننا بقيامنا بذلك نستجيب لاهتمام العديد من الدول الأطراف في مؤتمر نزع السلاح بهذا الموضوع. |
Brindó la oportunidad de debatir cuestiones como la violencia, la salud, la asistencia social, la educación, el esparcimiento, la cultura y la financiación de iniciativas gubernamentales. | UN | وقد هيأت الفرصة لمناقشة قضايا كالعنف والصحة والرعاية الاجتماعية والتعليم والترفيه والثقافة وتمويل مبادرات الحكومة. |
Los parlamentos quieren estar seguros de estar bien informados sobre esas negociaciones, de tener la oportunidad de debatir acerca de lo que se negocia, de poder cuestionar a los ministros e influir en las posturas de negociación que proponen en nombre de su población. | UN | وتريد البرلمانات أن تكون حسنة الاطلاع على هذه المفاوضات، وأن تتاح لها فرصة مناقشة ما هو قيد التفاوض، وأن يكون بإمكانها أن تسائل الوزراء والتأثير في مواقع التفاوض التي تقترحها نيابة عن شعوبها. |
Una vez establecida, se deberá pedir a la Dependencia que convoque periódicamente reuniones informativas y que presente informes anuales de sus actividades, y los Estados Miembros tendrán la oportunidad de debatir todos los aspectos de su labor en la sesión plenaria. | UN | وسيطلب من الوحدة بمجرد إنشائها تقديم معلومات شفوية دورية وتقرير سنوي عن أنشطتها، وستتاح للدول الأعضاء فرصة مناقشة كل جانب من جوانب عملها في الجلسات العامة. |
El taller brindará la oportunidad de debatir de manera concreta y exhaustiva sobre cuestiones clave relacionadas con la gestión de los HFC y constará de cuatro sesiones divididas por tema: aspectos técnicos; aspectos jurídicos; financiación y transferencia de tecnología; y políticas y medidas. | UN | وسوف تتيح حلقة العمل فرصة لإجراء مناقشات مركزة ومتعمقة للقضايا الرئيسية المتعلقة بإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية. وستقسم حلقة العمل إلى أربع جلسات حسب الموضوعات المتعلقة بكل من الجوانب التقنية؛ والجوانب القانونية؛ والتمويل ونقل التكنولوجيا؛ والسياسات والتدابير. |
Acogemos con satisfacción la oportunidad de debatir ulteriores mejoras del Protocolo, entre otras cosas, en lo que respecta a las minas antitanque. | UN | ونرحب بفرصة مناقشة المزيد من التحسينات للبروتوكول، فيما يتعلق باﻷلغام المضادة للدبابات ضمن أمور أخرى. |
La Sra. Soni (Canadá), hablando también en nombre de Australia y Nueva Zelandia, agradece la medida adoptada por los patrocinadores del proyecto de decisión original, que en su opinión, es un recurso con el que se pretende salvaguardar la oportunidad de debatir el asunto en cuestión. | UN | 37 - السيدة سوني (كندا): تحدثت باسم أستراليا ونيوزيلندا فقالت إنها تقدر الخطوة التي اتخذها مقدمو مشروع القرار الأصلي، التي ترى أنها أداة الهدف منها الاحتفاظ بالفرصة لمناقشة المسألة المطروحة. |
Una delegación, hablando también en nombre de otra delegación si bien reconoció los motivos del aplazamiento de la reunión conjunta, lamentó que no existiera la oportunidad de debatir las importantes cuestiones de la coordinación y la colaboración, y pidió que se evitaran esos aplazamientos en el futuro. | UN | وأعرب أحد الوفود، بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن وفد آخر، مع تسليمه بالأسباب التي أدت إلى تأجيل الاجتماع المشترك، عن أسفه إزاء هذه الفرصة الضائعة لمناقشة القضايا الهامة المتعلقة بالتنسيق والتعاون، وطالب بتجنب هذه التأجيلات في المستقبل. |
En la Conferencia, en la que se dieron cita cientos de dirigentes políticos y religiosos e intelectuales de todo el mundo, se brindó la oportunidad de debatir abiertamente sobre la manera de generar más voluntad política para eliminar conceptos erróneos y estereotipos comunes entre diferentes religiones y culturas. | UN | والمؤتمر الذي جمع مئات الزعماء السياسيين والدينيين ورجال الفكر من مختلف أنحاء العالم، أتاح فرصة للمناقشة الصريحة لسبل تعزيز الإرادة السياسية لإزالة المفاهيم الشائعة الخاطئة والقوالب النمطية فيما بين الديانات والثقافات المختلفة. |
Sr. Wiranataadmadja (Indonesia) (habla en inglés): Sr. Presidente: La delegación de Indonesia desea expresarle su agradecimiento por haber convocado este debate conjunto que nos brinda la oportunidad de debatir el tema de la revitalización de la Asamblea. | UN | السيد ويراناتدماجيا (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): يود وفد إندونيسيا أن يعرب عن تقديره لكم يا سيدي الرئيس لعقدكم هذه المناقشة المشتركة، التي تتيح فرصة للتباحث في موضوع تنشيط الجمعية العامة. |