La ocasión nos brindó la oportunidad de examinar las operaciones y el mandato de la Organización. | UN | وأتاحت لنا تلك المناسبة فرصة لاستعراض عمليات المنظمة وولايتها. |
La reunión celebrada en Bucarest había brindado la oportunidad de examinar los logros obtenidos en el pasado y también de estudiar las nuevas formas de colaboración. | UN | وذكر أن الاجتماع المعقود في بوخارست أتاح الفرصة لاستعراض منجزات الماضي فضلا عن استعراض أشكال التعاون في المستقبل. |
Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
Resultaron alentadoras las notables cualidades profesionales y personales del funcionario nombrado por el Secretario General y los inspectores tuvieron la oportunidad de examinar con él sus primeras impresiones sobre las características y los problemas del nuevo puesto. | UN | وأتيحت لهم الفرصة لمناقشة الشخص الذي عينه اﻷمين العام حول آرائه اﻷولية فيما يتعلق بخصائص وتحديات منصبه الجديد. |
Los simposios, en los que participaron serbios de Kosovo, brindaron la oportunidad de examinar una gran variedad de cuestiones con expertos internacionales. | UN | وأتاحت هذه الحلقات التي شملت مشاركين من صرب كوسوفو، فرصة لمناقشة طائفة واسعة من القضايا المختلفة مع الخبراء الدوليين. |
En ese caso, los Estados tendrán la oportunidad de examinar el texto revisado y prepararse para el último período de sesiones, que se celebrará en el verano y en el cual debe aprobarse el texto. | UN | فإن أمكن ذلك، أتيحت للدول الفرصة للنظر في النص المنقح والاستعداد للدورة الختامية في الصيف عندما يتم اعتماد النص. |
La Comisión tiene, pues la oportunidad de examinar el programa del 35º período de sesiones y, si lo considera necesario, formular nuevas recomendaciones al Consejo. | UN | وبالتالي، تتسنى للجنة فرصة استعراض جدول اﻷعمال للدورة الخامسة والثلاثين، وتقديم توصيات إضافية للمجلس، إذا اقتضى اﻷمر. |
Esas reuniones brindaron la oportunidad de examinar los aspectos esenciales del problema de Chipre. | UN | وأتاح هذان اللقاءان فرصة لاستعراض الجوانب الرئيسية للمشكلة القبرصية. |
El Comité Especial opina que el envío de misiones visitadoras a los territorios no autónomos sería la mejor manera de obtener conocimientos de primera mano y ofrecería la oportunidad de examinar la situación sobre el terreno. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن إيفاد بعثات زائــرة إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نفسها يشكل أفضــل الطــرق للحصــول علـى المعلومـات من مصادرها اﻷساسية ويتيح فرصة لاستعراض الحالة على أرض الواقع. |
16. El tema 5 ofrecerá también la oportunidad de examinar la aplicación de las recomendaciones formuladas en estudios de política anteriores. | UN | 16- ويتيح البند 5 أيضاً فرصة لاستعراض متابعة التوصيات الواردة في عمليات استعراض السياسة التي جرت في السابق. |
La reunión celebrada en Bucarest había brindado la oportunidad de examinar los logros obtenidos en el pasado y también de estudiar las nuevas formas de colaboración. | UN | وذكر أن الاجتماع المعقود في بوخارست أتاح الفرصة لاستعراض منجزات الماضي فضلا عن استعراض أشكال التعاون في المستقبل. |
Los preparativos para resolver el problema dieron la oportunidad de examinar y reprogramar muchas funciones y procesos computarizados. | UN | فقد أتاحت تحضيرات الملاءمة مع عام 2000 الفرصة لاستعراض وإعادة تصميم الكثير من الوظائف والعمليات الحاسوبية. |
Ese tema también ofrece a la Junta la oportunidad de examinar asuntos que no se incluyen en el programa provisional. | UN | كذلك فإن هذا البند يتيح للمجلس فرصة للنظر في المسائل التي لم تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت. |
El cincuentenario de nuestra Organización, que conmemoramos el año pasado, nos dio la oportunidad de examinar los progresos realizados y definir las prioridades en las que debemos centrarnos. | UN | والذكرى السنوية الخمسون لمنظمتنا التي احتفلنا بها في السنة الماضية، أتاحت لنا فرصة للنظر في التقدم المحرز وتحديد اﻷولويات التي ينبغي أن نركز عليها. |
Asimismo, las partes interesadas tuvieron la oportunidad de examinar las asociaciones en que estaban participando. | UN | وأتاحا أيضا للأطراف المهتمة الفرصة لمناقشة الشراكات التي تقوم بتنفيذها. |
La Directora Regional pidió que se creara la oportunidad de examinar la viabilidad de un examen adecuado a nivel bilateral. | UN | وطلبت المديرة الإقليمية أن تسنح لها الفرصة لمناقشة جدوى إجراء استعراض ملائم على الصعيد الثنائي. |
Así pues, no hemos tenido siquiera la oportunidad de examinar la solución global con los Estados Unidos. | UN | بمعنى أنه لم تتح لنا حتى مجرد فرصة لمناقشة صفقة الحل مع الولايات المتحدة. |
La reunión brindó la oportunidad de examinar los vínculos entre el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لمناقشة الصلات بين التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Siendo esto así, el Estado tiene que aducir que los recursos no se han agotado cuando comprueba que se le hubiera debido dar la oportunidad de examinar el asunto a nivel interno. | UN | وما دام اﻷمر كذلك، يتعيﱠن على الدولة الدفع بعدم استنفاد سبل الانتصاف عندما ترى أنه كان ينبغي أن تتاح لها الفرصة للنظر في المسألة على صعيد محلي. |
Se expresó la opinión de que debía darse al Comité Especial la oportunidad de examinar tales documentos antes de su publicación. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي منح اللجنة الخاصة فرصة استعراض هذه الوثائق قبل نشرها. |
El Consejo Económico y Social tendrá también la oportunidad de examinar el proceso de aplicación general relativo a las conferencias de las Naciones Unidas a fines del mismo mes. | UN | وستتاح أيضا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي فرصة مناقشة عملية التنفيذ العام لمؤتمرات اﻷمم المتحدة في آخر حزيران/يونيه. |
Mi delegación presentó enmiendas, que todos los miembros del Comité han tenido la oportunidad de examinar. | UN | لقد قدم وفد بلدي تعديلات أتيحت لجميع أعضاء اللجنة فرصة النظر فيها. |
El grupo sobre competitividad brindaría la oportunidad de examinar las condiciones que determinan el éxito de las PYMES. | UN | وسوف تتيح مداولات الفريق المعني بالقدرة التنافسية فرصة لدراسة الشروط التي تُحدد نجاح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Los delegados a la Convención han tenido la oportunidad de examinar las constituciones de varios países para seleccionar lo mejor de todas partes del mundo. | UN | وأتيحت لمندوبي المؤتمر فرصة دراسة دساتير مختلف البلدان حتى يتمكنوا من اختيار اﻷفضل من كل مكان في العالم. |
Las delegaciones acogieron con beneplácito la oportunidad de examinar el reglamento y los métodos de trabajo de la Comisión y expresaron su reconocimiento por los documentos que se les habían presentado para facilitar ese examen. | UN | ورحب المندوبون بفرصة استعراض القواعد الإجرائية للجنة وطرائق عملها، وأعربوا عن تقديرهم للوثائق المعروضة لتيسير هذا الاستعراض. |
Esas reuniones ofrecen también la oportunidad de examinar la aplicación del programa de acción. | UN | وتتيح هذه الاجتماعات أيضاً الفرصة لبحث تنفيذ برنامج العمل. |
La sesión de hoy brinda la oportunidad de examinar los avances realizados en su aplicación y explorar su actualización a fin de responder ante los cambios acaecidos desde su adopción. | UN | وتوفر هذه الجلسات فرصة لبحث التقدم المحرز في تنفيذها والنظر في استكمالها حتى تواكب التغيرات التي حدثت منذ اعتمادها. |
Cabe preguntarse por qué no se ha dado a la Comisión la oportunidad de examinar previamente la conveniencia de esa medida. | UN | وتساءل عن سبب عدم إتاحة الفرصة لدراسة استصواب اتخاذ إجراء من هذا النوع مقدما. |