Por último, deseo subrayar la oposición de Grecia a cualesquiera nuevos ensayos nucleares, ya sea en la región del Asia meridional o en cualquier parte del mundo. | UN | وأخيراً، أود أن أؤكد معارضة اليونان ﻹجراء أي تجارب نووية إضافة، سواء في منطقة جنوب آسيا أو في أي مكان آخر من العالم. |
El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. | UN | والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار. |
la oposición de la Unión Europea a toda aplicación extraterritorial de la legislación nacional es bien conocida. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
También está disuadiendo activamente a los grupos de la oposición de participar en esa Conferencia. | UN | كما أنها تواصل تشجيعها لجماعات المعارضة على عدم المشاركة في مثل هذا المؤتمر. |
Se dijo que miembros de la oposición de la Asamblea del Estado habían hecho una marcha de protesta por su muerte. | UN | وقيل ان أعضاء من المعارضة في مجلس الولاية تركوا الاجتماع احتجاجا على وفاته. |
También adjunta una declaración, fechada el 17 de abril de 2008, de Reporteros sin Fronteras que se refiere a él y en la que se afirma que ya el 19 de diciembre de 2001 se le había descrito como un periodista políticamente activo de un partido de la oposición de Azerbaiyán y se respalda su solicitud de asilo. | UN | ويُرفق كذلك بياناً صدر في 17 نيسان/أبريل 2008، من منظمة " مراسلون بلا حدود " يشير إليه، ويذكر أنه وُصف منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنه صحفي ناشط سياسياً ينتمي لحزب معارض في أذربيجان، ويدعم البيان طلبه الخاص باللجوء. |
Es bien conocida la oposición de la Unión Europea a la aplicación extraterritorial de legislaciones nacionales restrictivas. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي لتطبيق تشريعات وطنية تقييدية تتجاوز الحدود الاقليمية أمر معروف تماما. |
Estamos decididos a hacer todo lo que sea posible y razonable para que Francia comprenda la naturaleza y alcance de la oposición de Australia y del Pacífico Sur a su decisión de reanudar los ensayos y actúe en consecuencia. | UN | ونحن مصممون على أن نفعل كل ما يمكن فعله من إجراءات ممكنة ومعقولة لكي تفهم فرنسا طابع ومدى معارضة استراليا وجنوب المحيط الهادئ لقرار فرنسا استئناف تجاربها النووية ولكي تتصرف وفق هذا الفهم. |
Esos esfuerzos han resultado vanos por la oposición de los dos principales dirigentes. | UN | غير أن هذا المجهود لم يسفر عن أي نتائج بسبب معارضة الزعيمين الرئيسيين له. |
En cambio, las restricciones en materia de ubicación y establecimiento pueden a menudo negarles los mejores lugares, lo que suscita la oposición de las microempresas. | UN | أما القيود المتعلقة بالموقع واختياره، فإنها كثيرا ما تحرم المشاريع الصغرى من بعض الفوائد، ولذا فإنها تثير معارضة. |
La última propuesta fue formulada por una sola delegación, y contó con la oposición de varias otras. | UN | ولم يتقدم بالاقتراح اﻷخير إلا وفد واحد ولقي معارضة من عدة وفود أخرى. |
Esa propuesta tropezó con la oposición de círculos previsibles. | UN | وقد لقي هذا الاقتراح معارضة من أطراف يمكن تأكيدها. |
Además, la oposición de las autoridades religiosas a la planificación de la familia ha creado otras dificultades. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معارضة المؤسسة الدينية لتنظيم اﻷسرة تؤدي إلى المزيد من الصعوبات. |
Sin embargo, el proyecto ha tropezado con la oposición de algunos grupos ecologistas. | UN | بيد أن هذا المشروع لقي معارضة من بعض المجموعات البيئية. |
En otoño de 1993, el Gobierno logró evitar los intentos de la oposición de desvirtuar las reformas. | UN | وفي خريف عام ٣٩٩١ نجحت الحكومة في إحباط محاولات المعارضة لتمويع اﻹصلاحات. |
El Gobierno ha acusado a la oposición de haber realizado los ataques en la zona de Garm, en tanto que los dirigentes de la oposición han negado toda responsabilidad al respecto. | UN | واتهمت الحكومة المعارضة بشن الهجمات في منطقة غارم، في حين أنكرت قيادة المعارضة أية مسؤولية عنها. |
Con ello se brindaría la oportunidad a los partidos y movimientos de la oposición de participar en un proceso electoral libre e imparcial bajo la supervisión internacional. | UN | وسيتيح ذلك ﻷحزاب وحركات المعارضة فرصة المشاركة في عملية انتخابية حرة ونزيهة تحت اشراف دولي. |
El Gobierno de Tayikistán rechazó la propuesta de la oposición de celebrar la siguiente ronda de negociaciones en Teherán y propuso, a su vez, celebrarlas en Ashkhabad o en Moscú. | UN | وقد رفضت حكومة طاجيكستان الاقتراح الذي تقدمت به المعارضة داعية فيه الى عقد الجولة المقبلة من المفاوضات في طهران، واقترحت بدورها عقدها في أشخاباد أو موسكو. |
También adjunta una declaración, fechada el 17 de abril de 2008, de Reporteros sin Fronteras que se refiere a él y en la que se afirma que ya el 19 de diciembre de 2001 se le había descrito como un periodista políticamente activo de un partido de la oposición de Azerbaiyán y se respalda su solicitud de asilo. | UN | ويُرفق كذلك بياناً صدر في 17 نيسان/أبريل 2008، من منظمة " مراسلون بلا حدود " يشير إليه، ويذكر أنه وُصف منذ 19 كانون الأول/ديسمبر 2001 بأنه صحفي ناشط سياسياً ينتمي لحزب معارض في أذربيجان، ويدعم البيان طلبه الخاص باللجوء. |
Se renunciaba a algunos proyectos por la oposición de las comunidades afectadas. | UN | وقد تم التخلي عن بعض المشاريع نظراً لمعارضة المجتمعات المحلية المتأثرة. |
Tras su llegada al poder, el Gobierno actual trató de abolir totalmente este sistema, pero tropezó con la oposición de la opinión pública coreana. | UN | وبعد وصول الحكومة الحالية إلى السلطة، حاولت إلغاء هذا النظام تماماً ولكنها اصطدمت بمعارضة الرأي العام الكوري. |
Sin embargo, los estereotipos basados en el género siguen estando presentes, aunque la oposición de los principales agentes con influencia en este ámbito los han minado notablemente. | UN | بيد أن القوالب النمطية الجنسانية لا تزال قائمة، على الرغم من التدهور الكبير للمعارضة من الجهات الممارسة للتأثير الكبير. |
El Sr. Tony Blair, Primer Ministro británico, ha anunciado con arrogancia y sin modestia en su Parlamento que su Gobierno estaba colaborando con el partido de la oposición de Zimbabwe para conseguir un cambio de régimen. | UN | وقد أعلن السيد توني بلير، رئيس الوزراء البريطاني بصلف ومن دون خجل، أمام برلمانه أن حكومته تتعاون مع الحزب المعارض في زمبابوي لتغيير النظام. |
No obstante, la oposición de su delegación no supone un juicio de valor sobre las cuestiones pendientes de resolución a las que se refiere el párrafo 2, que requieren una solución justa, con la participación de todas las partes interesadas. | UN | واستدركت تقول إن اعتراض وفد بلدها على مشروع القرار لا ينطوي على حكم قيمي بشأن المسائل المعلقة المشار إليها في الفقرة 2، والتي تحتاج إلى حل عادل تشرك فيه جميع الأطراف المعنية. |
Sin embargo, después de superar la inercia burocrática y la oposición de los grupos de intereses especiales, es probable que el avance se realice a un ritmo más rápido. | UN | غير أنه يرجح إحراز تقدم بوتيرة أسرع بعد تجاوز الركود البيروقراطي ومعارضة جماعات المصالح الخاصة. |
En cada visita pudo reunirse con representantes del Gobierno y de la oposición de Myanmar. | UN | وتمكن المستشار الخاص في كل زيارة من تلك الزيارات من الاتصال بكل من الحكومة والمعارضة في ميانمار. |
Sin embargo, muchos procesos de paz son más frágiles y requieren el cuidadoso respaldo político y la firme colaboración de los agentes internacionales y nacionales para mantener la paz ante la incesante violencia y la oposición de quienes tratan de minar el proceso de paz. | UN | بيد أن العديد من عمليات السلام تكون أكثر هشاشة وتستلزم تعزيزا سياسيا وجهودا حثيثة من جانب الجهات الفاعلة الدولية والوطنية لدعم السلام في مواجهة استمرار العنف والمعارضة من جانب المخربين. |