En la primavera de 1997 mantuvo una discusión con un mulá durante la oración del viernes en relación con un sermón en el que se condenaba la homosexualidad. | UN | وفي ربيع عام 1997، اختلف مع إمام مسجد أثناء صلاة الجمعة حول خطبة تدين الجنسية المثلية. |
En la primavera de 1997 mantuvo una discusión con un mulá durante la oración del viernes en relación con un sermón en el que se condenaba la homosexualidad. | UN | وفي ربيع عام 1997، اختلف مع إمام مسجد أثناء صلاة الجمعة حول خطبة تدين الجنسية المثلية. |
La Oficina de Relaciones Públicas mantiene una relación estrecha con las mezquitas y aprovecha esta oportunidad para hablar con los residentes durante la oración del viernes y para sensibilizarlos con respecto a la prevención del delito. | UN | وللمكتب علاقة وثيقة مع المساجد ويستغل ذلك كفرصة للتحدث إلى السكان أثناء صلاة الجمعة للتوعية بشأن منع الجريمة. |
Si el párrafo 36 precediera al párrafo 33, la oración del párrafo 34 podría incluirse como segunda oración y aplicarse a la seguridad nacional, la moral pública y el orden público. | UN | وأشار إلى أنه إذا وضعت الفقرة 36 قبل الفقرة 33 فمن الممكن إدراج الجملة الواردة في الفقرة 34 بوصفها الجملة الثانية واعتبارها قابلة للتطبيق على الأمن القومي والآداب العامة والنظام العام. |
No obstante, señala que de este modo el Comité estaría ampliando considerablemente la aplicabilidad de su dictamen en el caso Shin c. la República de Corea, que sirve de base a la oración del párrafo 34. | UN | غير أنه أشار إلى أن اللجنة ستوسع بذلك بشدة نطاق تطبيق آرائها في قضية شين ضد جمهورية كوريا، وهي الآراء التي ارتكزت عليها الجملة الواردة في الفقرة 34. |
Abre la Biblia en la página marcada donde encontrarás la oración del Señor. | Open Subtitles | افتح الصفحه المُعّلمه في الكتاب المقدس سوف تجد صلاة للرب |
Y el tiempo nos alcanzó para rezar la oración del Eid con tus padres. | Open Subtitles | والتوقيت مناسب أيضاً لنتمكن من أداء صلاة العيد مع والديك. |
Mi mamá quiere que vaya a la oración del Eid. ¿Puedo faltar? | Open Subtitles | تريدني أمي أن أحضر صلاة العيد. هل يمكنني الانسحاب؟ |
Fue solamente una provocación de los israelíes contra los musulmanes que se preparaban para la oración del ayuno. | UN | كان هناك استفزاز فقط من جانب اﻹسرائيليين للمسلمين الذين كانوا يتأهبون ﻷداء صلاة العيد غير أن اﻷمر لم يصل إلى حد الاشتباك. |
Asimismo en 1993, dentro de una campaña de intimidación destinada a imponer imanes oficiales, las fuerzas de policía colocaron sus vehículos delante de la mezquita Al Thawra y de Al Sahafa en Jartum durante la oración del viernes. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أيضا، رابطت مركبات قوات الشرطة أمام مسجدي الثورة والصحافة في الخرطوم أثناء صلاة الجمعة، وذلك في إطار حملة تخويف كان هدفها فرض أئمة رسميين. |
El 10 de enero 80.000 musulmanes participaron en la oración del viernes del mes de Ramadán en el Monte del Templo. | UN | ٢٦٥ - في ١٠ كانون الثاني/يناير، اشترك ٠٠٠ ٨٠ مسلم في صلاة الجمعة المقامة في الحرم الشريف في شهر رمضان. |
Las autoridades han reconocido las necesidades de la comunidad musulmana de Bombay en materia de mezquitas, necesidades que se manifiestan principalmente durante la oración del viernes por la presencia de fieles que rezan en las calles a causa de la limitada capacidad de los lugares de culto. | UN | وقد اعترفت السلطات باحتياجات الجالية الاسلامية في بومباي من حيث المساجد، وهي احتياجات تتجلى بوضوح خاصة أثناء صلاة يوم الجمعة من خلال تواجد المؤمنين المصلين في الشوارع، بسبب ضيق أماكن العبادة. |
Al referirse a la declaración de un imam contra los ahmadís en la oración del viernes, las autoridades indicaron que no reflejaba en modo alguno la opinión y la política del Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به أحد اﻷئمة خلال صلاة الجمعة والموجه ضد اﻷحمديين، ذكرت السلطات أن هذا البيان لا يعبر بأي شكل من اﻷشكال عن رأي الحكومة وسياستها. |
No se permitió a los palestinos asistir a la oración del viernes en la mezquita de Al-Aqsa el segundo viernes de ramadán y se restringió el acceso de los palestinos de más de 50 años de edad y de las palestinas de más de 45 a las otras tres oraciones colectivas de los viernes. | UN | ولم يسمح لأي فلسطيني بحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى يوم الجمعة الثانية من رمضان وقُصرت إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المسجد لأداء الصلوات الجماعية الثلاث الأخرى ليوم الجمعة على الفلسطينيين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 50 سنة فما فوق والنساء اللواتي تبلغ أعمارهن 45 سنة فما فوق. |
En este último caso, algunos miembros de la CRS impidieron a los fieles asistir a la oración del viernes, abriendo fuego y lanzando gases lacrimógenos en las cercanías de la mezquita entre las 10.00 y las 13.00 horas, y destruyendo bienes. | UN | وفي هذه الحالة، منع أفراد السرية الجمهورية للأمن المصلين من حضور صلاة الجمعة بإطلاق أعيرة نارية والغاز المسيل للدموع في محيط المسجد بين الساعة العاشرة صباحاً والواحدة ظهرا، وأتلفوا ممتلكات. |
El joven murió desangrado. Según el testimonio recogido por el ACNUDH, la víctima y su primo habían terminado la oración del alba y salían de la mezquita para dirigirse a su domicilio. | UN | ووفقاً للروايات التي جمعتها المفوضية، كان الضحية وأحد أقاربه قد فرغا من صلاة الفجر في مسجد مخيم الفارعة وكانا يسيران إلى المنزل. |
Ese mismo día, también resultó muerto Ahmed Sa ' eed Khaled, de 27 años, durante una incursión israelí en el campamento de Al Ain, al este de Nablus, cuando se dirigía a rezar el Al Fajr (la oración del amanecer). | UN | وفي اليوم نفسه، قتل أيضاً أحمد سعيد خالد البالغ من العمر 27 عاما خلال توغل إسرائيلي في مخيم العين الواقع إلى الشرق من نابلس عندما كان في طريقه لأداء صلاة الفجر. |
Además, las fuerzas israelíes atacaron a los fieles jóvenes que intentaban entrar en la Ciudad Vieja para la oración del viernes, y muchos resultaron heridos. | UN | وعلاوة على ذلك، هاجمت القوات الإسرائيلية المصلين الشباب وهم يحاولون دخول البلدة القديمة لأداء صلاة الجمعة، وأصيب الكثير منهم بجراح. |
Sugiere que, a fin de reflejar la formulación del párrafo 12, se modifique la oración del párrafo 10 para que diga: " y pide a todos los Estados que avancen con rapidez en el examen y la adopción de decisión sobre todos los aspectos del programa 93 + 2 " . | UN | وﻹيضاح صيغة الفقرة ١٢، اقترح تغيير الجملة الواردة في الفقرة ١٠ ليصبح نصها كالتالي: " ويدعو جميع الدول إلى الشروع بسرعة في النظر في جميع جوانب البرناج ٩٣+٢ وفي اتخاذ قرار بشأنه " . |
192. Se sugirió que, habida cuenta de que en algunos ordenamientos jurídicos únicamente pueden dictar normas los órganos legislativos, se revisara en consecuencia la oración del párrafo 45 en que se indica que se podrá autorizar al concesionario a dictar normas que rijan la utilización de las instalaciones por el público. | UN | 192- ونظرا لأن القواعد لا يمكن أن تصدر في بعض النظم القانونية إلا عن هيئة تشريعية، فقد اقترح أن تنقح تبعا لذلك الجملة الواردة في الفقرة 45 والتي تفيد بأنه يجوز الإذن لصاحب الامتياز بإصدار قواعد ناظمة لاستخدام الجمهور للمرفق. |
Su delegación prefiere mantener el texto actual, eliminar las palabras " posibles opciones distintas del " y finalizar la oración del apartado 8 c) con las palabras " inclusive el arbitraje " . | UN | ويفضل وفدها الإبقاء على النص الموجود وإزالة عبارة " البدائل الممكنة لـ " وانهاء الجملة الواردة في الفقرة الفرعية 8 (ج) بعبارة " بما في ذلك التحكيم " . |