"la organización por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنظمة عن
        
    • المنظمة من
        
    • المنظمة الرامية
        
    • للمنظمة من
        
    • بقيام
        
    • تبذلها المنظمة
        
    • المنظمة بسبب
        
    • المنظمة لما
        
    • بالمنظمة على
        
    • للمنظمة عن
        
    • للمنظمة على
        
    • المنظمة نتيجة
        
    • تقدمها المنظمة
        
    • تتحملها المنظمة
        
    • تبذله المنظمة
        
    Normalmente los miembros o miembros suplentes de los grupos deberán haber prestado servicios a la Organización por un período de al menos tres años. UN ويتوخى في الأعضاء والأعضاء المناوبين عادةً أن لا تقل مدة خدمتهم في المنظمة عن ثلاث سنوات.
    La División participó en la redacción de dos informes del Secretario General a la Asamblea General que contenían propuestas para definir el alcance de la responsabilidad de la Organización por las actividades de las fuerzas de mantenimiento de la paz y preparó un proyecto de código de conducta para las Naciones Unidas. UN وشاركت الشعبة في صياغة تقريرين لﻷمين العام إلى الجمعية العامة يتضمنان مقترحات تشمل تحديد نطاق مسؤولية المنظمة عن أنشطة قوات حفظ السلام، وأعدت مشروع مدونة لقواعد السلوك لﻷمم المتحدة.
    La propuesta de abolir la pena capital refleja los esfuerzos de la Organización por combatir los errores humanos ocasionados por la injusticia judicial y administrativa. UN وذكر أن السعي الى إلغاء عقوبة اﻹعدام يمثل جهود المنظمة من أجل مكافحة اﻷخطاء اﻹنسانية الناجمة عن الظلم القضائي واﻹداري.
    La adopción de la Declaración y el Programa de Acción de Viena constituye un hito en los esfuerzos de la Organización por promover y proteger los derechos humanos. UN ويشكل اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا علامة بارزة في جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    Objetivo de la Organización: facilitar el logro de los objetivos estratégicos de la Organización por conducto de la tecnología de la información y de las comunicaciones UN هدف المنظمة: تيسير تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En este contexto, acoge favorablemente la Organización por parte de la Misión Especial de reuniones del grupo de trabajo de las partes afganas en Islamabad, pero lamenta que esos esfuerzos aún no hayan dado resultados positivos. UN وهو يرحب في هذا الصدد بقيام البعثة بعقد اجتماعات للفريق العامل المشترك بين اﻷفغانيين في إسلام أباد ولكنه يأسف ﻷن هذه الجهود لم تحقق نتائج إيجابية بعد.
    Sin embargo, no estuvo de acuerdo con la propuesta de la Secretaría de establecer límites financieros a la responsabilidad de la Organización por concepto de pérdidas atribuibles a actos hostiles. UN إلا أن الفريق العامل لم يوافق على اقتراح اﻷمانة العامة بوضع حدود مالية لمسؤولية المنظمة عن الخسائر الناشئة عن عمل عدائي.
    Entre quienes prestaban apoyo a la idea de ese tipo de cargo, se prefería, con fundamentos conceptuales, la indización de la mora a fin de compensar a la Organización por la pérdida del poder de compra. UN وكان هناك تفضيل على أساس مفاهيمي من جانب من أيدوا فكرة فرض الرسوم، لجدولة المتأخرات من أجل تعويض المنظمة عن خسارة القوه الشرائية التي تكبدتها.
    Unos consideraron que estas medidas compensarían a la Organización por la pérdida de poder adquisitivo o de ingresos debido al atraso en el pago de las cuotas y que alentaría a pagar antes. UN وكان من رأي البعض أن مثل هذه التدابير ستعوض المنظمة عن فقدان القوة الشرائية أو الدخل من جراء التأخر في سداد الأنصبة المقررة، ويحتمل أن يشجع على السداد في وقت مبكر.
    El retraso en la firma de los memorandos de entendimiento también podría afectar a la responsabilidad de la Organización por el transporte aéreo, en particular en caso de accidentes o lesiones. UN وقد يؤثر التوقيع على مذكرات التفاهم في وقت متأخر أيضا على مسؤولية المنظمة عن النقل الجوي، وخاصة في حالة وقوع حوادث أو حدوث إصابات.
    En lo que a la relación laboral entre una organización y su personal se refiere, la responsabilidad de la Organización por violaciones de sus reglas internas se define en el marco de su ordenamiento jurídico interno, en el que se establecen en principio los recursos legales apropiados. UN وفيما يتعلق بعلاقة العمل بين المنظمة وموظفيها، فإن مسؤولية المنظمة عن وقوع خروق لقواعدها الداخلية تقوم ضمن نظامها القانوني الداخلي، الذي يتضمن من حيث المبدأ سبل الانتصاف القانونية المناسبة.
    La organización, por conducto de su relación con el Council of International Fellowship, ha logrado una mejor reseña de sus miembros, según se indica a continuación. UN واستطاعت المنظمة من خلال إتصالاتها بمجلس الزمالات الدولية الحصول على فكرة أفضل عن أعضائها وهي مبينة أدناه.
    No podemos continuar disculpando a la Organización por las fallas que se siguen repitiendo día a día. UN فلا يمكننا الاستمرار في إعفاء المنظمة من مسؤوليتها عن العيوب التي تتكرر يوميا.
    La mitad de las 61 plantas de producción de armas químicas declaradas a la Organización por 11 Estados partes ya ha sido destruida o convertida a fines pacíficos. UN فقد تم تدمير نصف المصانع الكيميائية التي أبلغت بها المنظمة من قبل 11 دولة طرفا، وعددها 61 مصنعا، أو حولت أنشطتها إلى الأغراض السلمية.
    Cuba también apoya el empeño de la Organización por fomentar el uso eficiente de energía y la búsqueda de fuentes sustitutivas. UN وقال ان بلده يؤيد أيضا جهود المنظمة الرامية إلى ترويج كفاءة استخدام الطاقة وتبين مصادر الطاقة البديلة.
    El orador elogia los esfuerzos de la Organización por realzar la posición que ocupa como una de las principales organizaciones internacionales de desarrollo. UN وأثنى على جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز صورتها بصفتها منظمة تنمية دولية لها الصدارة في هذا الميدان.
    Objetivo de la Organización: Facilitar el logro de los objetivos estratégicos de la Organización por medio de la tecnología de la información y de las comunicaciones. UN هدف المنظمة: تيسير تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En este contexto, acoge favorablemente la Organización por parte de la Misión Especial de reuniones del grupo de trabajo de las partes afganas en Islamabad, pero lamenta que esos esfuerzos aún no hayan dado resultados positivos. UN وهو يرحب في هذا الصدد بقيام البعثة بعقد اجتماعات للفريق العامل المشترك بين اﻷفغانيين في إسلام أباد ولكنه يأسف ﻷن هذه الجهود لم تحقق نتائج إيجابية بعد.
    Apoyaron los enérgicos esfuerzos de la Organización por distender la situación potencialmente explosiva en que se encontraba Burundi. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمة لنزع فتيل الحالة المتفجرة المحتملة في بوروندي.
    Adoptar medidas para recuperar las pérdidas financieras causadas a la Organización por actos ilícitos UN اتخاذ التدابير اللازمة لاسترداد الخسائر المالية التي تكبدتها المنظمة بسبب حالات الخطأ أو الإهمال الجسيم.
    Se encomió a la Organización por los logros alcanzados con un presupuesto relativamente reducido. UN وأثني على المنظمة لما حققته من إنجازات بالرغم من الضآلة النسبية لميزانيتها.
    Por último, la oradora felicita a la Organización por sus esfuerzos para combatir la violencia contra los niños y celebra el nombramiento de una Representante Especial sobre la violencia contra los niños. UN وأخيراً، أشادت بالمنظمة على أعمالها لمكافحة العنف ضد الأطفال ورحّبت بتعيين ممثلة خاصة معنية بالعنف ضد الأطفال.
    Objetivo de la Organización: facilitar el logro de los objetivos estratégicos de la Organización por medio de la tecnología de la información y de las comunicaciones UN هدف المنظمة: تيسير تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
    Ese llamamiento no ha dado grandes resultados y las sumas adeudadas a la Organización por sus propios Miembros siguen aumentando. UN إلا أن هذه الدعوة لم يكن لها تأثير يذكر، واستمرت المبالغ المستحقة للمنظمة على أعضائها في الزيادة.
    190. La pérdida para la Organización por tales irregularidades financieras y robos ascendía a 189.090 dólares. UN ١٩٠ - وبلغــت الخسائر التي تكبدتها المنظمة نتيجة المخالفات المالية المذكورة والسرقات المبلغ عنها، ٠٩٠ ١٨٩ دولارا.
    " Las modalidades y las condiciones de la utilización de los locales y los servicios de la Organización por la Corte en otros casos podrán ser objeto de acuerdos expresos. " UN " يمكن أن تخضع أحكام وشروط استعمال المحكمة للمرافق والخدمات التي تقدمها المنظمة لاتفاقات خاصة " .
    Por consiguiente, los gastos adicionales de la Organización por ese concepto ascienden a 2,7 millones de dólares y la parte correspondiente a las Naciones Unidas es de 1,21 millones de dólares. UN وبناء على ذلك، تعادل النفقات اﻹضافية التي تتحملها المنظمة فيما يتعلق بهذا البدل ٢,٧ مليون دولار؛ يعادل نصيب الأمم المتحدة منها ١,٢١ مليون دولار.
    Como parte de los esfuerzos de la Organización por mejorar la capacitación del personal, las comisiones regionales formularon una propuesta relativa a la rotación del personal de categoría superior, al igual que otras categorías, durante períodos breves (tres meses, por ejemplo). UN وكجزء من الجهد الذي تبذله المنظمة لتحسين تدريب الموظفين، طرحت اللجان اﻹقليمية اقتراحا بشأن تناوب الموظفين على مستوى الكبار منهم وكذلك على المستوى التنفيذي، لفترات زمنية قصيرة، ولتكن ثلاثة أشهر مثلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus