"la parte occidental de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجزء الغربي من
        
    • المنطقة الغربية من
        
    • الجانب الغربي من
        
    • الجزء الشرقي من
        
    • الغربية التي
        
    • إلى غربي
        
    • والجزء الغربي من
        
    Las recientes tasas de crecimiento han sido generalmente bajas, aunque con indicios positivos en la parte occidental de la región. UN وما زالت معدلات النمو المسجلة مؤخرا منخفضة بوجه عام، ولو أنه تظهر ثمة مؤشرات إيجابية في الجزء الغربي من المنطقة.
    La condición de las aulas es muy mala si se las compara con las de la parte occidental de la ciudad. UN فحالة الفصول سيئة للغاية مقارنة بحالة الفصول في الجزء الغربي من المدينة.
    Al parecer, las intervenciones de la policía suelen ser más rápidas y eficaces en la parte occidental de Alemania. UN إذ يبدو فعلا أن تدخلات الشرطة غالبا ما تكون أسرع وأكثر فعالية في الجزء الغربي من ألمانيا.
    En 2001, los proyectos de cooperación internacional empezaron a desplazar progresivamente el centro de interés hacia la parte occidental de China. UN وفي عام 2001، بدأت مشاريع التعاون الدولي تحولاً تدريجياً في توجيه اهتمامها نحو المنطقة الغربية من الصين.
    También se expandió el puesto militar situado en la parte occidental de Netzarim. UN وقد تم أيضا توسيع الموقع العسكري الموجود على الجانب الغربي من نتزاريم.
    Un equipo del contingente francés prestó asistencia médica a los habitantes de pueblos ubicados en la parte occidental de la zona controlada por Israel. UN وقدم فريق تابع للكتيبة الفرنسية الرعاية الطبية لسكان القرى الواقعة في الجزء الغربي من منطقة السيطرة الاسرائيلية.
    Al mismo tiempo, Kandid Gogua, un funcionario georgiano, fue asesinado en la parte occidental de Georgia. UN وفي نفس الوقت، كان ثمة قتل عن عمد ﻷحد المسؤولين الجورجيين، وهو كانديد غوغيا، وذلك في الجزء الغربي من جورجيا.
    Según noticias, esto causó graves penurias alimentarias en la parte occidental de Kosovo. UN وأفيد أن ذلك قد أدى إلى نقص خطير في اﻷغذية في الجزء الغربي من كوسوفو.
    En 1998, se derribaron 12 viviendas en Jerusalén oriental y 13 en la parte occidental de la ciudad. UN وفي عام ١٩٩٨، هدم ١٢ منزلا في القدس الشرقية و ١٣ منزلا في الجزء الغربي من المدينة.
    Fuentes del gobierno informan también de que 20.000 desplazados se encuentran en la frontera del lado de Timor Oriental tratando de huir hacia la parte occidental de la isla. UN وذكرت مصادر حكومية أيضاً أن هناك 000 20 مشرد على حدود تيمور الشرقية يحاولون الفرار إلى الجزء الغربي من الجزيرة.
    Por lo tanto, las demoliciones en la parte oriental de Jerusalén son mucho mayores que en la parte occidental de la ciudad. UN وبالتالي فإن عمليات الهدم في الجزء الشرقي من القدس تحدث على نطاق أوسع بكثير مما هو الحال في الجزء الغربي من المدينة.
    En ese tiempo, cuando formaba parte de Polonia, en la parte occidental de Ucrania también hubo población que se moría de hambre. UN إن الناس في ذلك الوقت كانوا يموتون جوعا حتى في الجزء الغربي من أوكرانيا، الذي كان حينئذ جزءا من بولندا.
    Por consiguiente, las demoliciones son mucho más espectaculares en los barrios orientales que en la parte occidental de Jerusalén. UN وبالتالي فإن عمليات الهدم في الأحياء الشرقية تكون في العادة أكبر من عمليات الهدم في الجزء الغربي من القدس.
    Seca la vegetación y causa más incendios en la parte occidental de América del Norte. TED تُسبب الجفاف للغطاء النباتي وتُسبب المزيد من الحرائق في الجزء الغربي من شمال أمريكا.
    45. Los civiles de la parte occidental de Mostar han sido víctimas de ataques a partir de las posiciones que mantiene el Gobierno al este. UN ٥٤ - تعرض المدنيون في الجزء الغربي من موستار للهجوم من المواقع التي تسيطر عليها الحكومة في شرق المدينة.
    233. Sin embargo, en algunas zonas de la parte occidental de la ex República Yugoslava de Macedonia el censo se inició con cierto retraso y no se completó hasta el 11 de julio. UN ٢٣٣ - ولكن التعداد بدأ متأخرا الى حد ما في بعض المناطق الواقعة في الجزء الغربي من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ولم يكتمل، بالتالي، إلا في ١١ تموز/يوليه.
    No es nuestra intención dar a entender que no había serbios de la parte occidental de la región de Eslavonia de Croacia que pudieran legítimamente ser considerados refugiados y que, en 1991, abandonaron el lugar con razones justificadas relacionadas con las hostilidades que ahí padecían. UN وإننا لا نقصد القول بأنه ليس ثمة صرب كرواتيون من الجزء الغربي من منطقة سلافونيا في كرواتيا ممن يجوز اعتبارهم لاجئين، وممن رحلوا في عام ١٩٩١ ﻷسباب مبررة تتصل باﻷعمال الحربية التي دارت هناك.
    En Naplusa los residentes indicaron que en una redada llevada a cabo en la zona de Montaza, en la parte occidental de la ciudad, las tropas de las FDI detuvieron en la calle a jóvenes palestinos y los registraron. UN وفي نابلس، أفاد السكان أن جنود الدفاع الاسرائيلي قاموا، في أثناء غارة على منطقة المنتزه في الجزء الغربي من المدينة، باقتياد الشبان الفلسطينيين إلى الشارع وتفتيشهم.
    Construcción de un acueducto principal para conectar la parte occidental de Nuseirat con la estación de bombeo UN بناء خط جاذبية رئيسي يصل المنطقة الغربية من النصيرات بمحطة الضخ
    En la parte occidental de Indonesia también nos hemos interesado mucho en desarrollar la Conferencia del Océano Indico sobre cooperación en asuntos marítimos (IOMAC) con nuestros países vecinos del Asia meridional y del África oriental. UN وعلى الجانب الغربي من اندونيسيا، حرصنا أيضا أشد الحرص على تطوير التعاون في الشؤون البحرية للمحيط الهندي مع جيراننا من بلدان جنوب آسيا وشرق افريقيا.
    Los desahucios han disminuido desde que la Unión Europea se hizo cargo de la administración de la ciudad, pero se siguen recibiendo informes, en especial sobre el desahucio de musulmanes en la parte occidental de Mostar controlada por los croatas. UN وقد تناقصت حالات الطرد منذ أن تولى الاتحاد اﻷوروبي إدارة المدينة، ولكن ما زالت الافادات لا تزال ترد في هذا الصدد وخاصة عن حالات طرد للمسلمين في موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات.
    En el mismo sentido, y a fin de salvar la brecha entre la respuesta humanitaria y las actividades de desarrollo, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el ACNUR han ampliado a la parte occidental de Georgia, más allá de Shida Kartli, su programa conjunto encaminado a mejorar los medios de vida de los desplazados internos y los desplazados internos retornados. UN وعلى نفس المنوال، ومن أجل سد الفجوة بين الاستجابة الإنسانية والأنشطة الإنمائية، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتوسيع نطاق برنامجهما المشترك الذي يهدف إلى تحسين سبل معيشة المشردين داخليا والعائدين منهم كي يمتد إلى خارج منطقة شيدا كارتلي إلى غربي جورجيا.
    A pesar de estos hechos alentadores, la situación en materia de seguridad sigue siendo precaria y podría deteriorarse con mucha rapidez, sobre todo en Abidján y en la parte occidental de Côte d ' Ivoire. UN وبالرغم من كل هذه التطورات المشجعة، لا تزال الحالة الأمنية هشة، بل وربما يطرأ عليها تدهور سريع وبخاصة في أبيدجان، والجزء الغربي من البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus