"la parte que les corresponde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حصتها
        
    • نصيبها
        
    • نصيب كل
        
    • بنصيبها
        
    • نصيبهم
        
    • أنصبتها
        
    • حصصها
        
    • بنصيبهم
        
    • بأن يخصم
        
    Los Estados Unidos están dispuestos a colaborar en esa labor y son conscientes de la necesidad de pagar la parte que les corresponde a las Naciones Unidas. UN وأعرب عن استعداد بلاده للمساهمة في تلك الجهود وإدراكها لضرورة أن تدفع حصتها العادلة للأمم المتحدة.
    la parte que les corresponde en las exportaciones mundiales de mercancías también se incrementó hasta alrededor del 30%. UN كما ارتفعت حصتها في الصادرات العالمية من السلع لتبلغ نحو 30 في المائة.
    El crecimiento de la producción industrial en los países en desarrollo ha ido acompañado de un aumento de la parte que les corresponde en el comercio mundial de productos manufacturados. UN واقترن نمو إنتاج الصناعات التحويلية في البلدان النامية بزيادة حصتها من التجارة العالمية في المصنوعات.
    Los Estados Unidos están dispuestos a cumplir con la parte que les corresponde en pro de una comunidad mundial más justa y equitativa. UN والولايات المتحدة مستعدة لكي تؤدي نصيبها من العمل سعيا الى إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا.
    Sin embargo, muchos países en desarrollo aún no han recibido la parte que les corresponde de los frutos de este proceso. UN بيد أن بلدانا نامية كثيرة لم تأخذ نصيبها بعد من ثمار هذه العملية.
    La Comisión Consultiva recomienda que se acredite a los Estados Miembros la parte que les corresponde del saldo no comprometido para el período mencionado de la forma que determinará la Asamblea General. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يقيد لحساب الدول اﻷعضاء نصيب كل منها في الرصيد غير المرتبط به للفترة قيد البحث بطريقة تقررها الجمعية العامة.
    Los Estados no poseedores de armas nucleares han venido cumpliendo la parte que les corresponde del trato. UN وما برحت البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية تقوم بنصيبها من الصفقة.
    Además, las mujeres tienen derecho a recibir la parte que les corresponde de los bienes gananciales (harta sepencarian) en el momento del divorcio o del fallecimiento del marido. UN ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    viii) Los ingresos procedentes de actividades financiadas conjuntamente representan los reembolsos efectuados por otras organizaciones para sufragar la parte que les corresponde de los gastos comunes pagados por las Naciones Unidas; UN ' ٨` اﻹيرادات من اﻷنشطة المشتركة التمويل تمثل المبالغ التي تسددها المؤسسات اﻷخرى لتغطية حصتها من التكاليف المشتركة التي تكبدتها اﻷمم المتحدة؛
    Los países receptores han indicado que están dispuestos a hacer más con menos y a movilizar sus recursos internos y su capital privado para financiar la parte que les corresponde de los costos del desarrollo nacional sostenible. UN وبينت البلدان المتلقية استعدادها للقيام بعمل المزيد بما هو أقل وتعبئة مواردها المحلية ورأسمالها الخاص لتمويل حصتها المنصفة من تكاليف التنمية الوطنية المستدامة.
    viii) Los ingresos procedentes de actividades financiadas conjuntamente representan los reembolsos efectuados por otras organizaciones para sufragar la parte que les corresponde de los gastos comunes pagados por las Naciones Unidas; UN ' ٨` اﻹيرادات اﻵتية من اﻷنشطة المشتركة التمويل تمثل المبالغ التي تسددها المؤسسات اﻷخرى لتغطية حصتها من التكاليف المشتركة التي تكبدتها اﻷمم المتحدة؛
    La Comisión observa que en el presupuesto del OIEA no se consignan recursos para los trabajos importantes de mantenimiento y que las Naciones Unidas sólo incluyen en su presupuesto la parte que les corresponde. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد ﻷعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن اﻷمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    La Comisión observa que en el presupuesto del OIEA no se consignan recursos para los trabajos importantes de mantenimiento y que las Naciones Unidas sólo incluyen en su presupuesto la parte que les corresponde. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تدرج موارد لأعمال الصيانة الرئيسية في ميزانية الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن الأمم المتحدة لم تدرج في ميزانيتها سوى حصتها المخصصة لهذا الغرض.
    viii) Los ingresos procedentes de actividades de financiación conjunta representan los reembolsos efectuados por otras organizaciones para sufragar la parte que les corresponde de los gastos comunes pagados por la Organización; UN `8 ' الإيرادات الآتية من الأنشطة المشتركة التمويل تمثل المبالغ التي تقيد على حساب المؤسسات الأخرى لتغطية حصتها من التكاليف المشتركة التي تدفعها المنظمة؛
    Resulta a todas luces incoherente que algunos Estados Miembros aboguen por que las Naciones Unidas asuman importantes tareas adicionales en materia de paz y seguridad, desarrollo económico y cooperación mundial y no paguen la parte que les corresponde de los costos consiguientes. UN فمن الواضح أن دعوة الدول الأعضاء إلى تحمُّل الأمم المتحدة مهام إضافية هامة في مجال السلم والأمن، والتنمية الاقتصادية، والتعاون العالمي دون أن تدفع حصتها في تكاليف هذه المهام أمر ليس متسقاً أبداً.
    Los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones de pagar de manera íntegra y oportuna la parte que les corresponde de los gastos de mantenimiento de la paz. UN ويجب على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها بدفع نصيبها العادل في تكاليف حفظ السلام بالكامل وفي الوقت المقرر.
    La Organización debe trabajar para que los países que comprenden el grueso de la demanda de estupefacientes hagan la parte que les corresponde en el combate a este tráfico ilícito. UN وعليها أن تعمل من أجل ضمان جعل البلدان المسؤولة عن معظم الطلب على المخدرات تؤدي نصيبها العادل في مكافحة هذا الاتجار غير المشروع.
    Instamos a los Estados Miembros a demostrar su sincero compromiso para con el programa de cooperación técnica comprometiéndose a pagar la parte que les corresponde al Fondo de Asistencia y Cooperación Técnicas. UN ونحث الـدول اﻷعضـــاء علــــى إبـداء التزامهــا العميق ببرنامج التعاون التقني، وذلك بالتعهد بدفــــع نصيبها الكامـــل فــــي المبلـــغ المستهدف لصندوق المساعدة والتعاون التقنيين.
    c) Una decisión de imputar a la contribución prorrateada de los Estados Miembros para el período comprendido entre el 1º de noviembre de 1993 y el 31 de mayo de 1994 la parte que les corresponde del saldo no comprometido de 56.027.000 dólares en cifras brutas (53.018.000 dólares en cifras netas) para el período que terminó el 31 de octubre de 1993; UN )ج( اتخاذ قرار بأن يخصم من اﻷنصبة المقرر أن تدفعها الدول اﻷعضاء للفترة من ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ الى ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، نصيب كل منها في الرصيد غير المرتبط به الذي يبلغ اجماليه ٠٠٠ ٢٧٠ ٥٦ مليون دولار )صافيه ٠٠٠ ١٨٠ ٥٣ دولار( للفترة المنتهية في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣؛
    Los Estados Unidos cumplirán con la parte que les corresponde. UN وستقوم الولايات المتحدة بنصيبها.
    Esas personas no pueden esperar recibir la parte que les corresponde de los bienes estatales por haber participado activamente en su creación. UN فإنهم لا يستطيعون الاعتماد على نصيبهم من ملكية الدولة التي أنشئت بمشاركتهم النشطة.
    21. Algunos Estados Miembros han renunciado voluntariamente a la parte que les corresponde con los siguientes fines: UN ٢1- وقد تنازلت بعض الدول الأعضاء عن أنصبتها للأغراض التالية:
    Como en ocasiones anteriores, se alentará, a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de renunciar de manera voluntaria a la parte que les corresponde de los saldos no comprometidos para apoyar actividades específicas. UN وكما كان الحال في الماضي، ستُشجَّع الدول على النظر في التنازل طوعا عن حصصها من أرصدة الاعتمادات غير المنفقة لدعم أنشطة معيّنة.
    Todos los fieles a la paz deben, tanto en las Naciones Unidas como en otros foros, seguir aportando la parte que les corresponde para garantizar que la humanidad se vea absolutamente a salvo de los peligros potenciales que representan las armas nucleares, una noble tarea para cuyo logro un auténtico tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares representa un paso adelante y una prioridad absoluta. UN ولا بد لجميع المخلصين للسلام أن يواصلوا داخل اﻷمم المتحدة ومحافل أخرى اﻹسهام بنصيبهم من أجل كفالة أن تكون اﻹنسانية آمنة بصورة مطلقة من المخاطر المحتملة التي قد تنجم عن اﻷسلحة النووية، وهذه مهمة نبيلة سيشكل عقد معاهدة لحظر التجارب حظرا شاملا حقا خطوة رئيسية الى اﻷمام في طريقها وأولوية عليا.
    La Comisión también recomienda que se apruebe la decisión de acreditar a los Estados Miembros, la parte que les corresponde del saldo a favor de 2.358.000 dólares para el período comprendido entre el 1º de diciembre de 1993 y el 30 de noviembre de 1994. UN وتوصي اللجنة أيضا بالموافقة على قرار بأن يخصم الرصيد الفائض البالغ ٠٠٠ ٣٥٨ ٢ دولار للفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ إلى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus