La Corte Internacional de Justicia tiene un papel importante que desempeñar en el fomento de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo. | UN | فمحكمة العدل الدولية تضطلع بدور هام في تعزيز السلام والوئام بين دول العالم وشعوبه. |
Todas las religiones verdaderas abogan por la paz y la armonía entre los pueblos, así como por la aceptación de los demás. | UN | فجميع الأديان الحقيقية تدعو إلى السلام والوئام بين الشعوب، فضلا عن قبول الآخر. |
La Corte Internacional de Justicia, como otros órganos de las Naciones Unidas, tiene una función importante que desempeñar en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo mediante el estado de derecho. | UN | ولمحكمة العدل الدولية، على غرار أجهزة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، دور هام تضطلع به في توطيد دعائم السلام والوئام بين أمم العالم وشعوبه عن طريق سيادة القانون. |
Para ese fin, un ambiente de respeto mutuo y de cumplimiento pleno de las normas del derecho internacional ciertamente contribuirá al fortalecimiento de la paz y la armonía entre las naciones. | UN | ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم. |
Las tropas, engañadas por los autores del apocalipsis —las autoridades rwandesas de entonces— lejos de guardar la paz y la armonía entre los rwandeses fueron testigo impotente de la carnicería. | UN | إن تلك القوات بدلا من أن تشرف على إقـــرار السلم والوئام بين الروانديين أضطرت لﻷســـف، وقد ضللها دعــاة الخراب، أي السلطات الرواندية التي كانت قائمة آنذاك، أضطرت أن تصبح مجرد شاهد على المذبحـــة. |
La fuerza de las Naciones Unidas radica en esta Asamblea, en este Salón dedicado a la causa de la paz y la armonía entre los pueblos. | UN | وأن قوة اﻷمم المتحدة تكمن في هذه الجمعية، وفي هذه القاعة التي شيدت لخدمة قضية السلام والوئام فيما بين الشعوب. |
165. Los Jefes de Estado o de Gobierno coincidieron en que la paz y la armonía entre naciones y pueblos exigen que los Estados respeten y promuevan el imperio del derecho. | UN | ٥٦١ - واتفق رؤساء الدول أو الحكومات على أن السلام والوئام بين الدول والشعوب يتطلب من الدول احترام وتعزيز حكم القانون. |
No menos palpable es lo encomiable y útil que es su labor: la acción de la Corte, además, de contribuir a que reine la paz y la armonía entre los Estados, se traduce, al mejorar cada vez más la base jurídica de sus relaciones mutuas, en un valioso incremento de los frutos de la colaboración internacional. | UN | لكن عملها ليس أقل فائدة وجدارة بالثناء. ففضلا عن إسهامها في السلام والوئام بين الدول، ساهم عملها بشكل متزايد في تعزيز الأساس القانوني للعلاقات المتبادلة، وساعد في توطيد التعاون الدولي. |
Actualmente no es posible garantizar la seguridad con armas sino mediante un desarrollo económico y social que proporcione la base para la paz y la armonía entre las naciones. | UN | ذلك لأن الأمن لا يضمن اليوم بالأسلحة، وإنما، بالأحرى، بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي توفر أساس السلام والوئام بين الدول. |
La interacción tripartita entre las organizaciones intergubernamentales, el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil es fundamental para los intercambios y el diálogo interculturales, que contribuyen a la paz y la armonía entre diversas culturas. | UN | وتبادل الآراء الثلاثي بين المنظمات الحكومية الدولية ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني مهم لتبادل الثقافات والحوار، مما يسهم في إقامة السلام والوئام بين مختلف الثقافات. |
Como todos estamos en el mismo barco, es necesario que se creen las condiciones para que todo pasajero colabore para aumentar la cooperación en aras de nutrir la paz y la armonía entre las distintas religiones, culturas y civilizaciones. | UN | ونظرا لأننا جميعا في قارب واحد، من الضروري أن تهيّأ الأوضاع لكي يتآزر جميع المسافرين على تعزيز التعاون لتنمية السلام والوئام بين الأديان والثقافات والحضارات المختلفة. |
El Grupo de la OCI cree firmemente que las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar para garantizar la paz y la armonía entre los pueblos y las naciones del mundo. | UN | وتؤمن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي إيمانا قويا بأن للأمم المتحدة دورا مهما عليها الاضطلاع به في كفالة السلام والوئام بين شعوب وأمم العالم. |
El Pakistán opinó que el decenio fortalecería la función de las Naciones Unidas de asegurar el respeto y la promoción de la multiculturalidad, así como de proteger la paz y la armonía entre las distintas sociedades y naciones. | UN | ورأت باكستان أن العقد من شأنه أن يدعم الأمم المتحدة في دورها الرامي لضمان احترام وتشجيع التعددية الثقافية، وحماية السلام والوئام بين مختلف المجتمعات والدول. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación convinieron en que la paz y la armonía entre naciones y pueblos exigen que los Estados respeten y promuevan el imperio de la ley. | UN | ١٤١ - واتفق وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على أن السلام والوئام بين الدول والشعوب يتطلبان من الدول احترام وتعزيز حكم القانون. |
En momentos en los que las Naciones Unidas se encuentran al frente de los esfuerzos por fortalecer la paz y la armonía entre las naciones y personas de diferentes credos en el mundo, creemos que tenemos que ver qué pueden hacer las Naciones Unidas en asociación con la Organización de la Conferencia Islámica para eliminar esa islamofobia. | UN | وفي الوقت الذي تتصدر فيه الأمم المتحدة الجهود الرامية إلى توطيد السلام والوئام بين الأمم وأتباع مختلف المعتقدات في العالم، نعتقد أن علينا أن نعكف على دراسة ظاهرة الخوف من الإسلام ونرى ما يمكن للأمم المتحدة أن تفعله، بالاشتراك مع منظمة المؤتمر الإسلامي، لتبديده. |
No cabe duda de que la Corte ha desempeñado un papel importante e influyente en el fomento de la paz y la armonía entre las naciones y los pueblos del mundo mediante el respeto del imperio de la ley y ha contribuido a la solución de las controversias entre los Estados por medios jurídicos y mediante opiniones consultivas sobre las cuestiones que se le remiten de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولا شك في أن المحكمة قامت بدور هام ومؤثر في تعزيز السلام والوئام بين دول وشعوب العالم من خلال احترام سيادة القانون عن طريق المساعدة على حل المنازعات بين الدول بالوسائل القانونية ومن خلال إصدار فتاوى بشأن المسائل القانونية التي تُحال إليها وفقا للقانون الدولي. |
Argelia siempre ha considerado que las cuestiones del desarme, de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de la seguridad internacional no pueden disociarse del desarrollo económico y social, que actualmente se reconoce, acertadamente, como el cimiento de la paz y la armonía entre las naciones. | UN | وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم. |
Eran más graves aún los interrogantes suscitados por el pueblo canaco acerca de la dilación del proceso de descolonización y emancipación iniciada con la firma de los Acuerdos y el peligro que entrañaban los acontecimientos políticos para la paz y la armonía entre las comunidades. | UN | ومما هو أشد خطورة من ذلك المسائل التي أثارها شعب الكاناك حول تباطؤ عملية إنهاء الاستعمار والتحرر التي بدأت بتوقيع الاتفاق، وما تمثله التطورات السياسية من خطر على السلم والوئام بين الجماعات. |
Reconocemos que la Corte Internacional de Justicia tiene una influencia enorme en la promoción de la paz y la armonía entre los Estados y pueblos del mundo a través del Estado de derecho. | UN | ونحن نسلم بحقيقة أن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل بشأن تعزيز السلم والوئام بين دول وشعوب العالم من خلال حكم القانون. |
Esas son formas concretas de oponerse a la violencia entre los seguidores de diferentes religiones y promover la paz y la armonía entre religiones. | UN | تلك سبل ملموسة لمعارضة العنف فيما بين أتباع الأديان المختلفة ولتعزيز السلام والوئام فيما بين الأديان. |
A juicio del Comité, el conflicto no se resolverá por medios militares y sólo una solución política negociada, en que intervengan todas las partes, conducirá a la paz y la armonía entre las comunidades étnicas de la isla. | UN | وترى اللجنة أن الوسائل العسكرية لا تؤدي إلى حل النـزاع وأن التوصل إلى حل سياسي متفاوض عليه بمشاركة جميع الأطراف هو وحده الذي يفضي إلى تحقيق السلام والوئام فيما بين المجموعات الإثنية في هذه الجزيرة. |
Reconocemos que la Corte Internacional de Justicia tiene una enorme influencia en la promoción de la paz y la armonía entre las naciones y pueblos del mundo a través del imperio del derecho. | UN | ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون. |