"la pensión alimenticia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النفقة
        
    • نفقة
        
    • الإعالة
        
    • بالنفقة
        
    • بنفقة
        
    • والإعالة
        
    • لنفقة الأطفال
        
    • وإعالة الطفل
        
    • والنفقة
        
    • النفقه
        
    • بالجراية المعيشية
        
    la pensión alimenticia sólo es pagadera en los casos citados en los artículos 1570 a 1576 del Código Civil. UN ولا تكون النفقة واجبة إلا في الحالات المذكورة في المواد 1570 إلى 1576 من القانون المدني.
    El juez establece la pensión alimenticia que los padres o uno de ellos debe pagar a los hijos, así como la que deberá pagar un cónyuge al otro. UN وتحدد المحكمة النفقة التي يدفعها الوالدان أو واحد منهما لﻷطفال والنفقة التي يدفعها أحد الزوجين للثاني.
    iv) el reconocimiento de un privilegio especial, con miras a proteger la pensión alimenticia, frente a otros acreedores del deudor de la pensión; UN `٤` اﻹقرار بامتياز خاص بغية حماية النفقة إزاء سائر دائني من تجب عليه النفقة؛
    La retención del sueldo por deudas o por el impago de la pensión alimenticia no puede ser motivo de revocación de contrato. UN ولا يمكن إنهاء الخدمة بسبب الحجز على أجور العاملين أو احتجازها لدفع ما عليهم من ديون أو نفقة إعالة.
    Si es posible, el Estado recupera el anticipo de la pensión alimenticia del progenitor responsable de su pago. UN وتسترد الدولة، عند الإمكان، استحقاقات سلفة الإعالة من الوالد الذي عليه أن يعيل الطفل.
    La ley relativa a la pensión alimenticia también será reformada durante la legislatura actual. UN والقانون المتعلق بالنفقة سوف يتعرض للإصلاح أثناء الفترة التشريعية الراهنة.
    El Ministerio también está trabajando en consulta con la Policía de Namibia para mejorar el procedimiento usado para citar a los padres en casos de impago de la pensión alimenticia. UN وتعمل الوزارة أيضا بالتشاور مع شرطة ناميبيا على تحسين إجراءات استدعاء اﻵباء إلى المحكمة في قضايا النفقة.
    Esto significa que el tribunal ordena que el patrono deduzca del salario del hombre la cantidad correspondiente a la pensión alimenticia y pague directamente al tribunal. UN ومعنى ذلك أن تأمر المحكمة بأن يقتطع صاحب العمل مبلغ النفقة المطلوب من أجور الرجل وأن يودع المبلغ في المحكمة مباشرة.
    Si fracasa la reconciliación, el juez decidirá la pensión alimenticia que debe pagarse, basada en los ingresos del marido. UN وفي حالة فشل التوفيق، يقرر القاضي مبلغ النفقة التي يتعين دفعها على أساس دخل الزوج.
    Tras separarse de la madre, el autor continuó pagando la pensión alimenticia y mantuvo contactos regulares con su hijo hasta el otoño de 1993. UN وبعد انفصاله عن الأم واصل صاحب البلاغ دفع النفقة وظلّ على اتصال منتظم بابنه حتى خريف عام 1993.
    Toda persona que se oponga a la entrega del menor o a la pensión alimenticia, ya sea en cuanto al fondo, ya en lo relativo a la cantidad que debe abonarse, deberá presentar al tribunal correspondiente una apelación contra dicha decisión. UN ولمن يعارض في التسليم أو في النفقة وجوباً أو مقداراً أن يتقدم إلى المحكمة المختصة بالادعاء للتظلم من هذا القرار.
    Cualquiera de los cónyuges podía interponer una demanda contra el otro si éste evadía el pago de la pensión alimenticia. UN وتستطيع المحكمة اتخاذ إجراء بدفع النفقة إلى أحد الزوجين إذا كان الزوج الآخر يتهرب من مسؤوليته.
    La obligación de pago de la pensión alimenticia nace de la ley española y no del convenio regulador de la separación o divorcio entre el autor y su ex esposa. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    En caso de fallecimiento del beneficiario, el derecho a solicitar los importes atrasados o impagos de la pensión alimenticia se transfiere a sus sucesores. UN وفي حالة وفاة المستفيد، ينتقل الحق في طلب المتأخرات أو مدفوعات النفقة غير المسددة إلى ورثة المستفيد.
    El tribunal, considerando la situación financiera de ambas partes, determinará discrecionalmente el monto de la pensión alimenticia. UN وتقرر المحكمة، مراعية الموقف المالي لكل من الطرفين، وبناء على تقديرها مبلغ النفقة.
    Además, la garantía de una vivienda digna para el niño que es objeto de la guarda se ha convertido en una obligación distinta de las demás obligaciones relacionadas con la pensión alimenticia. UN كما تم جعل توفير سكن لائق للمحضون واجباً مستقلاً عن بقية عناصر النفقة.
    Si es posible, el Estado recupera el anticipo de la pensión alimenticia del progenitor responsable de su pago. UN وتسترد الدولة سلفة نفقة اﻹعالة إذا أمكن من اﻷب الملزم بتوفير نفقة اﻹعالة.
    El padre deberá pagar la pensión alimenticia a sus hijas hasta su matrimonio y a sus hijos hasta los 16 años de edad o hasta los 21 años de edad si el hijo decide continuar sus estudios. UN ويدفع اﻷب نفقة للبنت حتى زواجها وللصبي حتى سن ٦١ عاما أو حتى ١٢ عاما إذا ما قرر مواصلة دراساته.
    Por regla general, la solicitud de divorcio se refiere asimismo a la partición del patrimonio común de los cónyuges, a la pensión alimenticia para la mujer y los hijos y a la guarda de los hijos. UN ويرتبط طلب الطلاق بالفصل بين الذمة المالية للرجل والمرأة وتحديد نفقة الزوجة والأبناء، وحضانة الأطفال.
    El derecho a la pensión alimenticia está reglamentado ahora por la Ley de procedimiento matrimonial y matrimonio de 1995. UN والحق في الإعالة ينظم حالياً بموجب قانون إجراءات الزواج والملكية لعام 1995.
    En dicha situación, la obligación de pagar la pensión alimenticia no estaba sujeta a límite de tiempo. UN وفي مثل هذه الحالات، لا تخضع مدة الالتزام بالنفقة لقيود زمنية محددة.
    Las mujeres pueden reclamar el pago de la pensión alimenticia de conformidad con la ley. La cuantía de este pago se determina sobre la base del tiempo que la pareja ha estado casada, la edad de la mujer y la edad de los hijos. UN وبوسع المرأة أن تطالب بنفقة ومبالغ لإعالة الأطفال بموجب القانون، كما أن مبالغ المدفوعات يتم تحديدها على أساس المدى الزمني الذي استغرقه الزواج بين الطرفين، وعلى أساس سنّ المرأة وعمر الأبناء.
    Entre los temas considerados en el informe figuraban la violencia doméstica, el acoso sexual, la igualdad de remuneración y la pensión alimenticia. UN ويذكر من المواضيع التي نظر فيها تقرير تلك اللجنة العنف داخل الأسرة، والمضايقات الجنسية، وتكافؤ الأجر والإعالة.
    Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado: sesión de la Comisión Especial sobre el pago internacional de la pensión alimenticia y otras formas de pensión familiar, La Haya, 7 a 15 de junio de 2004 UN مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص: اجتماع اللجنة الخاصة المعنية بالتحصيل الدولي لنفقة الأطفال وغيرها من أشكال إعالة الأسرة، لاهاي، الفترة من 7 إلى 16 حزيران/يونيه 2004
    la pensión alimenticia para los hijos es en principio un asunto de derecho privado. UN وإعالة الطفل هي، من حيث المبدأ، مسألة تتعلق بالقانون الخاص.
    Le pediré al abogado que reduzca la pensión alimenticia a un millón. Open Subtitles وانا ايضا سوف اخذه الى المحامى ليقوم باقتطاع العشرة ملايين من مبلغ النفقه
    2. Por lo que respecta a la pensión alimenticia resultante del divorcio, el 1º de septiembre de 2007 entró en vigor la ley de 27 de abril de 2007 por la que se reforma el divorcio (Moniteur Belge de 7 de junio de 2007). UN 2 - فيما يتعلق بالجراية المعيشية الناتجة عن الطلاق، بدأ في 1 أيلول/سبتمبر 2007 نفاذ قانون 27 نيسان/أبريل 2007 المتضمن إصلاحا لإجراءات الطلاق (الجريدة الرسمية بتاريخ 7 حزيران/يونيه 2007).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus