Están investigándose los efectos de la pornografía en la percepción de los niños de las funciones relativas al género. | UN | وأضافت أن البحث جار بشأن ما يترتب على الإباحية من آثار على تصور الطفل لأدوار الجنسين. |
Efectivamente, la percepción que se crea como consecuencia de los encauzamientos que se siguen y de las acusaciones que se dictan es crítica. | UN | وواقع اﻷمر أن التصور الذي تكون نتيجة للمحاكمات التي يجري السعي إليها تدار والاتهامات التي توجه مسألة في غاية اﻷهمية. |
Observa con preocupación la erosión de la administración pública internacional y sus graves repercusiones, que han quedado particularmente demostradas en el voluminoso estudio sobre la percepción de la integridad. | UN | وأشار بقلق إلى تآكل الخدمة المدنية الدولية وتداعياته الخطيرة التي تشهد عليها على وجه الخصوص الدراسة الكبيرة الحجم التي صدرت بشأن النظرة إلى مفهوم الاستقامة. |
Si lo piensan, usar la percepción en vez de las categorías es más fácil de decir que de hacer. | TED | عندما تفكرون في ذلك. إستخدام الإدراك الحسي بدلًا من التصنيفات هو قول أسهل بكثير من الفعل. |
Su contenido refleja la evolución que se ha registrado en la percepción de las cuestiones de población durante los dos últimos decenios. | UN | ويعكس محتواه التصورات المتغيرة للقضايا السكانية التي تبلورت خلال العقدين الفائتين. |
En efecto, la percepción que tienen nuestras sociedades de estas personas es mayoritariamente peyorativa y cargada de prejuicios. | UN | فالنظرة التي تلقيها مجتمعاتنا على هؤلاء اﻷشخاص نظرة استخفاف وتحيز وهي خليط من الخوف والاحتقار. |
Tuvimos el honor y el privilegio de escuchar a un Soberano, a 31 Presidentes, 14 Jefes de Gobierno, 2 Príncipes herederos, 120 Ministros y 11 jefes de delegación que presentaron con elocuencia la percepción del mundo de hoy que tienen sus países respectivos. | UN | لقد كان لنا شرف الاستماع الى بيانات من ملك، و ٣١ رئيسا، و ١٤ رئيس حكومة، وولين للعهد و ١٢٠ وزيرا و ١١ رئيس وفد، وقد أعربوا هؤلاء جميعا ببلاغة عن تصورات بلادهم للحالة العالمية اليوم. |
Ese nuevo ánimo se basa en la percepción de que el interés de la nación debe anteponerse a la ambición personal. | UN | ويستند هذا التفكير الجديد إلى إدراك أن مصلحة الدولة ينبغي أن تسبق الطموح الشخصي وأن تتسم بأهمية تفوقه. |
La FICSA afirmó una vez más que era sencillamente errónea la percepción de que no había una cultura de movilidad entre los funcionarios. | UN | وأكد الاتحاد مرة أخرى أن ما هو متصور من انعدام ثقافة التنقل بين الموظفين هو تصور غير صحيح على الإطلاق. |
No obstante, la Secretaría ha adoptado medidas para encarar la percepción de que existe un conflicto de intereses. | UN | ومع ذلك، اتخذت الأمانة العامة تدابير ترمي إلى معالجة تصور وجود التضارب في المصالح هذا. |
Valorar este trabajo es básico para modificar la percepción que la sociedad le estima y para conseguir equidad en su reparto. | UN | ومن المهم بمكان أن يجري تقدير تلك الأعمال من أجل تغيير تصور المجتمع له، وتحقيق المساواة في توزيعه. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
También preocupa al Comité la percepción imperante de que las esferas pública y social son " esferas masculinas " . | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها بشأن التصور السائد بأن الحياة العامة والاجتماعية ' ' حكر على الرجل``. |
Lo sorprendente es que un solo cambio nucleótido en la secuencia de ADN de uno altera la percepción. | TED | الأمر المذهل هو أن تغيراً واحدا في إحدى النوكليوتيدات في نمط الحمض النووي يغير التصور. |
El contexto del encuentro, el descubrimiento, la conquista o la dominación determina la percepción de esta diversidad: atracción, repulsión, miedo u hostilidad. | UN | وسياق اللقاء أو الاكتشاف أو الغزو أو الهيمنة يحدد النظرة إلى هذا التنوع فهي إما جاذبية أو نفور أو خوف أو عداء. |
También se estaba haciendo lo posible por modificar la percepción de que Nairobi era un lugar de destino menos deseable. | UN | وتبذل أيضا جهود لتغيير النظرة إلى نيروبي كمركز عمل غير مرغوب فيه كثيرا. |
5. En los estudios hay dos tipos principales de indicadores: los que miden la percepción y los que miden la experiencia. | UN | 5- ومن الممكن تحديد فئتين رئيسيتين من مؤشرات الدراسة هما: المؤشرات التي تقيس الإدراك والمؤشرات التي تقيس التجارب. |
Sin embargo, la percepción de la situación de la seguridad pública parece ser actualmente un obstáculo a la inversión extranjera. | UN | بيد أنه يبدو أن التصورات المتعلقة بالحالة اﻷمنية العامة تعوق الاستثمار اﻷجنبي في الوقت الراهن. |
Los medios de comunicación tenían enorme influencia en la percepción pública de las diferentes situaciones imperantes en el mundo. | UN | وقال إن لوسائط الإعلام تأثيراً هائلاً في تشكيل نظرة الجمهور إلى الأوضاع في شتى أنحاء العالم. |
Las actividades de reunión de información también deberían incluir debates sobre la percepción de la amenaza y la “radiofobia”. | UN | كما ينبغي أن تشمل عمليات جمع المعلومات إجراء مناقشات عن تصورات الناس للتهديد والخوف المرضي من الإشعاع. |
la percepción del país con respecto a sus necesidades de defensa cambió de manera dramática. | UN | إذ تغير إدراك البلد لاحتياجاته الدفاعية تغيرا جذريا. |
No debe existir la percepción de que se está abandonando al pueblo afgano. | UN | ولا يجب أن يتكوَّن الانطباع بأن الأفغانيين قد تم التخلي عنهم. |
58. Idealmente, la información debería contribuir a salvar la disparidad entre la realidad y la percepción de ésta. | UN | ٥٨ - وتابع قائلا إن الغاية المنشودة من اﻹعلام هي سد الفجوة بين الواقع والتصور. |
La violencia indiscriminada y los procedimientos de detención indebida no harán sino agravar la percepción de que existe un clima de impunidad y generar resentimiento contra quienes están a cargo de la seguridad. | UN | فأعمال العنف العشوائية وإجراءات الاحتجاز دون وجه حق لا يترتب عليها سوى تفاقم الإحساس بإفلات المجرمين من العقاب، كما أنها تنمي مشاعر الكراهية تجاه المسؤولين عن توفير الأمن. |
Tengo la percepción que la globalización de los contactos humanos en el siglo XXI cambiará nuestra percepción sobre la relevancia de las armas nucleares. | UN | لدي انطباع بأن عولمة الاتصالات البشرية في القرن الحادي والعشرين ستؤدي إلى تغيير مفهومنا لأهمية الأسلحة النووية. |
La alternativa sería la percepción de distintos donantes que compiten entre sí para cumplir metas de su propia elección, relegando los intereses del país a un segundo plano. | UN | أما البديل، فقد يكون تصورا لجهات مانحة مختلفة تتنافس فيما بينها لخدمة أهداف خاصة بكل منها بينما لا تولى مصالح البلد إلا اهتماما ثانويا. |
la percepción que tienen las mujeres dedicadas a la política sobre su nivel de impacto en la adopción de decisiones en las distintas instancias de gobierno. | UN | تصوّر المشتغلات بالسياسة لمستوى تأثيرهن في صنع القرار على مختلف مستويات الحكومة. |
Si bien la percepción de amenaza va en aumento, es importante examinarla en relación con las capacidades reales. | UN | وفي حين أن تصوُّر وجود التهديد آخذ في النمو، من المهم مقارنة ذلك بالقدرات الفعلية. |