"la persona a quien" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشخص الذي
        
    La autoridad procesadora notificará a la persona a quien haya impuesto la obligación de guardar el secreto lo antes posible cuando dicha obligación haya cesado. UN وعند سقوط واجب السرية، تقوم سلطة الادعاء في أسرع وقت بإخطار الشخص الذي صدر له الأمر بالتزام السرية بسقوط هذا الواجب.
    En toda cesión subsiguiente, la persona que haga la cesión será el cedente y la persona a quien se le haga será el cesionario, y UN وفي حالة الإحالة اللاحقة، يكون الشخص الذي يجري تلك الإحالة هو المحيل ويكون الشخص الذي تجرى إليه الإحالة هو المحال إليه؛
    No estoy segura si lo sabías, pero la persona a quien yo amaba falleció. Open Subtitles أنا لا ادري إن كنت تدري بأن الشخص الذي أحببته قد رحل
    A ese respecto, el orador señala que la persona a quien el Secretario General pidió que realizara una investigación indicó en su informe que la acción había sido premeditada. UN وبخصوص هذه المسألة، أشار إلى أن الشخص الذي طلب إليه الأمين العام إجراء تحقيق أشار في تقريره إلى أن هذا الفعل عمد.
    Estableciendo un paralelo con la utilización de firmas manuscritas, se señaló que la persona que firmaba un contrato como mandatario de otra persona seguía siendo considerada la firmante del contrato, aunque éste fuera a surtir efecto vinculante para la persona a quien representaba. UN وضوهي ذلك باستعمال التوقيعات بخط اليد، فأشير الى أن الشخص الذي يوقع على عقد بصفته وكيلا ينوب آخر عن شخص يظل يعتبر الموقّع على العقد بالرغم من أن العقد سيصبح ملزما للشخص الذي كان الوكيل يمثله.
    En el sistema Atlas, la persona a quien se asigna la función de “director principal” tiene la facultad de incorporar y aprobar proveedores, órdenes de compra y comprobantes de pago. UN وفي نظام أطلس، يتمتع الشخص الذي يُمنح دور ”كبير المدراء“ الحرية في اعتماد البائعين وأوامر الشراء وقسائم الدفع.
    Además la solicitud puede ser improcedente porque la persona a quien se dirija no esté en situación de revelar esos detalles. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون الطلب غير مناسب لأن الشخص الذي يطلب منه تقديم تلك المعلومات ليس في وسعه أن يفصح عنها.
    Una solicitud puede ser también insólita porque la persona a quien se pida la información no esté en situación de facilitarla. UN ● قد يكون الطلب غير عادي أيضا لأن الشخص الذي يُطلب منه الإفصاح عن المعلومات ليس في وسعه فعل ذلك.
    Los miembros del Gobierno son propuestos por la persona a quien el Presidente de la República de Croacia haya confiado el mandato de formar gobierno. UN ويقترح الشخص الذي يكلفه رئيس كرواتيا بمهمة تشكيل الحكومة أعضاء الحكومة.
    Anoche, hubo otro asesinato doble, que aparenta ser la labor de la persona a quien la prensa de Nueva York llama "El Vengador". Open Subtitles ..في الليلة الماضية حدثت جريمتا قتل, بدا وكأنهما من عمل الشخص الذي تسميه وسائل الإعلام في نيويورك بالمقتص
    ¿Qué pasaría si la persona a quien persigues realmente estuviera aquí? Open Subtitles ‫ماذا لو كان الشخص ‫الذي تطارده موجوداً هنا فعلًا؟
    Cómo terminé casado con ella en vez de con la persona a quien amaba es una larga historia. Open Subtitles كيف انتهى بي الامر الى الزواج منها عوضا عن الشخص الذي كنت فعلا احبه انها قصة طويلة
    Por lo que las víctimas tenían en común, podemos deducir que la persona a quien buscamos elige a gente recién llegada a la ciudad. Open Subtitles لأن الضحايا يشتركوا بهذه الامور نحن واثقون ان الشخص الذي نبحث عنه
    ¿Es la persona a quien le disparaste? Open Subtitles أهذا هو الشخص الذي أطلق النار عليك؟ هل أنت متأكد؟
    No, pero la persona a quien se lo deberías contar es a María. Open Subtitles لا أعلم لكن الشخص الذي يجب أن يعلم هو ماري
    322. La patria potestad la asume la persona a quien se haya confiado los hijos. UN ٢٢٣- ويتولى السلطة اﻷبوية الشخص الذي يوضع اﻷطفال في حضانته.
    Cualquiera sea la persona a quien se hayan confiado los hijos, el padre y la madre conservan el derecho de supervisar el mantenimiento y la educación de sus hijos y están obligados a contribuir de manera proporcional a sus recursos. UN وأيا كان الشخص الذي يعهد إليه بحضانة اﻷطفال، يحتفظ اﻷب واﻷم بحق اﻹشراف على اﻹنفاق على أطفالهما وتعليمهما، كما أنهما ملزمان بالمساهمة في ذلك حسب قدراتهما.
    Cabe decir que constituye la expresión jurídica del hecho de que la persona a quien se le otorga, bien directamente por ley o como resultado de un acto de las autoridades, está, en la práctica, ligada más estrechamente con la población del Estado otorgador de la nacionalidad que con la de cualquier otro Estado. UN ويمكن القول إنها تمثل التعبير القضائي عن حقيقة كون الشخص الذي منحت له، إما بشكل مباشر بحكم القانون أو بناء على قرار من السلطات، هو أوثق ارتباطا بسكان الدولة المانحة للجنسية منه بسكان أي دولة أخرى.
    Esa naturalización no se ha fundado en ninguna conexión anterior real con Liechtenstein, ni ha alterado, en modo alguno, el modo de vida de la persona a quien se le ha otorgado en condiciones excepcionales de celeridad y favor. UN ولم يستند ذلك التجنس إلى أية علاقة حقيقية سابقة مع ليختنشتاين، كما أنه لم يغير من أسلوب حياة الشخص الذي منحت له الجنسية في ظروف استثنائية من العجلة والتجاوز.
    - Que el solicitante de operaciones informará a la persona a quien solicita operaciones de la revocación o extinción de las facultades del solicitante de operaciones o de la pérdida de validez de alguna parte de la declaración escrita. UN - وأن مقدم الطلب سوف يبلغ الشخص الذي يقدم معه طلب العمل التجاري إذا ما ألغيت صلاحيات مقدم الطلب أو أنهيت من خلافه، أو إذا لم يعد يصح أي بيان في الإعلان الخطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus