ii) Agilizar los procedimientos para el reconocimiento de la personalidad jurídica de las organizaciones laborales; | UN | ' ٢ ' التعجيل بإجراءات الاعتراف بالشخصية القانونية للنقابات العمالية؛ |
Convención sobre reconocimiento de la personalidad jurídica de las sociedades, asociaciones y fundaciones extranjeras, de 1956. | UN | اتفاقية عام 1956 المتعلقة بالاعتراف بالشخصية القانونية للشركات والجمعيات والمؤسسات الأجنبية. |
Todos los participantes expresaron su satisfacción por el hecho de que la futura convención reconociera claramente la personalidad jurídica de las personas con discapacidad. | UN | وقد أعرب جميع المشاركين عن رضاهم لكون الاتفاقية المزمع وضعها تعترف اعترافا صريحا بالشخصية القانونية للمعوقين. |
La Corte reconoció entonces la personalidad jurídica de la Organización sobre la base de ciertas características específicas difícilmente reproducibles en otras organizaciones. | UN | حيث أكدت المحكمة الشخصية القانونية للمنظمة على أساس بعض السمات المحددة التي لا يُرجح أن تتكرر في منظمات أخرى. |
La creación de la Confederación no modificará la identidad internacional ni la personalidad jurídica de Croacia o de la Federación. | UN | لا يؤدي إنشاء الاتحاد الكونفدرالي الى تغيير الهوية الدولية أو الشخصية القانونية لكرواتيا أو للاتحاد الفدرالي. |
En cambio, se adujo que, por la estrecha vinculación entre la empresa y el Estado, debía permitirse penetrar el velo de la personalidad jurídica de forma que el Estado no pudiera utilizar a esas empresas para eludir su responsabilidad. | UN | وبالعكس، فقد ذُكر أنه نظراً للصلة الوثيقة بين المؤسسة والدولة، فإنه ينبغي أن يتاح الكشف عن نقاب الشخصية الاعتبارية من أجل عدم تمكين الدولة من استخدام مثل هذه المؤسسات للتهرب من المسؤولية. |
La CDI observa que la Corte parece inclinarse a considerar que la personalidad jurídica de una organización, cuando existe, es una personalidad " objetiva " , vale decir, que no es necesario el reconocimiento de dicha personalidad por un Estado lesionado. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يبدو أن تلك المحكمة تحبذ الرأي القائل بأنه عند وجود شخصية قانونية لمنظمة ما فإنها تكون شخصية " موضوعية " - وبمعنى آخر، فإن اعتراف الدولة المتضررة بمثل هذه الشخصية غير ضروري. |
7.7 En lo que respecta a la queja de violación del artículo 16, hay que determinar si, y en qué circunstancias, una desaparición forzada puede equivaler a la denegación de reconocimiento de la personalidad jurídica de la víctima. | UN | 7-7 وفيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 16، فالسؤال المطروح يتمثل في تحديد ما إذا كان الاختفاء القسري يمثل إنكاراً للشخصية القانونية للضحية وفي أية ظروف يمكن أن يمثل إنكاراً لها. |
Además, a raíz de su disolución, la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia fue sustituida por cinco Estados sucesores, ninguno de los cuales continúa poseyendo la personalidad jurídica de su predecesor común, éste sí Miembro fundador de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فبعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، حلﱠت مكانها خمس دول خلف، لا تواصل أي منها الاحتفاظ بالشخصية القانونية لسلفها المشترك، والذي كان فعـلا عضوا مؤسسا لﻷمم المتحدة. |
No sería necesario, pues, indagar si la personalidad jurídica de una organización ha sido reconocida por el Estado lesionado antes de examinar si se puede tener a la organización por responsable internacionalmente con arreglo al presente proyecto de artículos. | UN | وبالتالي فلن يكون من الضروري تقصّي ما إذا كانت الدولة المتضررة قد اعترفت بالشخصية القانونية للمنظمة قبل النظر فيما إذا كان من الممكن اعتبار المنظمة مسؤولة دولياً وفقاً لمشروع المواد هذا. |
En ese sentido, la exigencia de que un Estado lesionado reconozca la personalidad jurídica de una organización internacional antes de que ésta esté obligada a reparar puede ser incompatible con la opinión dictada por la Corte. | UN | واقتضاء اعتراف الدولة المضرورة بالشخصية القانونية للمنظمة الدولية قبل التزام تلك المنظمة بالجبر قد يكون مخالفا لفتوى المحكمة. |
II. El Estado reconoce la personalidad jurídica de las comunidades indígenas y campesinas y de las asociaciones y sindicatos campesinos. | UN | ثانياً - تعترف الدولة بالشخصية القانونية للمجتمعات الأصلية والريفية ولجمعيات واتحادات الفلاحين. |
No sería necesario, pues, indagar si la personalidad jurídica de una organización ha sido reconocida por el Estado lesionado antes de examinar si se puede tener a la organización por responsable internacionalmente con arreglo a los presentes artículos. | UN | وبالتالي فلن يكون من الضروري تقصّي ما إذا كانت الدولة المضرورة قد اعترفت بالشخصية القانونية للمنظمة قبل النظر فيما إذا كان من الممكن اعتبار المنظمة مسؤولة دولياً وفقاً لهذه المواد. |
Entre otras cosas, el proyecto de ley pretende que se reconozca plenamente la personalidad jurídica de las personas con discapacidad, así como su derecho a ser escuchados con dignidad ante los tribunales. | UN | ويسعى مشروع القانون، في جملة أمور، إلى الاعتراف الكامل بالشخصية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبحقهم في اللجوء إلى المحاكم بكرامة. |
La cuestión de la personalidad jurídica de la Iglesia Evangélica se ha planteado en el pasado. | UN | وأثيرت مسألة الشخصية القانونية للكنيسة اﻹنجيلية في الماضي. |
El otro elemento importante de la definición es la personalidad jurídica de la organización internacional, que debe ser distinta de la de sus Estados miembros. | UN | والعنصر الهام الآخر في التعريف هو الشخصية القانونية للمنظمة الدولية، التي ينبغي أن تكون متميزة عن شخصية دولها الأعضاء. |
El objetivo de dicha información era confirmar la personalidad jurídica de la organización y su competencia en las esferas que abarca el Convenio. | UN | وكان من المزمع أن تؤكد هذه المعلومات على الشخصية القانونية للمنظمة ومؤهلاتها بالنسبة للمسائل التي تغطيها الاتفاقية. |
de su independencia Establecimiento y extinción de la personalidad jurídica de la Comisión de Investigación | UN | بداية وانتهاء الشخصية القانونية للجنة التحقيق |
Asimismo se sugirió que la existencia de un tratado internacional era necesaria únicamente a los fines de determinar la existencia de la personalidad jurídica de la organización internacional y esta cuestión podría abordarse en el comentario o incluirse en un artículo aparte. c) Personalidad jurídica | UN | ورئي أيضا أن وجود معاهدة دولية لا يكون ضروريا إلا لغرض تحديد وجود الشخصية الاعتبارية للمنظمة الدولية وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج في التعليق أو أن تدرج في مادة منفصلة. |
El Relator Especial calificó su visita como " atípica " pues, a pesar de que la Santa Sede posee la personalidad jurídica de Estado, la visita se realizó debido a su papel como institución religiosa (párr. 117). | UN | ووصف زيارته بأنها " غير عادية " لأن الكرسي الرسولي وإن كانت له شخصية قانونية كدولة، إلا أن زيارته له نبعت من أهميته كمؤسسة دينية (الفقرة 117). |
7.7 En lo que respecta a la queja de violación del artículo 16, hay que determinar si, y en qué circunstancias, una desaparición forzada puede equivaler a la denegación de reconocimiento de la personalidad jurídica de la víctima. | UN | 7-7 وفيما يخص الادعاء بانتهاك المادة 16، فالسؤال المطروح يتمثل في تحديد ما إذا كان الاختفاء القسري يمثل إنكاراً للشخصية القانونية للضحية وفي أية ظروف يمكن أن يمثل إنكاراً لها. |
El Estado reconoce la personalidad jurídica de las comunidades indígenas y campesinas y de las asociaciones y sindicatos campesinos. | UN | وتعترف الدولة بالشخصية الاعتبارية للمجتمعات اﻷصلية وفلاحيها، وبرابطات الفلاحين ونقاباتهم العمالية. |
La Corte Internacional de Justicia no ha definido unas condiciones previas determinadas, pero sus pronunciamientos sobre la personalidad jurídica de las organizaciones internacionales no parece que establezcan unos requisitos estrictos a este respecto. | UN | وفي حين أن محكمة العدل الدولية لم تحدِّد أية شروط مسبقة معينة، فإن أحكامها بشأن المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية لا تحدِّد، فيما يبدو، اشتراطات صارمة لهذا الغرض. |
Sólo podría atribuirse responsabilidad a los Estados miembros en el caso de que pudiera pedirse a esos Estados que ejercieran un control pleno sobre las actuaciones de la organización, lo que convertiría en mera ficción la personalidad jurídica de ésta. | UN | ولا يمكن تأكيد مسؤولية الدول الأعضاء إلا إذا كان ممكنا أن تمارس تلك الدول السيطرة الكاملة على أعمال المنظمة إلى الحد الذي تصبح معه شخصيتها القانونية أمرا وهميا. |
Aunque la práctica y la jurisprudencia internacionales en que se basa ese planteamiento son escasas, seguirlo puede resultar ventajoso, en la medida en que tiene en cuenta la personalidad jurídica de las organizaciones internacionales y su capacidad jurídica independiente. | UN | ومع أن هناك ممارسات أو أحكام قضائية دولية محدودة لدعم ذلك النهج، فإنه يمكن الأخذ بها بصورة مفيدة، بقدر مراعاتهاا للشخصية الاعتبارية للمنظمات الدولية وأهليتها القانونية المستقلة. |