Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. | UN | ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة. |
Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. | UN | وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية. |
No obstante, casi ningún gobierno de la región ha incorporado la perspectiva de la discapacidad en los censos y las encuestas existentes. | UN | إلا أن معظم الحكومات في المنطقة لم يدمج مراعاة منظور الإعاقة في ما تقوم به من تعدادات أو استقصاءات. |
No obstante, desde la perspectiva de la sostenibilidad a largo plazo, deberían tenerse en cuenta los siguientes aspectos: | UN | غير أنه ينبغي، من منظور الاستدامة في الأمد البعيد، أن نأخذ في الاعتبار النقاط التالية: |
Desde la perspectiva de la Organización, quizás tampoco sea aconsejable un período de asignación que provoque el desaliento de los buenos funcionarios. | UN | ومن منظور المنظمة، يمثل وجود فترة تعيين قد تسهم في انهيار معنويات الموظفين المجيدين مسألة غير مرغوب فيها أيضا. |
Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona. | Open Subtitles | أحياناً يساعد إذا نظرت إلى الأمر كله من منظور الشخص الآخر |
Había una revista femenina que trataba cuestiones económicas, políticas y educativas desde la perspectiva de la mujer; lamentablemente, hubo que suspender su distribución al instituirse el bloqueo económico. | UN | وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة. |
La enseñanza de los derechos humanos debería incluirse en los planes de estudio incluyendo la perspectiva de la mujer. | UN | ويجب أن يدرج التعليم الذي ينطوي على منظور للجنسين عن حقوق الانسان في مناهج الدراسة. |
70. El mandato del Alto Comisionado en relación con el derecho al desarrollo está en completa consonancia con la perspectiva de la Conferencia Mundial. | UN | ٠٧ - أما ولاية المفوض السامي فيما يتعلق بالحق في التنمية فهي محددة بشكل محكم في إطار منظور المؤتمر العالمي. |
Ese mandato está en completa consonancia con la perspectiva de la naturaleza interdependiente, interrelacionada e indivisible de todos los derechos humanos. | UN | وتندرج ولايته بشكل راسخ ضمن منظور طابع التكافل والترابط واللاتجزؤ الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
En este contexto, quisiera abordar la cuestión de la tolerancia desde la perspectiva de la juventud. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعالج موضوع التسامح من منظور الشباب. |
Un régimen de salvaguardias fortalecido no sólo es importante desde la perspectiva de la no proliferación. | UN | وليس النظام المعزز للضمانات هاما فقط من منظور عدم الانتشار النووي. |
Este mandato está en completa consonancia con la perspectiva de la Conferencia Mundial, la cual proclamó claramente la naturaleza interdependiente, interrelacionada e indivisible de los derechos humanos. | UN | وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Su función debe evaluarse desde la perspectiva de la búsqueda de soluciones óptimas. | UN | وينبغي تقييم دورها انطلاقا من منظور البحث عن حلول مثلى. |
En la perspectiva de la igualdad de las oportunidades, el ejercicio del derecho a la educación es fundamental. | UN | وفي منظور تكافؤ الفرص، فإن ممارسة الحق في التعليم تشكل أمراً أساسياً. |
La Conferencia de El Cairo pudo incorporar la perspectiva de la mujer en el examen de todas las cuestiones pertinentes de población y desarrollo. | UN | وقد تمكن مؤتمر القاهرة من إبراز منظور المرأة فيما يتعلق بجميع الاهتمامات السكانية واﻹنمائية ذات الصلة. |
Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. | UN | ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته. |
Las hostilidades actuales en el Líbano y sus alrededores son también motivo de grave preocupación desde la perspectiva de la paz y la seguridad regionales. | UN | إن اﻷعمال العدائية الجارية في لبنان وفيما حولها تسبب أيضــا الانشغال البالـــغ من منظور السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
No obstante, aún quedaban algunas lagunas y, desde la perspectiva de la sostenibilidad, la más palmaria era la relacionada con el transporte y la energía. | UN | بيد أنه توجد بعــض الفجــوات التي من أبرزها، من منظور الاستدامة، الفجوة المتصلة بالنقل والطاقة. |
Las decisiones que se toman y las políticas que se determinan sin la perspectiva de la mujer carecerían de algo esencial. | UN | وتكون القرارات والسياسات ناقصة كثيرا إذا رسمت دون أن تتضمن منظور المرأة. |
En realidad, el principal logro de este Año fue la elevación del perfil de la perspectiva de la familia, que nunca había recibido una atención acorde con su importancia. | UN | والواقع أن أكبر إنجاز شامل للسنة كان زيادة الاهتمام بمنظور للأسرة لم يحظ أبدا بالاهتمام المتناسب مع أهميتها. |
No obstante, es importante que se examinen los efectos de la competitividad de las políticas ambientales desde la perspectiva de la formulación de políticas ambientales y de desarrollo. | UN | بيد أنه من المهم بحث تأثيرات السياسات البيئية في القدرة على المنافسة من وجهة نظر صنع السياسات البيئية واﻹنمائية. |
Incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo | UN | تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية |