"la perspectiva de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منظور
        
    • بمنظور
        
    • وجهة نظر
        
    • تعميم مراعاة مسائل الإعاقة
        
    Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. UN ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة.
    Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. UN وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية.
    No obstante, casi ningún gobierno de la región ha incorporado la perspectiva de la discapacidad en los censos y las encuestas existentes. UN إلا أن معظم الحكومات في المنطقة لم يدمج مراعاة منظور الإعاقة في ما تقوم به من تعدادات أو استقصاءات.
    No obstante, desde la perspectiva de la sostenibilidad a largo plazo, deberían tenerse en cuenta los siguientes aspectos: UN غير أنه ينبغي، من منظور الاستدامة في الأمد البعيد، أن نأخذ في الاعتبار النقاط التالية:
    Desde la perspectiva de la Organización, quizás tampoco sea aconsejable un período de asignación que provoque el desaliento de los buenos funcionarios. UN ومن منظور المنظمة، يمثل وجود فترة تعيين قد تسهم في انهيار معنويات الموظفين المجيدين مسألة غير مرغوب فيها أيضا.
    Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona. Open Subtitles أحياناً يساعد إذا نظرت إلى الأمر كله من منظور الشخص الآخر
    Había una revista femenina que trataba cuestiones económicas, políticas y educativas desde la perspectiva de la mujer; lamentablemente, hubo que suspender su distribución al instituirse el bloqueo económico. UN وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة.
    La enseñanza de los derechos humanos debería incluirse en los planes de estudio incluyendo la perspectiva de la mujer. UN ويجب أن يدرج التعليم الذي ينطوي على منظور للجنسين عن حقوق الانسان في مناهج الدراسة.
    70. El mandato del Alto Comisionado en relación con el derecho al desarrollo está en completa consonancia con la perspectiva de la Conferencia Mundial. UN ٠٧ - أما ولاية المفوض السامي فيما يتعلق بالحق في التنمية فهي محددة بشكل محكم في إطار منظور المؤتمر العالمي.
    Ese mandato está en completa consonancia con la perspectiva de la naturaleza interdependiente, interrelacionada e indivisible de todos los derechos humanos. UN وتندرج ولايته بشكل راسخ ضمن منظور طابع التكافل والترابط واللاتجزؤ الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة.
    En este contexto, quisiera abordar la cuestión de la tolerancia desde la perspectiva de la juventud. UN وفي هذا السياق، أود أن أعالج موضوع التسامح من منظور الشباب.
    Un régimen de salvaguardias fortalecido no sólo es importante desde la perspectiva de la no proliferación. UN وليس النظام المعزز للضمانات هاما فقط من منظور عدم الانتشار النووي.
    Este mandato está en completa consonancia con la perspectiva de la Conferencia Mundial, la cual proclamó claramente la naturaleza interdependiente, interrelacionada e indivisible de los derechos humanos. UN وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة.
    Su función debe evaluarse desde la perspectiva de la búsqueda de soluciones óptimas. UN وينبغي تقييم دورها انطلاقا من منظور البحث عن حلول مثلى.
    En la perspectiva de la igualdad de las oportunidades, el ejercicio del derecho a la educación es fundamental. UN وفي منظور تكافؤ الفرص، فإن ممارسة الحق في التعليم تشكل أمراً أساسياً.
    La Conferencia de El Cairo pudo incorporar la perspectiva de la mujer en el examen de todas las cuestiones pertinentes de población y desarrollo. UN وقد تمكن مؤتمر القاهرة من إبراز منظور المرأة فيما يتعلق بجميع الاهتمامات السكانية واﻹنمائية ذات الصلة.
    Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. UN ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته.
    Las hostilidades actuales en el Líbano y sus alrededores son también motivo de grave preocupación desde la perspectiva de la paz y la seguridad regionales. UN إن اﻷعمال العدائية الجارية في لبنان وفيما حولها تسبب أيضــا الانشغال البالـــغ من منظور السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    No obstante, aún quedaban algunas lagunas y, desde la perspectiva de la sostenibilidad, la más palmaria era la relacionada con el transporte y la energía. UN بيد أنه توجد بعــض الفجــوات التي من أبرزها، من منظور الاستدامة، الفجوة المتصلة بالنقل والطاقة.
    Las decisiones que se toman y las políticas que se determinan sin la perspectiva de la mujer carecerían de algo esencial. UN وتكون القرارات والسياسات ناقصة كثيرا إذا رسمت دون أن تتضمن منظور المرأة.
    En realidad, el principal logro de este Año fue la elevación del perfil de la perspectiva de la familia, que nunca había recibido una atención acorde con su importancia. UN والواقع أن أكبر إنجاز شامل للسنة كان زيادة الاهتمام بمنظور للأسرة لم يحظ أبدا بالاهتمام المتناسب مع أهميتها.
    No obstante, es importante que se examinen los efectos de la competitividad de las políticas ambientales desde la perspectiva de la formulación de políticas ambientales y de desarrollo. UN بيد أنه من المهم بحث تأثيرات السياسات البيئية في القدرة على المنافسة من وجهة نظر صنع السياسات البيئية واﻹنمائية.
    Incorporación de la perspectiva de la discapacidad en el programa de desarrollo UN تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus