"la perspectiva del desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منظور التنمية
        
    • المنظور الإنمائي
        
    • منظور إنمائي
        
    • وجهة نظر التنمية
        
    • لمنظور التنمية
        
    • المنظور اﻻنمائي
        
    • منظور تطوير
        
    • تصور التنمية
        
    • زاوية التنمية
        
    • صلبها البُعد الإنمائي
        
    • في إطار التنمية
        
    • الناحية الإنمائية
        
    • بمنظور إنمائي
        
    • منظور انمائي
        
    SITUACIÓN MUNDIAL DESDE la perspectiva del desarrollo HUMANO SOSTENIBLE: FUNDAMENTOS DEL PROGRAMA MUNDIAL UN الحالـــة العالميــة مـن منظور التنمية البشرية المستدامة: اﻷساس المنطقي لبرنامج عالمي
    Ello nos parece relevante si queremos orientarnos a acciones concretas que busquen mejorar la gobernanza económica global desde la perspectiva del desarrollo. UN ونعتقد أن هذا مهم إذا أردنا التحرك نحو اتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية من منظور التنمية.
    Estas medidas eran de carácter unilateral y en ellas no se tenía en cuenta la perspectiva del desarrollo. UN وهذه التدابير أحادية الجانب في طبيعتها ولا تأخذ في الاعتبار منظور التنمية.
    Cuestiones en juego desde la perspectiva del desarrollo en las próximas negociaciones agrícolas UN القضايا المطروحة من المنظور الإنمائي في المفاوضات الزراعية المقبلة
    La creación de una asociación entre el sector público y el privado desde la perspectiva del desarrollo ha demostrado ser un planteamiento político de éxito tanto en África como en el resto del mundo. UN وقد تبين أن إقامة شراكة بين القطاعين الخاص والعام من منظور إنمائي هي سياسة ناجحة في أفريقيا وفي غيرها من اﻷقاليم.
    Los informes ponen en manos de gobiernos y sociedades instrumentos para examinar el proceso de desarrollo desde la perspectiva del desarrollo humano sostenible. UN وتوفر هذه التقارير للحكومات والمجتمعات وسيلة تمكنها من النظر في عملية التنمية من منظور التنمية البشرية المستدامة.
    Asimismo, desde la perspectiva del desarrollo institucional, debe haber un proceso impulsor que opere en todo el sistema a nivel superior. UN وبالمثل، يلزم من منظور التنمية المؤسسية وجود عملية لبناء الزخم تعمل عبر المنظومة على مستوى كبار المسؤولين.
    Es por tanto aconsejable que la cuestión de la buena gestión se aborde desde la perspectiva del desarrollo socioeconómico. UN ولذلك فإن من المستصوب أن يجري تناول قضية تدبير الحكم من منظور التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    :: La revisión de las políticas nacionales desde la perspectiva del desarrollo sostenible; UN · استعراض السياسات الوطنية من منظور التنمية المستدامة؛
    :: La manera más idónea de aprovechar la capacidad de las Naciones Unidas para examinar las cuestiones monetarias, comerciales y financieras desde la perspectiva del desarrollo. UN :: توخي أقصى درجات الفاعلية في استخدام الأمم المتحدة للنظر في مواضيع النقد والتجارة والمالية من منظور التنمية.
    Una delegación señaló que la nota informativa sobre el país trataba el tema de la asistencia humanitaria desde la perspectiva del desarrollo a largo plazo. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرة القطرية تتناول المساعدة الإنسانية من منظور التنمية الطويلة الأجل.
    La contribución de la UNCTAD debería orientarse a promover activamente la perspectiva del desarrollo como preocupación primordial en las cuestiones relativas al programa para el comercio multilateral. UN أما مهمة الأونكتاد فينبغي أن تتمحور بصورة نشطة حول إبراز منظور التنمية ووضعه على قائمة الاهتمامات الرئيسية في جدول أعمال التجارة المتعددة الأطراف.
    Una delegación señaló que la nota informativa sobre el país trataba el tema de la asistencia humanitaria desde la perspectiva del desarrollo a largo plazo. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المذكرة القطرية تتناول المساعدة الإنسانية من منظور التنمية الطويلة الأجل.
    Otra medida relevante es considerar la migración y la cooperación requerida para su gestión desde la perspectiva del desarrollo. UN وهناك خطوة مهمة أخرى في هذا الصدد، وهي النظر إلى مسألة الهجرة وإلى التعاون الذي يتطلبه تناولها، من منظور التنمية.
    Por lo tanto, la cuestión central es identificar el medio de lograr que el diálogo entre regionalismo y multilateralismo se intensifique desde la perspectiva del desarrollo. UN ولذلك فإن المسألة الأساسية تتمثل في تحديد السبل الكفيلة بتكثيف الحوار بين الاتجاهين من المنظور الإنمائي.
    Estimaciones cuantitativas sobre las negociaciones de Doha desde la perspectiva del desarrollo y de los intereses de los países en desarrollo UN التقديرات الكمية بشأن مفاوضات مؤتمر الدوحة من المنظور الإنمائي ومصالح البلدان النامية
    El seminario proporcionó un foro para intercambiar opiniones sobre cuestiones y tendencias normativas en la región de las Américas relativas a los niños con discapacidad desde la perspectiva del desarrollo. UN ووفرت هذه الحلقة منتدى لتبادل المصارف والخبرات بشأن المسائل والاتجاهات في السياسات العامة في منطقة الأمريكتين في ما يتعلق بالأطفال المعوقين من المنظور الإنمائي.
    En cuanto a las cuestiones financieras y monetarias, los debates en la UNCTAD presentan el aliciente especial de introducir la perspectiva del desarrollo. UN وفيما يتعلق بالمسائل المالية والنقدية، فإن مناقشة هذه المسائل في إطار الأونكتاد تضيف قيمة لها تتمثل في إدخال منظور إنمائي.
    En Midrand, se le pidió que analizara las cuestiones concernientes a la interdependencia mundial desde la perspectiva del desarrollo. UN وطُلب منها، في ميدراند، مواصلة تحليل قضايا الترابط العالمي من وجهة نظر التنمية.
    Su labor en todas las esferas debe dar prioridad a la perspectiva del desarrollo. UN ويجب أن يعطي عمله في جميع المجالات الأولوية لمنظور التنمية.
    Muchas delegaciones expresaron satisfacción de que el análisis de las cuestiones de la interdependencia mundial desde la perspectiva del desarrollo reflejara el consenso alcanzado en la IX UNCTAD. UN وأعربت معظم الوفود عن ارتياحها ﻷن تحليل التقرير لقضايا الترابط العالمي من المنظور اﻹنمائي يعكس توافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في اﻷونكتاد التاسع.
    Las actividades que se mantienen, relacionadas con el acero y los productos químicos, han sido trasladadas al subprograma 7, Desarrollo del comercio internacional, a fin de enfocar esas cuestiones de manera multisectorial y en la perspectiva del desarrollo de las empresas. UN وتم تحويل اﻷنشطة التي أبقي عليها في مجالي الصلب والمنتجات الكيميائية إلى البرنامج الفرعي ٧، تنمية التجارة الدولية، لكي يتسنى معالجة هذه القضايا على أساس مشترك بين القطاعات ومن منظور تطوير المشاريع.
    En el mismo año y siempre a través de la Constitución del 04/06/2003, se creó un Observatorio de las Cuestiones de Género encargado de la supervisión que permite una evaluación permanente del cumplimiento de los indicadores de género en el marco de la perspectiva del desarrollo sostenible. UN أنشئ في العام ذاته، وأيضا من خلال الدستور الصادر في 4 حزيران/يونيه 2003، مرصد للجنسانية منوط به الرصد الذي يساعد على التقييم المستمر للالتزام بالمؤشرات الجنسانية في تصور التنمية المستدامة.
    Dicho flujo de trabajo incluye, entre otras cosas, el examen de la creación, el diseño, la revisión y ejecución de los contratos desde la perspectiva del desarrollo sostenible. UN وتضمنت هذه الخطة، فيما تضمنته، فحص عملية وضع العقود وتصميمها واستعراضها وتنفيذها من زاوية التنمية المستدامة.
    Nos comprometemos firmemente a no cejar en la búsqueda de unas políticas comerciales liberales y abiertas en las que se integre la perspectiva del desarrollo. UN ونحن ملتزمون كل الالتزام بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد الإنمائي.
    Esta última no se debe contentar con movilizar los recursos para financiar el desarrollo de los programas de que se trate: también debe contribuir al aumento de la capacidad, promover las transferencias de tecnología y la investigación en el campo de la demografía y sensibilizar a los países acerca de las cuestiones de población desde la perspectiva del desarrollo sostenible. UN ولا ينبغي أن يكتفي المجتمع الدولي بتعبئة الموارد من أجل تمويل تنفيذ البرامج المعنية، بل إن عليه كذلك اﻹسهام في تعزيز القدرات، والنهوض بنقل التكنولوجيات والبحث في الميدان الديمغرافي وإثارة وعي البلدان بشأن القضايا السكانية في إطار التنمية المستدامة.
    El Sr. Rama sostuvo que las políticas de desarrollo debían encarar las imperfecciones del mercado y los fallos institucionales que habían llevado a que hubiera demasiado pocos empleos buenos desde la perspectiva del desarrollo. UN وذهب السيد راما إلى أن السياسات الإنمائية ينبغي أن تعالج عيوب الأسواق والإخفاقات المؤسسية التي أدت إلى ضآلة فرص العمل الجيدة من الناحية الإنمائية.
    La UNCTAD debe seguir examinando la cuestión de comercio internacional y las cuestiones monetarias y financieras en el marco de su labor sobre la interdependencia en la perspectiva del desarrollo. UN وينبغي للمؤتمر أن يتابع دراسة القضايا التجارية والنقدية والمالية الدولية بمنظور إنمائي بوصف ذلك جزءا من أعماله بشأن الاعتماد المتبادل.
    Este método, puesto en práctica principalmente mediante estrategias zonales y los denominados proyectos de efecto rápido (PER), intenta promover la reconciliación y rehabilitación de las sociedades que salen de un conflicto mediante la inserción de las cuestiones humanitarias en la perspectiva del desarrollo. UN وهذا النهج، الذي يتحقق في المقام اﻷول من خلال استراتيجيات تستند إلى المناطق وما يسمى بالمشاريع سريعة التأثير، يهدف إلى دعم المصالحة والتعايش في مجتمعات ما بعد النزاع وذلك بوضع الاهتمامات الانسانية في منظور انمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus