El Gobierno suministra dichas raciones a toda la población afectada de la isla sin ninguna discriminación. | UN | وتوفر الحكومات مقررات اﻷغذية الجافة لكافة السكان المتضررين في الجزيرة دون تمييز. |
A título individual, los países de la región respondieron rápida y generosamente para ayudar a la población afectada de Myanmar. | UN | قد استجابت البلدان الإقليمية، كل على حدة، بسرعة وسخاء، لمساعدة السكان المتضررين في ميانمار. |
La Comisión seguirá velando por que se respeten los derechos de la población afectada de la península de Bakassi. | UN | وستواصل اللجنة رصد احترام حقوق السكان المتضررين في شبه جزيرة باكاسي. |
Por otra parte, la inseguridad impidió a esas organizaciones llevar a cabo evaluaciones exhaustivas de las necesidades y prestar asistencia a la población afectada de algunas zonas remotas. | UN | وحال انعدام الأمن كذلك دون إجراء الوكالات الإنسانية لتقييمات شاملة للاحتياجات وتقديم المساعدة للسكان المتضررين في بعض المناطق النائية. |
Algunas organizaciones no gubernamentales y el Comité Internacional de la Cruz Roja/Federación Internacional de la Cruz Roja cuentan con fondos para prestar asistencia alimentaria a las personas internamente desplazadas y a la población afectada de Kosovo, así como a las personas internamente desplazadas en Kosovo y Montenegro. | UN | ولدى عدد من المنظمات غير الحكومية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر مبالغ مالية لتوفير المساعدة الغذائية للسكان المتضررين في كوسوفو وكذلك لﻷشخاص المشردين داخليا في كوسوفو والجبل اﻷسود. |
Las operaciones de las Naciones Unidas sólo pueden llegar a alrededor del 50% de la población afectada de esas zonas, lo cual obliga a las organizaciones humanitarias a recurrir a soluciones más costosas para la prestación de ayuda humanitaria, por ejemplo, la contratación privada y el uso de helicópteros. | UN | ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة. |
La Comisión seguirá velando por que se respeten los derechos de la población afectada de la península de Bakassi. | UN | وستواصل اللجنة رصد احترام حقوق السكان المتضررين في شبه جزيرة باكاسي. |
Se insta a la comunidad internacional a ayudar al Gobierno de Kazajstán a formular y ejecutar programas y proyectos especiales para la población afectada de la región, ya que en ella, la situación sigue siendo compleja. | UN | وهو يحث المجتمع الدولي على مد يد المساعدة في صياغة وتنفيذ برامج ومشاريع خاصة لمعالجة ورعاية السكان المتضررين في المنطقة لأن الحالة هناك ما زالت معقدة. |
La aplicación de estos arreglos debe ser minuciosamente observada y afianzada en los próximos meses para permitir a los agentes humanitarios atender adecuada y rápidamente las necesidades de la población afectada de Darfur. | UN | ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة. |
El Consejo celebra que haya mejorado el suministro de asistencia de socorro humanitario a la población afectada de Angola, aunque reconoce al mismo tiempo que la situación general sigue siendo grave. | UN | " ويرحب المجلس بالتحسن الذي طرأ على ايصال المساعدة الغوثية اﻹنسانية الى السكان المتضررين في أنغولا، وإن كان يدرك أن الحالة العامة لا تزال خطيرة. |
El Consejo celebra que haya mejorado el suministro de asistencia de socorro humanitario a la población afectada de Angola, aunque reconoce al mismo tiempo que la situación general sigue siendo grave. | UN | " ويرحب المجلس بالتحسن الذي طرأ على توصيل المعونة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين في أنغولا، وإن كان يدرك أن الحالة العامة لا تزال خطيرة. |
b) Seguir prestando asistencia de socorro a la población afectada de Darfur, con el fin de complementar las actividades del Gobierno del Sudán al respecto; | UN | (ب) مواصلة تقديم المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين في دارفور، بهدف تكملة جهود حكومة السودان في هذا الصدد؛ |
b) Seguir prestando asistencia de socorro a la población afectada de Darfur, con el fin de complementar las actividades del Gobierno del Sudán al respecto; | UN | (ب) مواصلة تقديم المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين في دارفور، بهدف تكملة جهود حكومة السودان في هذا الصدد؛ |
Tengo el honor de informarle que el Gobierno del Sudán anunció su aceptación de la iniciativa tripartita de la Unión Africana, la Liga Árabe y las Naciones Unidas para la prestación de asistencia humanitaria a la población afectada de los estados del Nilo Azul y Kordofán del Sur. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن حكومة جمهورية السودان قد أعلنت قبولها بالمبادرة الثلاثية للاتحاد الأفريقي وجامعة الدول العربية والأمم المتحدة لإيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان. |
13. Insta a todas las partes a que respeten plenamente el derecho internacional humanitario y garanticen el acceso seguro y sin obstáculos del personal humanitario a la población afectada de todo el territorio de la República Democrática del Congo, así como la seguridad del personal humanitario y de las Naciones Unidas; | UN | 13 - تحث جميع الأطراف على الاحترام التام للقانون الإنساني الدولي وكفالة وصول موظفي الشؤون الإنسانية بشكل آمن ودونما عائق إلى جميع السكان المتضررين في جميع أنحاء إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامة موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية؛ |
14. Hace un llamamiento a los Estados miembros y a la comunidad internacional en general para que proporcionen una mayor asistencia humanitaria a la población afectada de Darfur y a los refugiados en el Chad; | UN | 14 - يناشد الدول الأعضاء والمجتمع الدولي عموما توفير المزيد من المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في دارفور وللاجئين في تشاد؛ |
2. Exige que todas las partes, movimientos y facciones de Somalia tomen todas las medidas necesarias para facilitar los esfuerzos de las Naciones Unidas, los organismos especializados y las organizaciones humanitarias para prestar, con carácter de urgencia, asistencia humanitaria a la población afectada de Somalia; | UN | ٢ " - يطالب جميع اﻷطراف والحركات والجماعات في الصومال بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتسهيل الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات اﻹنسانية لتقديم المساعدة اﻹنسانية العاجلة للسكان المتضررين في الصومال؛ |
La Asamblea hizo un llamamiento a los órganos competentes para que prestaran asistencia humanitaria para aliviar las necesidades humanitarias de la población afectada de la República Federativa de Yugoslavia, teniendo en cuenta en particular la situación especial de las mujeres (véase la resolución 56/101 de la Asamblea General). | UN | وأهابت الجمعية العامة بجميع الهيئات ذات الصلة أن تقدم المساعدة الإنسانية لتخفيف عبء الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مع إيلاء الاعتبار على وجه الخصوص للحالة الخاصة للنساء (انظر قرار الجمعية العامة 56/101). |
Agradeciendo profundamente la asistencia humanitaria y el apoyo a la rehabilitación prestados por diversos Estados, en particular los principales contribuyentes, los organismos y las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales para aliviar las necesidades humanitarias de la población afectada de Serbia y Montenegro, en particular la asistencia de emergencia proporcionada por la Unión Europea y varios países, | UN | وإذ تقدر بالغ التقدير المساعدة الإنسانية والدعم من أجل التأهيل، المقدمين من عدة دول، وبصفة خاصة من المساهمين الرئيسيين والوكالات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، بغية تخفيف عبء الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين في صربيا والجبل الأسود، ولا سيما المساعدة الطارئة المقدمة من الاتحاد الأوروبي وبلدان متعددة، |