"la población al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السكان على
        
    • السكان إلى
        
    • السكان بشأن
        
    • الناس إلى
        
    El acceso de la población al agua potable es superior al 99%. UN وإمكانية حصول السكان على مياه نقية أكبر من 99 في المائة.
    Esto evoca la trágica situación vivida hace cuatro años, cuando el estallido de la guerra civil forzó a la mitad de la población al desplazamiento interno o el exilio. UN ويذكر هذا بالمأساة التي وقعت منذ أربع سنوات عندما أرغم اندلاع الحرب اﻷهلية نصف السكان على التشرد في الداخل أو اللجوء إلى المنفى.
    En efecto, ese conflicto, que estalló en 1989, ha causado la muerte a más de 150.000 personas, así como un desplazamiento masivo de la población al interior del país, la destrucción sistemática de la infraestructura existente y el trastorno de las estructuras del Estado liberiano. UN وفي واقع اﻷمر، أن هذا النزاع الذي اندلع منذ عام ١٩٨٩ قد أدى الى وفاة ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ شخص وتشريد السكان على نطاق واسع داخل البلد وتدمير الهياكل اﻷساسية الموجودة بشكل مستمر وتصدع هياكل الدولة الليبرية.
    Este despliegue, al que presta apoyo el PNUD, contribuye a mejorar el acceso de la población al sistema de justicia. UN ويسهم توزيع الموظفين هذا، بدعم من البرنامج الإنمائي، في تحسين إمكانية لجوء السكان إلى نظام العدل.
    Además, ciertas acciones permitieron mejorar el acceso de la población al agua potable en las zonas rurales, urbanas y semiurbanas. UN وفضلاً عن ذلك، مكنت بعض الإجراءات من تحسين وصول السكان إلى ماء الشرب في المناطق الريفية وشبه الحضرية والحضرية.
    Las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. UN ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة.
    China seguirá facilitando el acceso de la población al sistema de cartas y visitas para la presentación de denuncias. UN وستواصل الصين أيضاً تسهيل وصول الناس إلى " نظام الرسائل والزيارات " لتقديم الشكاوى.
    Se ha pedido a la empresa de radio y televisión de Georgia que difunda regularmente información sobre la situación en materia de derechos humanos en el país a fin de mantener a la población al corriente de los acontecimientos en la esfera de los derechos humanos. UN وطُلب إلى هيئة تلفزيون وإذاعة جورجيا أن تغطي حالة حقوق اﻹنسان في البلد تغطية شاملة، بغية جعل السكان على علم بالتطورات في ميدان حقوق اﻹنسان.
    El Comité también expresa su profunda preocupación por el recorte de los fondos destinados a modernizar un sistema de abastecimiento de agua obsoleto que afecta negativamente el acceso de la población al agua salubre. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد أيضا من خفض التمويل المقدم لتحديث شبكات توصيل المياه التي عفا عليها الزمن مما يؤثر سلبيا على حصول السكان على المياه النقية.
    La Ley servirá de base para crear un conjunto uniforme de disposiciones sobre los alimentos que garanticen el acceso de la población al consumo de alimentos inocuos y promuevan otras consideraciones pertinentes, tales como los intereses de los consumidores y un proceso de producción que no ocasione daños al medio ambiente. UN وهذا القانون سوف يضع الأساس لصياغة مجموعة موحدة من القواعد المتعلقة بالغذاء، تضمن حصول السكان على غذاء سليم، وتعزز الاعتبارات الأخرى ذات الصلة، مثل مصالح المستهلك والإنتاج السليم بيئياً.
    Las empresas privadas aportan recursos financieros que los países en desarrollo no podrían obtener de otra manera, pero el acceso de la población al agua potable no debe depender exclusivamente de su poder adquisitivo. UN فبمقدور الشركات الخاصة جذب موارد مالية لا تستطيع الدول النامية حشدها بخلاف ذلك ولكن حصول السكان على المياه النظيفة يجب ألا يعتمد فقط على قدرتهم الشرائية.
    137. El éxito del programa de planificación familiar de Indonesia ha sido internacionalmente reconocido, pues ha contribuido en medida sustancial a reducir el crecimiento de la población al reducir la tasa global de fecundidad. UN 137- وثمة اعتراف سائد دولياً بنجاح إندونيسيا في برنامج تنظيم الأسرة وهذا البرنامج أسهم إسهاماً كبيراً في خفض زيادة السكان على صعيدها ويعزى ذلك إلى خفض المعدل الإجمالي للخصوبة.
    También manifestó su apoyo a la labor de reforma de Zambia, y preguntó por las medidas destinadas a mejorar el acceso de la población al agua. UN وأعربت أيضاً عن دعمها للجهود التي تبذلها زامبيا على صعيد الإصلاح، وسألت عن التدابير المتخذة لتحسين فرص حصول السكان على المياه.
    Para abordar el problema, los organismos de las Naciones Unidas y sus colaboradores han tomado medidas para aumentar el acceso de la población al agua potable y reducir así los riesgos de contraer enfermedades transmitidas por el agua. UN ولمعالجة المشكلة، تبذل وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها جهودا لتحسين وصول السكان إلى مياه الشرب المأمونة، وبالتالي خفض التعرض للاصابة باﻷمراض التي تنقلها المياه.
    Se mejoró el acceso de la población al sistema de justicia mediante el despliegue de personal judicial a tres distritos en los que había tribunales con actividad permanente. UN 26 - وأتيحت فرصٌ أفضل لوصول السكان إلى نظام العدل من خلال نشر موظفين قضائيين دائمين في ثلاث مقاطعات لديها محاكم دائمة تؤدي وظائفها.
    Restringen los desplazamientos y obstaculizan el suministro de ayuda, hacen la tierra no apta para el cultivo y bloquean el acceso de la población al agua, los alimentos, la atención de la salud y el comercio. UN فهي تحد من التنقلات وتعيق نقل المساعدات، وتجعل الأراضي غير صالحة للزراعة، وتعرقل وصول السكان إلى المياه والقوت والرعاية الصحية والتجارة.
    A las inequidades en China e India las considero realmente el mayor obstáculo porque para llevar a toda la población al crecimiento y la prosperidad lo que se necesita es crear un mercado local, que evite la inestabilidad social, y que haga uso de la capacidad entera de la población. TED عدم المساواة في الصين و الهند انا إعتبرها عقبة كبيرة لأن جلب السكان إلى النمو والازدهار هو ما يصنع السوق المحلية ، ما سوف يجنب عدم إستقرار المجتمع ، و ما سوف يستفيد من كامل قدرات السكان.
    La solución de la cuestión relativa al genocidio y la sensibilidad de la población al respecto es un elemento fundamental del proceso de paz de Arusha. UN 84 - يمثل تناول مسألة الإبادة الجماعية وحساسيات السكان بشأن تلك المسألة عنصرا أساسيا في عملية أروشا السلمية.
    Tal como se ha señalado anteriormente, las divisiones raciales en las Bermudas se han reflejado en gran medida en el apoyo o la oposición a la independencia y el método utilizado para determinar la voluntad de la población al respecto. UN وكما ذُكر سابقا، لا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل بقدر كبير في سياق تأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق المناداة بالطريقة التي ينبغي اتباعها للتحقق من رغبات السكان بشأن تلك المسألة.
    - sensibilización de la población al enfoque de género; UN ـ توعية السكان بشأن المرأة؛
    Podría fomentarse una mayor participación facilitando más el acceso de la población al proceso de adopción de decisiones, para lo cual sería necesario que la población estuviese debidamente informada sobre las actividades y decisiones del gobierno y que dichas actividades fuesen transparentes. UN ٤٣ - ويمكن العمل على زيادة المشاركة وذلك بزيادة إمكانيــة وصول الناس إلى عملية صنع القرارات، وإذا تم إعلامهم على النحو الواجب باﻹجراءات والقرارات الحكومية، وإذا تميزت إجراءات الحكومة بالشفافية.
    En la actualidad, los sectores no estructurados en África constituyen el ámbito en el que la población desempeña más fácilmente actividades que le permiten garantizar su subsistencia, actividades que, de un modo u otro, contribuyen a promover el empoderamiento de las personas; sin embargo, los gobiernos de los países africanos impiden el desarrollo de esas actividades, condenando a la población al desempleo y la miseria. UN إن القطاعات غير الرسمية في أفريقيا هي اليوم المجالات التي تكثر فيها مزاولة الناس لأنشطة تساعدهم على الحياة، وهذه الأنشطة تعمل بشكل أو بآخر على تعزيز تمكين الأفراد، ولكن حكومات البلدان الأفريقية تحظر هذه الأنشطة، فتدفع الناس إلى البطالة وإلى الفاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus