"la población de la zona" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سكان المنطقة
        
    • السكان في منطقة
        
    • سكان منطقة
        
    • لسكان المنطقة
        
    • السكان في المنطقة
        
    • للسكان في المنطقة
        
    • سكان هذه المنطقة
        
    • شعب المنطقة
        
    • الناس في منطقة
        
    • الشعوب التي تعيش في مناطق
        
    Las personas vulnerables, incluidos los ancianos y las personas con discapacidad, constituyen cerca del 75% de la población de la zona. UN ويشكل اﻷشخاص الضعفاء وبينهم المسنون والمعوقون، زهاء ٧٥ في المائة من سكان المنطقة.
    A fin de aumentar la confianza, la Comisión Mixta determinó posibles proyectos para promover la cooperación transfronteriza y la creación de empresas mixtas que beneficiaran a la población de la zona. UN وقامت اللجنة المختلطة، بغية بناء الثقة، بتحديد مشاريع ممكنة التطبيق من أجل تشجيع التعاون عبر الحدود والمشاريع الاقتصادية المشتركة، التي سيعود تنفيذها بالنفع على سكان المنطقة.
    Los proyectos están dirigidos a satisfacer necesidades humanitarias urgentes y han sido objeto de amplio reconocimiento tanto de parte de las autoridades como de la población de la zona de conflicto. UN وتلبي هذه المشاريع الحاجات الإنسانية الطارئة، وقد حظيت بتقدير من السلطات ومن السكان في منطقة الصراع.
    155. Una estación de radio de la UNPROFOR podrá llegar al 74% de la población de la zona de la misión y tendrá acceso a ella las 24 horas del día. UN ٦٥١ - إن محطة إذاعية تابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف تصل إلى ما يبلغ ٧٤ في المائة من سكان منطقة البعثة وستكفل وصولا إلى الجمهور دونمــا عائــق ٢٤ ساعة في اليوم.
    28. Aunque la FPNUL sigue sin poder cumplir su mandato, siguen siendo importantes la contribución a la estabilidad y la protección que está en condiciones de brindar a la población de la zona. UN ٢٨ - وبالرغم من أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان ما تزال تمنع من تنفيذ ولايتها، إلا أن اسهامها في تحقيق الاستقرار والحماية التي تستطيع منحها لسكان المنطقة ما زالا من اﻷهمية بمكان.
    Se necesitan medidas concretas para hacer frente a las causas subyacentes de la crisis y las reivindicaciones de la población de la zona. UN فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة.
    Aunque la FPNUL no ha podido realizar progresos visibles hacia el logro de esos objetivos, su contribución a la estabilidad y la protección que puede brindar a la población de la zona siguen siendo importantes. UN ورغم أن القوة المذكورة لم تكن قادرة على احراز تقدم ملموس نحو هذه الاهداف فإن إسهامها في الاستقرار والحماية التي يمكن أن تكفلها للسكان في المنطقة ما زالا يتسمان باﻷهمية.
    Después del ataque, toda la población de la zona se dirigió a Kailek. UN وبعد الهجوم، توجه سكان المنطقة بأكملهم إلى كايلك.
    Aunque el número de desplazados es relativamente bajo, la militarización de la zona fronteriza ha tenido consecuencias negativas en muchos aspectos para la población de la zona. UN 42 - ومع أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبيا، فإن عسكرة منطقة الحدود كان له أثر سلبي على سكان المنطقة من نواحٍ عديدة.
    En la provincia de Oubritengua, en Burkina Faso, toda la población de la zona tenía acceso a la enseñanza primaria. UN وفي محافظة أوبريتينغوا في بوركينافاسو، أصبحت إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي متاحة لجميع سكان المنطقة.
    Un tercio de la población total y un 80% de la población de la zona ocupada han sido expulsados a la fuerza de sus hogares y propiedades por el ejército invasor turco simplemente por razón de su raza. UN وقد طرد الجيش التركي المعتدي قسرا ٨٠ في المائة من العدد اﻹجمالي من سكان المنطقة المحتلة من ديارهم وممتلكاتهم بسبب أصولهم العرقية فحسب.
    178. Las condiciones de vida de la población de la zona afectada por el reciente terremoto son sumamente difíciles. UN ٨٧١- ويواجه سكان المنطقة المتأثرة بالزلزال الذي حدث مؤخراً ظروفاً معيشية صعبة للغاية.
    La misión de mantenimiento de la paz también emite un programa diario de radio de 20 minutos a través de una estación local de Sarajevo, y espera poder instalar una emisora de radio que llegue a las tres cuartas partes de la población de la zona de la misión. UN وتذيع بعثة حفظ السلم برنامجا اذاعيا يوميا من ٠٢ دقيقة على محطة محلية في سراييفو، وتأمل في انشاء محطة اذاعية تصل إلى ثلاثة أرباع السكان في منطقة البعثة.
    Las actividades de información pública se han concentrado en informar a la población de la zona de la misión acerca de la misión, el mandato y las actividades de la UNPROFOR con miras a aumentar la comprensión y el apoyo de sus actividades por parte del público. UN وتركزت اﻷنشطة اﻹعلامية على إعلام السكان في منطقة البعثة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية وولايتها وأنشطتها، بغية زيادة فهم الجمهور لجهودها ودعمه لها.
    La misión de mantenimiento de la paz también emite un programa diario de radio de 20 minutos a través de una estación local de Sarajevo, y espera poder instalar una emisora de radio que llegue a las tres cuartas partes de la población de la zona de la misión. UN وتذيع بعثة حفظ السلم برنامجا اذاعيا يوميا مدته ٠٢ دقيقة على محطة محلية في سراييفو، وتأمل في انشاء محطة اذاعية تصل إلى ثلاثة أرباع السكان في منطقة البعثة.
    Por lo tanto, la UNPROFOR proyecta establecer una estación de radio independiente de la UNPROFOR, lo cual daría a tres cuartas partes de la población de la zona de la misión acceso irrestricto a información imparcial, práctica y oportuna, aumentando así la comprensión y el apoyo del público para los esfuerzos de mantenimiento de la paz de la UNPROFOR en la ex Yugoslavia. UN وبناء على ذلك، تزمع قوة اﻷمم المتحدة للحماية إنشاء محطة إذاعة مستقلة تابعة لها تتيح لثلاثة أرباع سكان منطقة البعثة الحصول، دون عائق، على معلومات محايدة ووقائعية وجيدة التوقيت، على نحو يزيد فهم الجمهور ودعمه لجهود حفظ السلم التي تبذلها القوة في يوغوسلافيا السابقة.
    14. El Gobierno central, a través del programa de asistencia social, incurrió en enormes erogaciones para asistir a la población de la zona fronteriza afectada por la reducción de las actividades económicas en la zona. UN ١٤ - رصدت الحكومة المركزية لبرنامج المساعدة الاجتماعية، اعتمادات ضخمة لمساعدة سكان منطقة الحدود المتأثرين بتقلص اﻷنشطة الاقتصادية في المنطقة.
    28. Aunque la FPNUL no ha podido avanzar de manera tangible en el cumplimiento de su mandato, su contribución a la estabilidad y la protección que está en condiciones de brindar a la población de la zona siguen siendo importantes. UN ٢٨ - وبالرغم من أن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لم تستطع احراز تقدم ملموس فيما يتعلق بتنفيذ ولايتها، إلا أن اسهامها في تحقيق الاستقرار، والحماية التي تستطيع منحها لسكان المنطقة ما زالا من اﻷهمية بمكان.
    Si bien la FPNUL no ha podido aplicar el mandato que se le confirió en la resolución 425 (1978), su contribución a la estabilidad en la zona y la protección que está en condiciones de dar a la población de la zona siguen siendo importantes. UN ورغم استمرار منع القوة من تنفيذ ولايتها بموجب القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(، فإن إسهامها في المحافظة على الاستقرار، واستمرارها في توفير ما تستطيع أن تقدمه من الحماية لسكان المنطقة يظلان عاملين مهمين.
    Uganda comparte la preocupación del Consejo de Seguridad sobre la situación en la provincia de Ituri, caracterizada por enfrentamientos entre diferentes tribus y facciones, que afectan negativamente las vidas y la seguridad de la población de la zona. UN تشاطر أوغندا قلق مجلس الأمن بشأن الحالة في إقليم إيتوري. وتتسم الحالة في إيتوري باشتباكات بين القبائل والفصائل، مما يسيء إلى حياة السكان في المنطقة وإلى أمنهم.
    En efecto, la población de la zona de división ha disminuido, pero solamente porque Israel ha desviado hacia el oeste el trazado de la valla, con lo que se ha reducido el número de palestinos que viven al oeste de la valla. UN والواقع أن عدد السكان في المنطقة الملاصقة قد تناقص ولكن بسبب تعديل إسرائيل لمسار الجدار نحو الغرب مما قلل عدد الفلسطينيين المقيمين غربي الجدار.
    De hecho, lo mejor para la población de la zona es la presencia de la comunidad internacional a través de la UNISFA. UN بل إن أفضل شيء يحدث الآن بالنسبة للسكان في المنطقة هو وجود المجتمع الدولي ممثلا في القوة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    Quiero solicitarle que haga lo posible por prevenir nuevos incidentes y por disipar el temor que ha abrumado a la población de la zona. UN وأود أن أطلب إليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم لمنع وقوع حوادث أخرى وتبديد الخوف الذي استحوذ على سكان هذه المنطقة.
    Croacia estima que uno de los primeros pasos en el proceso de reintegración que ha de ser parte del nuevo mandato de la UNPROFOR debe ser la promoción de medidas de fomento de la confianza destinadas a disminuir el recelo y la tirantez entre la población de la zona. UN وترى كرواتيا أن إحدى الخطوات اﻷولى في عملية إعادة الدمج التي ستكون جزءا من الولاية الجديدة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، ينبغي أن تتمثل في تعزيز تدابير بناء الثقة الرامية إلى تقليل الريبة وانعدام الثقة والتوترات بين أفراد شعب المنطقة.
    Respondiendo a su pregunta sobre el particular, se informó a la Comisión Consultiva de que se había pedido contratar a los tres consultores locales en vista de la necesidad urgente de reunir información sobre las opiniones de la población de la zona de la Misión. UN وردا على استفسار من اللجنة بشأن المسألة أفيدت بأن طلب استقدام الخبراء الاستشاريين المحليين الثلاثة جاء نتيجة للحاجة الملحة إلى جمع معلومات عن آراء الناس في منطقة البعثة.
    El Consejo de Seguridad rinde homenaje a todo el personal militar, de policía y civil de las Naciones Unidas y al personal vinculado a las operaciones de las Naciones Unidas, así como al personal de las organizaciones humanitarias internacionales, por los valientes esfuerzos que han realizado por lograr la paz y mitigar los sufrimientos de la población de la zona de conflicto. " UN " ويشيد مجلس اﻷمن بجميع موظفي اﻷمم المتحدة من المدنيين واﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة وباﻷفراد اﻵخرين المرتبطين بعمليات اﻷمم المتحدة فضلا عن موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية لجهودهم الشجاعة لتحقيق السلام وتخفيف معاناة الشعوب التي تعيش في مناطق الصراع. " ــ ــ ــ ــ ــ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus