No obstante, la expresión se utiliza normalmente para centrar el interés en un tema concreto, como el de la población o el medio ambiente. | UN | ومع ذلك فعادة ما تستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى تعزيز الاهتمام بموضوع معين، مثل السكان أو البيئة على سبيل المثال. |
No obstante, la expresión se utiliza normalmente para centrar el interés en un tema concreto, como el de la población o el medio ambiente. | UN | ومع ذلك فعادة ما تستخدم هذه العبارة لﻹشارة إلى تعزيز الاهتمام بموضوع معين، مثل السكان أو البيئة على سبيل المثال. |
Ello incluye, por ejemplo, el diseño de estudios especializados para medir la experiencia de corrupción en la población o las empresas; | UN | ويشمل ذلك على سبيل المثال تصميم دراسات استقصائية متخصصة لقياس تجربة السكان أو الأعمال التجارية في مجال الفساد؛ |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del Territorio de que se trate, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم ولمشاعرها تستلزم اتباع نهوج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي مساس بحجم الإقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية، |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del Territorio de que se trate, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم ومشاعرها تستلزم اتباع نهج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي مساس بحجم الإقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية، |
– Que se haya conocido o debiera haberse conocido la condición de civiles de la población o de quienes perdieron la vida o sufrieron lesiones graves; | UN | كون الصفة المدنية للسكان أو فرادى الأشخاص المقتولين أو المصابين إصابة بليغة معروفة أو يفترض أنها معروفة؛ |
Se carece de datos actualizados y exactos sobre el tamaño de la población o su composición. | UN | ولا توجد أي بيانات مستكملة ودقيقة فيما يتعلق بحجم السكان أو تشكيلتهم. |
Se siguen preparando informes sobre tendencias a largo plazo en otros ámbitos, como la población o el desarrollo sostenible. | UN | ولا يزال يجري إعداد تقارير عن الاتجاهات الطويلة الأجل في مجالات أخرى مثل السكان أو التنمية المستدامة. |
Si la intención es atraer la atención pública o intimidar a la población o al gobierno, tal vez resulte lógico optar por la utilización de explosivos. | UN | وحيثما يكون القصد هو لفت انتباه الجماهير أو تخويف السكان أو الحكومات، يمكن أن تكون حوادث التفجير خيارا منطقيا. |
:: Se crea un peligro común con el propósito de atemorizar a la población o a un grupo de personas | UN | :: التسبب في خطر عام بقصد إثارة الذعر بين السكان أو مجموعة من الأشخاص، |
Sin embargo, la Potencia ocupante podrá efectuar la evacuación total o parcial de una determinada región ocupada, si así lo requieren la seguridad de la población o imperiosas razones militares. | UN | ' ' ومع ذلك، يجوز لدولة الاحتلال أن تقوم بإخلاء كلي أو جزئي لمنطقة محتلة معينة، إذا اقتضى ذلك أمن السكان أو لأسباب عسكرية قهرية. |
A este respecto, un representante describió el plan de su país de reubicar a todas las personas que vivían a la sazón en viviendas deterioradas y precarias, aproximadamente el 3,4 % del total de la población, o sea, 5 millones de personas, para 2010. | UN | وفى هذا الصدد تحدث أحد الممثلين عن خطة بلاده لإعادة توطين جميع من يعيشون حالياً في منازل متداعية ومساكن طوارئ بحلول عام 2010 وهو عدد يبلغ 3.4 في المائة من مجموع السكان أو نحو 5 ملايين نسمة. |
Existe muy poca información sobre la salud mental de la población, o sobre los subgrupos que la integran. | UN | المعلومات محدودة عن الصحة العقلية لكل السكان أو المجموعات الفرعية منهم. |
Por tanto, aunque la migración internacional puede contribuir a mitigar la disminución de la población o a ralentizar el envejecimiento de la población, no puede invertir esas tendencias a menos que su volumen aumente de manera notable. | UN | وبالتالي، بالرغم من أن الهجرة الدولية قد يكون لها دور في التخفيف من انخفاض عدد السكان أو إبطاء شيخوختهم، فلا يمكنها أن تعكس هذه الاتجاهات إلا إذا تزايد حجمها تزايدا واضحا. |
El derecho internacional no permite restricciones a la expresión de opiniones o creencias que difieran de aquellas consideradas mayoritarias entre la población o de aquella que prescribe el Estado. | UN | ولا يسمح القانون الدولي بفرض تقييدات على التعبير عن الآراء أو المعتقدات إذا اختلف ذلك عن المعتقدات الدينية لأغلبية السكان أو المعتقدات التي تفرضها الدولة. |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del Territorio de que se trate, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم ومشاعرها تستلزم اتباع نهج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي مساس بحجم الإقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية، |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del Territorio de que se trate, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم ومشاعرها تستلزم اتباع نهج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي مساس بحجم الإقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية، |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del Territorio de que se trate, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم ومشاعرها تستلزم اتباع نهج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، دون أي مساس بحجم الإقليم أو موقعه الجغرافي أو عدد سكانه أو موارده الطبيعية، |
Estas pruebas significan que el organismo gubernamental pertinente puede conceder acceso o no a los mercados según su evaluación de las necesidades económicas de la población o la demanda de determinados servicios o la capacidad para prestar dichos servicios. | UN | وتعني الاختبارات أن الوكالة الحكومية ذات الصلة قد تمنح الوصول لﻷسواق حسب تقييمها للاحتياجات الاقتصادية للسكان أو طلبهم لهذه الخدمات أو قدرتهم على توريدها. |
ii) La zona geográfica que quedará abarcada por el acuerdo, habida cuenta de toda característica especial, ambiental o de otra clase, de la región y las características biológicas y de otro tipo de la población o poblaciones de que se trate; | UN | ' ٢ ' المنطقة الجغرافية المشمولة بالاتفاق، مع مراعاة أية خصائص بيئية أو غيرها من الخصائص للمنطقة الاقليمية والخصائص البيولوجية وغيرها من الخصائص للرصيد المعني أو اﻷرصدة المعنية؛ |
:: Participar personalmente o dirigir, organizar o entrenar a una o más personas para la comisión, la tentativa, la preparación o la instigación de cualquier acto que implique el uso o la amenaza de la violencia con el fin de aterrorizar a la población o a parte de ella. | UN | :: المشاركة شخصيا، أو بتوجيه أو تنظيم أو تدريب شخص آخر أو أشخاص آخرين، في ارتكاب أي عمل ينطوي على استعمال العنف أو التهديد باستعماله بغرض ترويع الجمهور أو جزء من الجمهور، أو الشروع في ذلك أو التحضير له أو التحريض عليه؛ |
Está prohibido establecer deliberadamente como blanco o atacar intencionadamente a la población o a bienes de carácter civil. | UN | ويُمنع استهداف السكان المدنيين أو الممتلكات المدنية عمداً، كما يُمنع الهجوم على السكان المدنيين أو الممتلكات المدنية عن قصد. |
24. Cabría señalar que el riesgo de sequía se basa en una combinación de la frecuencia, la gravedad, la naturaleza y la extensión en el espacio de la sequía y del grado de vulnerabilidad de la población o región respecto a ésta. | UN | 24- ويجدر بالإشارة إلى أن خطر الجفاف يستند إلى كل من تردد هذه الظاهرة وطبيعتها وامتدادها المكاني بالاقتران مع درجة تأثر سكان أو منطقة ما بهذه الظاهرة. |
Ahora bien, la Mesa Redonda considera que aplicar la ley plantea muchas dificultades, ya sea por falta de información de la población o por prácticas de la administración y de las fuerzas de policía y de seguridad que no respetan la ley y los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، يرى مؤتمر المائدة المستديرة أن هناك صعوبات جمة تعترض تنفيذ القانون، ناتجة إما عن عدم وعي المجموعات السكانية أو عن ممارسات الإدارة وقوة الشرطة والأمن التي تتجاهل القانون وحقوق الإنسان. |
Se sancionará con la pena de muerte a quien asuma la dirección de una banda armada, ocupe una posición de liderazgo en ella o dirija su organización con la intención de violar o saquear tierras o bienes del Gobierno o de un grupo de la población, o de resistirse a la fuerza militar encargada de perseguir a los culpables de esos delitos. | UN | يعاقب بالإعدام من قلد نفسه رئاسة عصابة حاملة للسلاح أو تولى فيها قيادة ما أو أدار حركتها أو نظمها وكان ذلك بقصد اغتصاب أو نهب الأراضي أو الأموال المملوكة للحكومة أو لجماعة من الناس أو مقاومة القوة العسكرية المكلفة بمطاردة مرتكبي هذه الجنايات. |
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio del tamaño, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio, | UN | وإذ تدرك أن الخصائص المميزة لهذه اﻷقاليم ومشاعر شعوبها تستلزم اتباع نُهُج مرنة وعملية ومبتكرة فيما يتعلق بخيارات تقرير المصير، دون أي تحيز يتعلق بحجم اﻹقليم أو موقعه الجغرافي أو حجم سكانه أو موارده الطبيعية، |
Las estrategias acordadas, como las que tienen por objeto limitar el crecimiento de la población o proteger el medio ambiente, algunas veces, por motivos políticos o de competencia económica, se ven afectadas por programas encubiertos destinados a controlar el progreso político y económico de los países en desarrollo. | UN | إن الاستراتيجيات المتفق عليها، كتلك التي تهدف إلى كبح النمو السكاني أو حماية البيئة، تتأثر في بعض اﻷحيان، من جراء التنافس السياسي أو الاقتصادي، بجــداول أعمــال خفيــة، بغيــة السيطــرة علــى التقــــدم السياســــي والاقتصــــادي للبلــــدان النامية. |
4. Los Estados que sean miembros de una organización o partes en un acuerdo subregional o regional de ordenación pesquera intercambiarán información con respecto a las actividades de los buques pesqueros que enarbolen los pabellones de Estados que no sean miembros de la organización o partes en el acuerdo y que realicen actividades de pesca respecto de la población o poblaciones de que se trate. | UN | ٤ - تتبادل الدول اﻷعضاء أو اﻷطراف في منظمة دون إقليمية أو إقليمية أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك المعلومات فيما يتعلق بأنشطة سفن الصيد التي ترفع أعلام دول ليست أعضاء أو مشتركة في المنظمة أو الترتيب وتعمل في مصائد اﻷرصدة السمكية ذات الصلة. |