"la población sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السكان بشأن
        
    • السكان على
        
    • الجمهور بشأن
        
    • للسكان بالنسبة
        
    • السكاني على
        
    • السكان عن
        
    • السكانية على
        
    • السكان فيما يتعلق
        
    • الشعب بشأن
        
    • الجمهور فيما يتعلق
        
    • الناس بشأن
        
    • الناس عن
        
    • عامة الناس على
        
    • السكان تتناول
        
    • السكان في مجال
        
    La educación de la población sobre los derechos reconocidos en los diferentes instrumentos se inició en 1987 y se intensificó poco después de 1990. UN بدأ تثقيف السكان بشأن الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك في عام 1987، وكان ثمة تزايد في هذا التثقيف بعد عام 1990 بقليل.
    Sin embargo, es probable que el levantamiento de las sanciones avive las expectativas de la población sobre la capacidad del Gobierno para proporcionar empleo inmediato y mejorar los servicios sociales. UN وفي الوقت نفسه، فإن من المرجح أن يزيد رفع الجزاءات من تطلعات السكان بشأن قدرة الحكومة على توفير فرص عمل بصورة عاجلة وتحسين الخدمات الاجتماعية.
    Investigación y análisis sobre la incidencia del envejecimiento de la población sobre el desarrollo UN البحوث والتحليلات عن آثار شيخوخة السكان على التنمية
    :: Se ha puesto en práctica un sistema de preparación y entrenamiento del personal y de información a la población sobre seguridad radiológica. UN :: إعداد نظام لتدريب وإعادة تدريب الموظفين وتثقيف الجمهور بشأن مشاكل السلامة الإشعاعية؛
    * Las medidas adoptadas para advertir de forma inmediata y eficaz a la población sobre todas las áreas a las que se refiere el párrafo 2 del artículo 5. UN :: التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5.
    La presión de la población sobre los recursos naturales es intensa. UN كما اشتد الضغط السكاني على الموارد الطبيعية.
    Los talleres contribuirán a sensibilizar a la población sobre la buena gobernanza, a mejorar la divulgación y a disminuir las violaciones perpetradas en las fuerzas armadas. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي والإسهام في انخفاض الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    Los talleres contribuirán a sensibilizar a la población sobre la buena gobernanza, a mejorar la divulgación y a disminuir las violaciones perpetradas en las fuerzas armadas. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي وستسهم في الحد من الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    Se intensificarán los esfuerzos para educar a la población sobre las leyes y los derechos de los ciudadanos mediante campañas de información pública, en particular en lo que se refiere a las consecuencias legales de los actos cometidos por los grupos armados. UN وسيجري تكثيف الجهود الرامية الى توعية السكان بشأن القانون وحقوق المواطن من خلال الحملات اﻹعلامية العامة، لا سيما فيما يتعلق باﻵثار القانونية المترتبة على أعمال أفراد لجان اﻷمن اﻷهلية.
    Corresponde señalar también que la red de instituciones no gubernamentales creada el pasado año ha demostrado ser una herramienta eficiente y eficaz para la concienciación de la población sobre el amplio alcance que tiene el problema del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN كذلك نرغب في توضيح أن شبكة المنظمات غير الحكومية التي أنشئت في العام الفائت أثبتت كفاءتها كأداة لتثقيف السكان بشأن النطاق الكبير للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Se utilizan las TIC como instrumento para la enseñanza a mujeres desfavorecidas y se usa el Internet para sensibilizar a la población sobre la igualdad entre mujeres y hombres. UN وتستخدم تلك المشاريع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة لتعليم النساء المحرومات من التعليم كما تستخدم شبكة إنترنت لتوعية السكان بشأن المساواة بين الرجل والمرأة.
    Si se publicasen folletos y desplegables ilustrados se podría informar mejor a la población sobre la función que desempeña la Organización para promover la paz y la seguridad en el mundo. UN وبنشر الكتيبات والكراسات المصورة، يمكن إبلاغ السكان على نحو أفضل بالدور الذي تقوم به المنظمة من أجل تعزيز السلم واﻷمن في العالم.
    La palabra sólo se utilizó de forma más determinista y causal en muy pocos informes, que se centraban en los efectos del crecimiento de la población sobre el desarrollo. UN وفي عدد قليل من التقارير فقط استخدم لفظ الصلة بمعنى علاقة تتضمن قدرا أكبر من الحتمية والسببية، وتركز على أثر نمو السكان على التنمية.
    Por otra parte, ha aplicado una política de planificación y de educación familiar que, por mediación de los servicios públicos de salud maternoinfantil, le permite orientar a la población sobre todo tipo de problemas de salud y de nutrición y aplica una política enérgica de atención primaria de la salud y de salud comunitaria en las aldeas y centros rurales. UN وفضلا عن ذلك، وضعت كوت ديفوار سياسة في مجال تنظيم اﻷسرة وتثقيفها تتمكن بواسطتها عن طريق الخدمات العامة في مجال صحة اﻷم والطفل، من إطلاع السكان على جميع أنواع المشاكل الصحية ومشاكل التغذية، وتطبق كوت ديفوار سياسة صارمة في مجال الرعاية الصحية اﻷولية وصحة التجمعات السكانية في القرى والمراكز الريفية.
    Así, el Gobierno tiene la oportunidad de recibir recomendaciones de la población sobre dichos proyectos antes de formalizarlos. UN وهو ما يتيح للحكومة فرصة تلقي توصيات من عامة الجمهور بشأن تلك المقترحات قبل إعطائها الصفة الرسمية.
    Del mismo modo, la Policía ha financiado y publicado carteles, tarjetas y folletos para informar y sensibilizar a la población sobre la trata de personas. UN وبالمثل، تقوم الشرطة بتمويل وإصدار ملصقات وبطاقات ومنشورات لتنوير وتوعية الجمهور بشأن الاتجار بالبشر.
    i) Las medidas adoptadas para advertir de forma inmediata y eficaz a la población sobre todas las áreas a las que se refiere el párrafo 2, artículo 5. " UN (ط) التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5. "
    :: La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo debe evaluar y examinar los efectos del crecimiento de la población sobre el desarrollo de niñas y mujeres; UN :: المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لتقييم وتدارس أثر النمو السكاني على التنمية بالنسبة للفتاة والمرأة
    Ambos métodos muestran que sólo 58 países efectuaron encuestas generales basadas en la población sobre el consumo de drogas entre 2000 y 2007. UN وتشير الطريقتان كلتاهما إلى أن 58 بلدا أجرت بين عامي 2000 و2007 استقصاءات لعموم السكان عن تعاطي المخدرات.
    Se reconoce por lo general que las políticas gubernamentales condicionan la forma y la magnitud de los efectos de la población sobre la economía. UN ٥١ - ومن المسﱠلم به بصفة عامة أن السياسات الحكومية تحدد شكل وحجم التأثيرات السكانية على الاقتصاد.
    El Togo espera recibir más apoyo internacional en sus iniciativas para educar a la población sobre la Convención a través de los medios de comunicación, los canales tradicionales de información, folletos y talleres de capacitación. UN وأعربت عن أمل بلدها في أن يتلقى مزيدا من الدعم الدولي لجهوده الرامية إلى تثقيف السكان فيما يتعلق بالاتفاقية من خلال وسائل الإعلام والقنوات التقليدية للإعلام والنشرات وحلقات العمل التدريبية.
    El Gobierno debería expresar oficialmente que acogerá de buen grado las opiniones de la población sobre esas ideas. UN وينبغي أن ترحب الحكومة رسميا بآراء الشعب بشأن هذه الأفكار.
    :: Concienciar a la población sobre la cuestión; UN :: زيادة وعي الجمهور فيما يتعلق بهذه المسألة؛
    En consecuencia, el reto consiste en educar a la población sobre los derechos humanos, incluido el derecho fundamental a la vida. UN لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة.
    El PNA contará con los insumos que aporten las comunidades locales a través de la celebración de seminarios regionales en todo el país con el fin de recabar la opinión de la población sobre los factores que, a su entender, contribuyen a la desertificación, las medidas prácticas que prevén adoptar para hacer frente al problema y para encontrar la forma de incrementar la participación local y la movilización de recursos. UN سيتم إثراء برنامج العمل الوطني بمدخلات المجتمعات المحلية من خلال حلقات العمل الإقليمية المقرر عقدها في جميع أنحاء البلد لالتماس آراء الناس عن رؤيتهم للعوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية التي يتوخونها للتصدي لهذه المسألة وإيجاد السبل الكفيلة بزيادة المشاركة المحلية وحشد الموارد.
    El Sr. Amor también desearía saber si el Centro Nacional de Derechos Humanos y las ONG de Jordania participaron en la elaboración del informe periódico y si se ha informado a la población sobre el examen del Comité. UN كما استفسر السيد عمر عما إذا كان المركز الوطني لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية قد شاركت في إعداد التقرير الدوري وعما إذا كان عامة الناس على علم باستعراضه من قبل اللجنة.
    Deberían alentarse el debate con la población sobre los informes del Representante Especial y los ecos que produzcan. UN وينبغي التشجيع على إجراء مناقشات مع السكان تتناول تقارير الممثل الخاص وردودهم عليها.
    Además, parece existir la determinación de no permitir que las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas en el pasado queden impunes y la voluntad de instruir a la población sobre los derechos humanos. UN كما يبدو وجود تصميم على عدم ترك انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي بدون معاقبة، وعزم على تثقيف السكان في مجال حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus